Лингвокультурология | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023
УДК 811.512.153
Дата публикации 20.11.2023
Представления хакасов о времени и пространстве: вербализация знаний в паремиях
Кичеева Кристина Владимировна
исполнитель гранта, Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, РФ, г. Абакан, kristi.tabakova@mail.ru
Аннотация: В данной статье рассматривается проблема мировосприятия о времени и пространстве в хакасских пословицах и поговорках (паремиях). В процессе анализа нами были выделены смысловые группы паремий, репрезентирующих представления хакасов о времени, в которых главным выступает концепт «всему свое время», а другие когнитемы тесно связаны с ним. Кроме того, выделяются и описываются пословицы, имеющие в своем составе лексемы с пространственной семантикой. Анализируемые лексемы с семой «пространство» через призму метафоры (Хыстың хылығы хыр азыра ‘Характер девушки выше холма’), сравнения (Чииттерге тағ – хузух кибегi осхас ‘Молодым гора, что скорлупа кедровых орешков’), синтаксического параллелизма (Тас – тастаан чирде, хыс – парған чирде ‘Камень – там, где брошен, девушка – там, куда [замуж] выдана’) и т.п. представляют собой как результат познавательной деятельности именно данного человеческого сообщества, данного этноса. Таким образом, материал хакасских паремий дает достаточно полное знание о том, как в целом хакасы представляют время и пространство.
Ключевые слова: время, пространство, хакасы, хакасские паремии, пословицы и поговорки, лингвокультурологический анализ.
Grant executor, Khakass State University named after N.F. Katanova, RF, Abakan
Abstract: This article solves the problem of worldview about time and space in Khakass’ idioms and folk sayings (proverbs). In the process of analysis, we identified semantic groups of proverbs representing the Khakass' ideas about time, in which the concept of “there is a time for everything” is the main one, and other cognitions are closely related to it. In addition, proverbs containing lexemes with spatial semantics are identified and described. Analyzed lexemes with the seme “space” through the prism of metaphor. (‘The character of a girl is higher than a hill’), comparison (‘For the young, a mountain is like the shell of pine nuts’), syntactic parallelism (‘The stone is where it is thrown, the girl is where she was given [in marriage]’) etc. represent as a result of the cognitive activity of a given human community, a given ethnic group. Thus, the material of Khakass’ proverbs provides a fairly complete knowledge of how Khakass people in general represent time and space.
Keywords: time, space, Khakass, Khakass’ proverbs, proverbs and sayings, linguocultural analysis.
Кичеева К.В. Представления хакасов о времени и пространстве: вербализация знаний в паремиях// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/predstavleniya-khakasov-o-vremeni-i-prostranstve-verbalizatsiya-znanij-v-paremiyakh.html (Дата обращения: 20.11.2023)
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда №22-28-20099, https://rscf.ru/project/22-28-20099/ при паритетной финансовой поддержке Правительства Республики Хакасия.
Концепты «время», «пространство» являются универсальными для всех языков. Однако каждый язык имеет свои особенности их восприятия.
Культурные различия отчетливо отражаются в народных пословицах, поговорках, так называемых паремиях.
Проблеме хакасской паремиологии посвящено значительное число публикаций. У исследований к настоящему времени определились несколько направлений: культурологический, лингвистический, лингвокультурологический и др. В последние годы лингвокультурологический подход становится актуальным направлением в изучении паремий, которое нашло применение в работах А. Н. Чугунековой [1; 2], М. Д. Чертыковой [3; 4], А. Д. Каксина [5] и др.
Несмотря на кажущуюся многоаспектность, проблема представлений о времени и пространства требуют дополнительного рассмотрения.
Наш лингвокультурологический анализ хакасских пословиц и поговорок предполагает описание культурных смыслов, заложенных в них как своим содержанием в целом, так и отдельными словами, словосочетаниями.
С целью выявления специфики репрезентации времени и пространства в хакасском языке собран материал из сборников хакасских пословиц и поговорок «Хыйғаларның сӧзі» = «Так сказали мудрецы» (1968), «Хыйға сӧс» = «Мудрое слово» (1976), «Хыйға сӧс» = «Мудрое слово» (2021)[1].
Сначала рассмотрим паремии, принимающие участие в определении концепта «время».
Поскольку хакасских пословиц и поговорок с лексическими единицами, вербализующими темпоральность, не так много, анализу подвергаются паремии, характеризующие время своим общим содержанием, смыслом.
Семантическая структура концепта «время» представляет собой ядерно-периферийную модель, в центре которой находится когнитема «всему свое время», переплетающаяся с другими когнитемами о времени.
Основополагающий смысл когнитемы «всему свое время» заключается в том, что время идет своим чередом и ожидаемое событие может произойти только в определенное время. Примеры: Таң атса, кӱн сығадыр; кӧӧк тапсаза, кӧк от ӧзедір (ХС76, с. 96) ‘Когда рассвет, тогда и солнце выходит; когда кукушка кукует, тогда и зеленая трава растет’; Ӱлӱкӱн кӱннің пола чоғыл (ХС68, с. 54) ‘Праздник не каждый день бывает’; Ӧскіріп алза, мал полар (ХС68, с. 59) ‘Если вырастить, то будет скот’; Таңдағызы таңда пілдірер, таң атса кӧрінер (ХС68, с. 117) ‘Завтрашнее завтра видно будет, с рассветом видно будет’; Синніг нимені, сині читсе, тустығ нимені, тузы читсе (ХС68, с. 118) ‘То, что измеримо – когда достигнет определенного размера, то, что имеет время – когда время придет’; Ӧкіс хулун ат ӧс парча, ӧкіс олған ир ӧс парча (ХС68, с. 118) ‘Осиротевший жеребенок становится конем, осиротевший ребенок вырастает мужчиной’; Таң атса – кӱн сығадыр, сині читсе – ас пызадыр (ХС68, с. 128) ‘Если рассвет – солнце восходит, если время пришло – зерно созревает’.
Под этой когнитемой часто порицается самоуверенность человека в будущих событиях, поскольку судьбу не предугадаешь, она может решить по-своему. Примеры: Чааға парчатсаң, махтанма, чаадаң нанчатсаң, махтан (ХС76, с. 80) ‘Отправляясь на войну, не хвались, хвались, когда возвращаешься с войны’; Аңны ӧдіріп албаанда, теерізін сойбаҷаң (ХС76, с. 81) ‘Не убивши зверя, шкуру [его] не сдирают’; Азынада ахсың азынма (ХС76, с. 97) ‘Рот свой раньше времени не открывай’; Хонмаспын теен ағаста хус таа хонадыр, іспеспін теен суғны ізерге киліс парадыр (ХС68, с. 30) ‘И птице приходится ночевать на дереве, на которое она зарекалась не садиться; и той воды приходиться напиться, которую зареклись не пить’; Кірбеспін теен ибге кірерге дее киліс парадыр (ХС21, с. 71) ‘Приходится бывать в доме, куда зареклись не заходить’; Отты, уламда турза, махта (ХС68, с. 32) ‘Хвали сено, когда поставишь стог’; Саайны сағыбаҷаң, киненні китебеҷең (ХС21, с. 14) ‘Несчастья не ждут, неудачу не выслеживают’; Кізее хасхан оймах посха пол парадыр (ХС68, с. 42) ‘Вырытая яма другому – обычно получается себе’.
Эта когнитема также используется, когда от человека ожидается терпеливость, всякая спешка осуждается. Примеры: Маңзыраан сеек сӱтке тӱсчең (ХС76, с. 77) ‘Торопливая муха в молоко попадает’; Суға кіргелекте, ӧдік суурба; таға сыххалахта, тайах тайанма (ХС76, с. 76) ‘Не разувайся, пока не дошел до реки; не поднявшись на гору, не опирайся на посох’; Суғ кизер алнында маңзыраба (ХС76, с. 82) ‘Перед переправой не спеши’; Ікі киректі пірге сағынзаң, пірсі дее киліспес (ХС76, с. 100) ‘Задумав два дела одновременно [выполнять], ни одного не получится выполнить’; Игірлеен ікі хонҷаң, тоғырлаан тоғыс хонҷаң (ХС68, с. 38) ‘Идущий кружным путем – два [дня] ночует, идущий кратчайшим путем – девять [дней] ночует’; Суғны кӧріп албин, ӧдігің суурба (ХС68, с. 43) ‘Не увидев реки, не снимай обувь’; Пыспаан чистектің татхыны чоғыл, кічіг тайның чорығы чоғыл (ХС68, с. 60) ‘У неспелой ягоды вкуса нет, у маленького жеребца рыси нет’; Хозан осхас хортых, сеек осхас маңзырос (ХС68, с. 69) ‘Трусливый как заяц, торопливый как муха’.
Кроме того, она может выражать своевременность. Примеры: Час ағасты хураалахха эг, олғанны тузынаңох ӱгрет (ХС21, с. 73) ‘Сырое дерево гнут, пока оно не высохло, детей учат с малых лет’; Малны хайди азыразаң, сӱтті ідӧк аларзың (ХС76, с. 85) ‘Как будешь ухаживать за скотом, так же молоко будешь получать’; Соона салдырған ниме сооп парҷаң (ХС76, с. 96) ‘То, что оставлено на потом, остывает’; Ат полары – хулуннаң, ир полары – олғаннаң (ХС68, с. 7) ‘Резвый жеребенок – будет добрым конем, хороший ребенок – будет настоящим мужчиной’; Пӱӱнгі тоғысты таңдаға халдырба (ХС68, с. 34) ‘Сегодняшнюю работу на завтра не оставляй’; Ниме тузында тустығ полҷаң (ХС68, с. 32) ‘Всему есть свое время (букв. что-либо в свое время имеет время)’; Ас іскенҷе – маңзырабаҷаң, атха мӱнзе – саадабаҷаң (ХС68, с. 40) ‘Не спешат – угощение отпить, [а] сев на лошадь – не медлят’; Чайғызын хатхыр чӧредір, хысхызын сыхтап чӧредір (ХС21, с. 46) ‘Летом веселится, зимой слезы льет’.
Данная когнитема часто переплетается с темой труда, когда вовремя сделанное дело приносит свои плоды или потраченное время на труд принесет свою пользу. Примеры: Амды эрінмезең, соонда хомзынмассың (ХС68, с. 21) ‘Если сейчас не будешь лениться, то потом не будешь огорчаться’; Кізі кӱзі тик парбинча, кізі ханы тик халбинча (ХС76, с. 94) ‘Старание человека не бывает напрасной, кровь человеческая не остается напрасной’; Тирлеенҷе тоғынмазаң, тосханҷа азыранмассың (ХС68, с. 18) ‘Если не будешь работать до пота, то досыта есть не будешь’; Хамааң тирлезе – харның тох полар; холың хыймыраза – кибің пӱдін полар (ХС76, с. 83) ‘Если лоб будет потеть – будешь сытым; если руки будут работать – одежда твоя будет целой’.
Если вышеприведенные паремии могут выражать темпоральную семантику и без лексических единиц времени, то представления о пространстве мы находим в пословицах, имеющих в своем составе слово с пространственным значением.
Так, лексема тигiр ‘небо, небеса, небосвод’ ассоциируется с чем-то возвышенным или непреодолимой высотой: Сыынның мӱӱзi тӱспеҷең полза, тигiрге сiри ӧзерҷiк (ХС21, с. 18) ‘Если рога у марала не выпадали, то достигли бы неба’; Тигiрге сығарға – тигiр пӧзiк, чирге кiрерге – чир хатығ (ХС21, с. 34) ‘На небо залезть – небо высоко, в землю уйти – земля твердая’.
С преодолимым препятствием тесно связаны объемные виды природного пространства такие, как тағ ‘гора’, хыр ‘горный хребет, холм, возвышенность’, хыраң ‘холм’, хайа ‘скала, утес’: Таға сыхсаң – тайааң полам, суға кiрзең – чӧлеең поларбын (ХС21, с. 51) ‘На гору взойдешь – посохом буду, в воду вступишь – опорой буду’; Чииттерге тағ – хузух кибегi осхас (ХС21, с. 106) ‘Молодым гора, что скорлупа кедровых орешков’; Тамах салған кізі тағ асчаң, хыра тоғынған кізі хыраң асчаң (ХС68, с. 43) ‘Кто сеял, тот гору преодолеет, кто пахал, тот холм преодолеет’; Хыймыхтанған кiзi хыр азар (ХС21, с. 41) ‘Кто двигается, тот гору преодолеет’; Чалтанмаза, чалым хайа даа чарылҷаң (ХС21, с. 61) ‘Если не робеть, и отвесную скалу можно разрушить’.
Кроме того, интересным представляется метафоричное переосмысление их высоты, а также широты охвата, объема других типов пространств: Хыстың хылығы хыр азыра (ХС21, с.42) ‘Девушки непостоянны (букв. характер девушки выше холма)’; Сағыс талайдаң даа чалбах, пiлiс тағдаң даа пӧзiк (ХС21, с. 54) ‘Разум шире, чем морской простор, знания выше гор’; Талайҷа суғ iстiм, тасхылҷа от оттадым (ХС21, с. 109) ‘С море воду пил, с тасхыл траву щипал’; Чазыда чортпаан ат чоғыл, чазыбин ӧскен ир чоғыл (ХС21, с. 45) ‘Нет лошади, которая не мчалась по степи, нет мужчины, который не испытал тяготы жизни’.
Горное пространство играло важную роль в культуре хакасов. Как отмечают В.А. Бурнаков, Д.Ц. Цыденова, «символизация природно-географического ландшафта несет в себе полисемантический образ горы и идею неразрывной и тесной связи человека с ней» [7, с. 127]. О чем свидетельствуют следующие пословицы: Тарынғанны таға тарадарға (ХС21, с. 34) ‘Успокоиться (букв. злобу на гору распространить)’; Ирiнзең, ирге пар, тарынзаң, таға пар (ХС21, с. 117) ‘Если скучаешь – выходи замуж; если ты рассержен, отправляйся в горы’.
У таежных хакасов, как и у любого другого народа, проживающего в таежной местности, есть множество суеверий, запретов, охотничьих обычаев, связанных с тайгой. Безусловно, они не могли не отразиться в пословицах: Тайғадағы кiзi хысхырбаҷаң (ХС21, с. 32) ‘Человеку в тайге нельзя кричать’; Тайғада тiлнең аңнабаҷаң (ХС21, с. 32) ‘В тайге языком не охотятся’; Тайға чирҷе чӧрерге аттың чахсызы кирек, чон пазына турарға ирнiң чахсызы кирек (ХС21, с. 33) ‘В тайге ездить – хорошего коня надо иметь, во главе народа стоять – лучший из мужчин нужен’; Тайғада махтанма, ӱлӱзіңнең халарзың (ХС76, с. 80) ‘В тайге не хвались, без доли останешься’; Тайғада ползаң – тарынма (ХС21, с. 67) ‘Когда в тайге находишься, не сердись’; Хортых кiзi тайғаа чалғызан чӧре чоғыл (ХС21, с. 96) ‘Трусливому в тайге делать нечего’.
Кроме того, в пословицах репрезентируются и обычаи, традиционные занятия народа с помощью описания обыденного, места обитания того или иного вида зверей, рыб и т.п.: Тас – тастаан чирде, хыс – парған чирде (ХС21, с. 34) ‘Камень – там, где брошен, девушка – там, куда [замуж] выдана’; Кидеркi тағның киигi тох (ХС21, с. 102) ‘Косуля, живущая на западной стороне, сыта’; Табырғы чортпаан тағ чоғыл, тарыхпин ӧскен ир чоғыл (ХС21, с. 88) ‘Нет горы, по которой кабарга не бегала, нет мужчины, который бы не сердился’; Пулан чортпаан тағ чоғыл, пузухпин ӧскен ир чоғыл (ХС21, с. 88) ‘Нет горы, по которой лось не бегал, нет мужчины, который бы не печалился’; Чылығ суғда чылба полҷаң (ХС21, с. 53) ‘В теплой воде обычно водятся ленки’; Чылығ суғда палых полҷаң, чымыйғанда хылых полҷаң (ХС21, с. 53) ‘В теплой воде рыба бывает, у тихого [человека] характер бывает’.
Лексема чир ‘земля’ в хакасском языке многозначна, и в пословицах можно встретить в значении «родина», «мир», «определенный вид местности» и т.п.: Пос чирi сигбiн полҷаң (ХС21, с. 27) ‘Своя земля – услада’; Чылхаң читсе, чирнi дее ӧтирзiң (ХС21, с. 61) ‘Будешь изворотлив, и всю землю обойдешь’; Ойын сӧстiң сыны чох, оймах чирнiң тӧңi чох (ХС21, с. 20) ‘В шутке правды нет, в низине пригорки нет’; Састығ чирге паспа, чабал кiзiнең пiрiкпе (ХС21, с. 22) ‘По болоту не ходи, дружбу с подлым не води’.
Что касается водного пространства, лексема талай ‘море; большая река’, как уже отмечалось, ассоциируется с объемностью, широтой, а лексема суғ ‘вода, река’ – с жизнью, нравственной чистотой и т.п. (подробнее см. [6]): Хайда суғ, анда чурт (ХС21, с. 52) ‘Где вода, там и поселение’; Хумы чох суғ полбас (ХС21, с. 40) ‘Без песка реки не бывает’; Суғ пазынаң пуртахталча (ХС21, с. 29) ‘Река мутится с истоков’; Аның уйады Уйбат кис парды (ХС21, с. 37) ‘Его совесть перешла [реку] Уйбат’. И, наоборот, вязкая, высыхающая протока в следующей пословице связана с отрицательными явлениями: Чабал мал чiлеңе кiрерге паадах, чабал кiзi харыларға паадах (ХС21, с. 21) ‘Худая скотина в высыхающей протоке вязнет, злой человек спотыкаться горазд’.
Таким образом, хакасские паремии убедительно свидетельствуют как хакасы представляют время и пространство. Так, восприятие времени связано с характером протекающих процессов и действий окружающей природы, а также то, что в хакасском языке для описания общего восприятия времени и пространства широко употребляются лексемы, связанные с традиционным укладом жизни хакасов.
[1] См. список источников.
Список литературы
1. Чугунекова А.Н. Вербализация категории пространства в языковой картине мира (на примере паремий хакасского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 3 (52). С. 354-356.
2. Чугунекова А.Н. Пословицы и поговорки как отражение народных представлений о времени в хакасском языке // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 4-3 (43). С. 135-137.
3. Чертыкова М.Д. Образ трудолюбивого / ленивого человека в хакасской пословичной картине мира // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2021. № 2 (32). С. 79-92.
4. Каксин А.Д. Лингвокультурологический аспект интерпретации афористических выражений с зоокомпонентами ‘собака’ и ‘лошадь’ (на материале хантыйского и хакасского языков) // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 7. С. 44-58. DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-7-44-58.
5. Чертыкова М.Д. Пословичная концептуализация общетюркской зоолексемы ат ‘лошадь' (на материале хакасского языка) // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2019. № 2 (38). С. 78-84.
6. Чугунекова А.Н. Фразеологические и паремические единицы с компонентом суғ ‘вода’ в хакасском и тувинском языках // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. № 8-1 (59). С. 142-146.
7. Бурнаков В.А., Цыденова Д.Ц. Гора Ызых тағ в сакральном пространстве и обрядности хакасов (конец XIX – XX век) // Археология, этнография и антропология Евразии. 2014. № 3 (59). С. 117-127.
Список источников
ХС68 Хыйғаларның сӧзі = Так сказали мудрецы: хакасские пословицы, поговорки / сост. У.Н. Курбижекова. Абакан: Хакасское отд-ние Красноярского кн. изд-ва, 1968. 132 с.
ХС76 Хыйға сӧс = Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки / сост. У.Н. Курбижекова, пер. Я. Козловского. Абакан: Хакасское отд-ние Красноярского кн. изд-ва, 1976. 128 с.
ХС21 Хыйға сӧс = Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки / сост., ред. У.Н. Курбижекова, Ю.И. Чаптыкова, Н.С. Чистобаева. Абакан: Хакасское кн. изд-во им. В.М. Торосова, 2021. 188 с.