Теория языка | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 14.12.2020

Предложный девербатив как актуализатор таксисной категориальной ситуации

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются структурно-семантические и функциональные особенности предложных девербативов немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков. Обследованные предложные девербативы являются актуализаторами различных таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности (примарных, секундарных, итеративных, темпоральных и др.). Моно- и политаксисные предлоги в составе предложных девербативов эксплицируют примарные и секундарные таксисные категориальные ситуаций одновременности/разновременности. Монотаксисные предлоги маркируют одну разновидность таксисной категориальной ситуации, в частности, примарно-темпорально-таксисную или секундарно-таксисную. Политаксисные предлоги эксплицируют несколько вариантов примарно- и секундарно-таксисных категориальных ситуаций (в частности. темпорально-примарно-таксисную, модально-секундарно-таксисную, медиально-таксисную, инструментально-секундарно-таксисную, кондиционально-секундарно-таксисную).
Ключевые слова: предложный девербатив, cтруктурно-семантические характеристики, функциональные особенности, таксисный актуализатор, таксисная категориальная ситуация.

Prepositional deverbative as actualizer of the Taxis categorical situation

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: The article deals with the structural, semantic and functional features of prepositional deverbatives in German, English, Dutch, Russian and Polish. The examined prepositional deverbatives are actualizers of various taxic categorical situations of simultaneity and non-simultaneity (primary, secondary, iterative, temporal, etc.). Mono- and polytaxis prepositions in the composition of prepositional deverbatives explicate primary and secondary taxis categorical situations of simultaneity/non-simultaneity. Monotaxis prepositions mark one kind of taxis categorical situation, in particular, primary temporal taxis or secondary taxis. Poly-taxis prepositions explicate several variants of primary and secondary taxis categorical situations (in particular, temporal-primary taxis, modal-secondary taxis, instrumental-secondary taxis, medial-taxis, conditional-secondary taxis).
Keywords: prepositional deverbative, structural and semantic characteristics, functional features, taxis actualizer, taxis categorical situation.

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В. Предложный девербатив как актуализатор таксисной категориальной ситуации // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/predlozhnyj-deverbativ-kak-aktualizator-taksisnoj-kategorialnoj-situatsii.html (Дата обращения: 14.12.2020)

В фокусе настоящего исследования находится предложный девербатив, выполняющий функцию таксисного актуализатора в разноструктурных языках.

Девербативы в разноструктурных языках, в том числе, в составе предложных конструкций, являлись неоднократно объектом освещения современных отечественных языковедов (Р.З. Мурясов, Е.Н. Егорова, И.В. Архипова, Е.Э. Пчелинцева и др.) [1; 2; 3; 4; 7; 8; 9].

Целью исследования является комплексное описание структурно-семантических и функциональных предложных девербативов немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков, актуализирующих  различные таксисные  категориальные ситуации одновременности и разновременности (примарные, секундарные, итеративные, темпоральные и др.).

Под термином «категориальная ситуация» понимается выражаемая различными средствами высказывания типовая (выступающая в том или ином варианте) содержательная структура, базирующаяся на определенной семантической категории и образуемом ею в данном языке функционально-семантическое поле. Категориальная ситуация представляет собой один из аспектов общей ситуации, передаваемой высказыванием и одну из его категориальных характеристик (аспектуальную, итеративную, темпоральную, модальную, локативную, таксисную и др.). [5; 6].

Обследованные нами предложные девербативы, входящие в состав полипропозитивных высказываний немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков, характеризуются следующими структурно-семантическими и функциональными особенностями:

(1) включают  моно- или полисемичный  таксиообразующий предлог  bei, mit, unter, durch, wegen, aus, vor, aufgrund, trotz, ungeachtet, mittels, dank, per, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, metper, wegens, vanwege,  voor, with, by, in, because of,  through, providing, despite, in spite offor, following, при, под, для, ради, вопреки, несмотря на, вследствие, в силу, благодаря, из-за, от, dla, do, w celu, celem, z powodu, ze wzgledudzieki, z uwagi na, wskutek, w skutku, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew и др.;  

(2) характеризуются различной лексической, аспектуальной (процессуальной, акциональной, статальной, событийной) и словообразовательной семантикой (например,  das Schlafen, das Gehen, das Stehen, das Reisen, das Beobachten, das Fahren, das Erscheinen, das Auftreten, die Unterredung, die Untersuchung, die Beobachtung, die Abreise, die Ankunft, handeling, bestelling, aflevering, rekening, berekening, bestrijding, taakuitoefening, aanmelding, bevrijding, boeking, verhuizing, aanschouwing, versleuteling, mishandeling, energiebesparing, inpoldering, scheiding, ligging, begrazing, ontvangst, vlucht, ontmoeting, inspecting, thinking, doubting, speculating, promoting, flowering, movement, advancement, repetition, intervention, expectation, permission, oppression, repression, occupation, presentation, prohibition, intervention, intrusion, examination, observationobjection, exception, revision, interpretation, protestation, arrival, departure, молчание, прочтение, рисование, отправление, отбытие, прибытие, продумывание, рассмотрение, рассматривание, наблюдение, приобретение, взвешивание, регулирование, ремонтирование, экспериментирование, прогнозирование,  сверление, бурение, нагревание, произнесение,  говорение, разрешение, запрещение, появление, выполнение, усвоение, , применение, использование, обвинение, опрашивание, увеличение, уменьшение, посещение, отправление, возвращение и др.);

(3) характеризуются различной словообразовательно-  и генетически-итеративной семантикой (мультипликативной, дистрибутивной, диминутивно-итеративной, интенсивно-итеративной, собственно итеративной и др.) (щелкание, жужжание, вскрикивание, вздрагивание, всхлипывание, визжание, шелестение, лепетание, бормотание, дремание, дрожание, щебетание, подмигивание, пожимание, кивание, взмахивание,  обещания, воспоминания, das Nicken, das Zittern, das Knistern, das Lächeln, das Klopfen, das Schalgen, das Klingeln, das Zucken, das Schaukeln, die Beobachtungen, kloppen, nikken, wenken, flikkeren, springen, joepen, huppelen, bibberen, klingelen, schallen, klinken, rinkelen, hutsen, kleppen, spelen, springen, aanmerkingen, ontwikkelingen, waarschuwingen, bedenkingen, trembling, flickering, jumping, shaking, chattering, rattling, moving, twittering, chirruping, winking).  Например:

Deze stuurde Remon weg wegens aanmerkingen op de leiding. (LC).

Boonstoppel is er, ondanks de ontwikkelingen op de arbeidsmarkt voor technisch personeel, goed in geslaagd voldoende gekwalificeerde mensen in dienst te nemen. (LC).

Enkele leden toonden zoveel belangstelling voor deze ontmoeting dat ze over de snoeren struikelde ondanks de vele waarschuwingen. (LC).

De projectontwikkelaar van het terrein in aanbouw, Kennemer Bouwgroep, is bereid te participeren, ondanks enige bedenkingen. (LC).

Туристы-мужчины безразлично глазели на серый особняк под шелест платков и шуршание салфеток … [НКРЯ].

Лучано с удовольствием натянул ее на лысину под щелкание камер фотографов. (НКРЯ).

Auffällig viele – wie Claqueure von der Jungen Union wirkende – Zuschauer begleiten  ihre Sätze mit Nicken und begeistertem Beifall. (Dwds).

Denn es bleibt beim Zucken der Fassade, im Inneren verwandelt sich alle   Ambition in die gewohnte klein geschachtelte Raumteilerwelt amerikanischer Büros. (Dwds).

Предложные девербативы-итеративы актуализируют  различные примарные и секундарные итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности или разновременности, в том числе, различные сопряженные секундарно-мультипликативно-итеративно-таксисные, примарно-дистрибутивно-итеративно-таксисные и др.). Например:

Es gibt Wahlmaschinen verschiedener Fabrikate, bei denen die Stimmen           meistens durch Ziehen oder Drücken von Knöpfen abgegeben werden … (Dwds).

Ein fünfjähriges Mädchen wurde schwerverietzt, als es beim Schaukeln mit einem verrosteten Gerüst zusammenbrach. (Dwds).

Bei den Beobachtungen wurden alle Anschriften überprüft. (Dwds).

 (4) имеют би-  или поликомпонентную структуру (ср.: after arrivalshortly after the arrival , hours upon their arrival; before departure about an hour after departure; after departure - about an hour after departure;  после прилета – через час после прилета, на следующий день после прилета, через день после прилета; после отъезда – спустя неделю после отъезда, сразу после отъезда, вскоре после отъезда, через два дня после отъезда, через два часа после отъезда; после приезда – сразу же после приезда, через год после приезда;  nach der Abreisegleich nach der Abreise, acht Tage nach der Abreise, unmittelbar nach der Abreise  и др.). Например:

Shortly after the arrival he met with Georgia President Giorgi Margvelashvili (LC).

Hours upon their arrival, Mercedes and Taylor were in the audience for Larry’s opening night performance (LC).

Apostle Johnson Suleman wasn’t happy to hear that he missed his fight after getting to the airport two hours before departure. (LC).

About an hour after departure, the excitement and activities subsided somewhat. (LC).

They cheered when the couple returned half an hour after departure, sharing jokes of a last-minute change of heart. (LC).

Через час после прилета я уже звонила у ворот дома в Фонтанэ-о-Роз (НКРЯ).

На следующий день после прилета я свалилась с температурой и ангиной. (НКРЯ).

Через день после прилета с Осташевым и Шабаровым мы поехали на 31-ю площадку. (НКРЯ).

А мать сразу же после приезда на дачу взялась за хозяйство. (HКРЯ).

Уже через год после приезда Эдмонда на Апшерон наливной пароход «Фергессен» доставил бакинский керосин в Антверпен. (НКРЯ).

В состав предложных девербативов поликомпонентной структуры входят различные темпорально-аспектуальнo-таксисные квантификаторы (адвербиалы и атрибуты  gleich, unmittelbar, bald, kurz, eine Stunde, acht Tage, am Tag, two weeks, two hoursabout an hour, half an hour, two days, three days, a few days, several days, three month, last month, later, soon,  long, shortly, сразучерез час, через день, на следующий день, скоро, сразу, двадцать лет спустя,  спустя неделю, через два дня, через два месяца и др.). Такие поликомпонентные предложные девербативы актуализируют таксисную семантику разновременности, в частности, нестрогой (слабой/дистантной) или строгой (сильной/контактной). Они указывают на темпоральное расположение соотносимых между собой действий (процессов, событий), маркируя так называемый дистантный или контактный промежуток между их «индивидуальными внутренними временами». Ср. также:

Через два часа после отъезда от автовокзала находились всего в 15          минутах ходьбы от него. (НКРЯ).

Сразу после отъезда губернатора они вновь принялись блокировать    дорогу к «Ядрово». (НКРЯ).

Wir sind, acht Tage nach der Abreise von Rotterdam, in den St.-Lorenz-Strom einfahren. (Dwds).

Sie haben auch gesagt, am 9. Juli, am Tag nach der Abreise der Staatsgäste, würden viele Hamburger sich wundern, dass der Gipfel schon vorbei sei. (Dwds).

Приведенные выше поликомпонентные предложные девербативы в сочетании с темпоральными монотаксисными предлогами after, before, после, vor, nach  актуализируют дистантные примарно-темпорально-таксисные категориальные ситуации разновременности.

Таксисообразующие (моно- и политаксисные) предлоги в составе предложных девербативов являются экспликаторами различных таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности (предшествования/следования). Монотаксисные (моносемичные) предлоги маркируют одну разновидность таксисной категориальной ситуации (примарной/примарно-темпоральной или секундарной в одном из ее вариантов – модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, кондициональной, концессивной, консекутивной, финальной). Например:

Durch einen Zufall wurde im März 1898 sein verbrecherisches Treiben entdeckt; während der Untersuchung nahm er sich das Leben. (Dwds).

Nach der Abreise Masolinos erweiterte und bereicherte Guidi die Komposition der «Wiedererweckung der Tabita». (Dwds).

Vor der Ankunft unseres Transportes hatte man der S.S. nämlich auch gesagt, es kämen die Bonzen und Volksverführer an. (Dwds).

Mit Lachen fängt man die Masse, mit dem Witz kann man Berlin erobern. (Dwds).

Trotz Verspätung bekam Harald Juhnke, hier in Begleitung seiner Ehefrau Susanne, von den Gästen im Maxim Gorki Theater vielApplaus. (Dwds).

Im Antrag wies Krug eingangs darauf hin, daß er infolge der Scheidung seiner Eltern als 13jähriger aus Westdeutschland in dieDDR gekommen sei. (Dwds).

При падении потребления объемы собственной добычи тоже падают вследствие истощения месторождений. (НКРЯ).

Решить ее удается благодаря применению звукоизолирующих материалов, амортизирующих креплений мотора, аэродинамической оптимизации воздушного тракта. (НКРЯ).

Полисемичные и политаксисные предлоги, в частности,  bei, in, durch, unter, mit, bij, met, под, при и др. эксплицируют: (а) примарно-темпорально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Er fotografierte ihn beim Schlafen. (Dwds); Sie feiert ihr Finale mit der mit der Ankunft des um 1900 in Mittelsachsen aufgebrochenen  Expressionismus in der Gesellschaft. (Dwds); Zugleich mit dem Erscheinen der der Europäer im Nordwesten finden wir das Anwachsen der europäischen, diesmal britischen Seemacht im Indischen Ozean, die nun versucht, die Landbrücke Persien zur Sicherung des indischen Besitzes zu beeinflussen. (Dwds);  Все письма были отобраны у автора при обыске. (НКРЯ); К автобусу при прибытии на службу  подошел дежурный переводчик … (НКРЯ);  По словам журналиста, его задержали при   прилете в Москву (НКРЯ); Бабушка вспоминала, как при приезде Мартынова девочки с ужасом и любопытством подсматривали за ним через дверную щель. (НКРЯ);

(б) различные секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности (модально-секундарные, медиально-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные, кондиционально-таксисные): Das ist etwa Typisches bei Essstörungen: dass sich die Zeit, die ich mit Nachdenken und Fühlen über Essen verbringe, zeitlichausweitet   und inhaltlich einengt». (Dwds); Diese  Bemerkung wird als ungebührliche Anrempelung stets mit Schweigen   erwidert. (Dwds);  Durch Ziehen an einer Lasche lässt  sich die  normale Erwachsenen-Kopfstütze in eine für Kinder umfunktionieren. (Dwds); Durch das Lachen werden Hemmungen abgebaut, die auch oder gerade Pornokonsumenten anerzogen wurden. (Dwds); И докончил рассказ под  молчание аудитории. (НКРЯ);

(5) могут иметь в своей структуре оценочные квалификаторы, выполняющие функцию кондициональных актуализаторов при языковой реперезентации секундарной кондиционально-таксисной категориальной ситуации одновременности (ближайший, подробный, подробнейший, детальный, внимательный, only, сloser, nur, genau, genauer, oberflächlich, zärter, aufmerksam, aufmerksamer и др.): При ближайшем рассмотрении они  свидетельствуют в первую очередь о возрастающих сверхдоходах небольшой группы людей, а не основной массы населения. (НКРЯ); При детальном осмотре партии пылесосов таможенники обнаружили около 150 тысяч пачек белорусских сигарет Fest. (НКРЯ); Beim genaueren Hinschauen allerdings erfahren wir, woran das liegt … (Dwds); Beim genaueren Beobachten wird jedoch klar, daß hier sicherer Stand, Balance,  Gewichtsverlagerung und viele andere für das Skifahren notwendige Grundtechniken den Kindern ganz zwanglos vermittelt werden. (Dwds).

Итак, предложные девербативы немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков являются актуализаторами различных таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности (примарных, секундарных, итеративных, темпоральных и др.). Моно- и политаксисные предлоги в составе предложных девербативов эксплицируют примарные и секундарные таксисные категориальные ситуаций одновременности/разновременности. Монотаксисные предлоги маркируют одну разновидность таксисной категориальной ситуации, в частности, примарно-темпорально-таксисную или секундарно-таксисную. Политаксисные предлоги эксплицируют несколько вариантов примарно- и секундарно-таксисных категориальных ситуаций (в частности,  темпорально-примарно-таксисные, модально-секундарно-таксисные, инструментально-секундарно-таксисные, медиально-секундарно-таксисные, кондиционально-секундарно-таксисные).


Список литературы

1. Архипова И.В. Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 74-87.
2. Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках// Евразийский гуманитарный журнал. 2020а. № 3. С. 4-12.
3. Архипова И.В. Потенциал функционирования девербативов в разноструктурных языках// Филологический аспект. Нижний Новгород, 2020б. № 7 (63). С. 62-70.
4. Архипова И.В. Предложные девербативы и их функционально-семантический потенциал// Инновационное развитие науки: возможности, проблемы, перспективы. Монография. Москва, 2020в. С. 115-133.
5. Бондарко А.В. Теория значения в аспекте функциональной грамматики: На материале русского языка/ Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736с.
6. Бондарко А. В. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур, 2011. 488с.
7. Егорова Е.Н. Девербативы как субстантивные формы глагола: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Тамбов, 2009. 23 с.
8. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации. Вопросы языкознания. 1989. № 2. C. 39-53.
9. Пчелинцева Е.Э. От глагола к имени: аспектуальность в русских, украинских и польских именах действия / Е. Э. Пчелинцева; Российская акад. наук, Ин-т лингвистических исследований. Санкт-Петербург: Наука, 2016. 367 с.

Расскажите о нас своим друзьям: