Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 811.512.15

Дата публикации 17.12.2020

Наименования служителей сил добра и зла в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири

Гусейнова Аурика Вагифовна
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, РФ, г. Абакан, aurika_guseynova@mail.ru

Аннотация: Целью статьи является исследование особенностей перевода библейских терминов, обозначающих служителей сил добра и зла, на хакасский, тувинский, алтайский и шорский языки. Анализ перечисленных терминов позволил установить, что для перевода слова ангел в исследуемых текстах используется либо греческий оригинал этого слова, либо создаётся новый библейский термин. При этом для обозначения служителей тёмных сил используется исконная демонологическая лексика, что может быть связано с различием в отношении к служителям сил добра и зла со стороны верующих.
Ключевые слова: тюркские языки Южной Сибири, Новый Завет, ангел, бес.

Nomination of good and evil forces servants in South Siberian Turkic New Testament translations

Guseinova Aurika Vagifovna
PhD in Philology, senior researcher of the Research Institute of Humanities and Sayan-Altay Turcology, Katanov Khakass State University, Russia, Abakan

Abstract: The article is devoted to the problem of translation of biblical terms denoting servants of good and evil forces into the Khakass, Tuvan, Altai and Shor languages. The analysis of the listed terms has made it possible to establish that for the translation of the word angel in the studied texts, either the Greek original of this word is used, or a new biblical term is created. At the same time, the original demonological vocabulary is used to refer to the servants of the dark forces, which may be due to the difference in attitude towards the servants of the forces of good and evil from the part of believers.
Keywords: South Siberian Turkic Languages, New Testament, angel, devil.

Правильная ссылка на статью
Гусейнова А. В. Наименования служителей сил добра и зла в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/naimenovaniya-sluzhitelej-sil-dobra-i-zla-v-perevodakh-novogo-zaveta-na-tyurkskie-yazyki-yuzhnoj-sibiri.html (Дата обращения: 17.12.2020)

Многочисленные переводы Библии на языки народов мира (в настоящее время Библия или её отдельные книги переведены на 3415 языков [7]) являются не только средством сохранения, развития и совершенствования этих языков, но и ценным источником сопоставительных исследований. Настоящая работа выполнена на материале текстов Нового Завета на хакасском, алтайском, тувинском и шорском языках, изданных Институтом перевода Библии в первые десятилетия XXI в. Целью данной статьи является исследование особенностей перевода христианских терминов, обозначающих служителей сил добра и зла, на вышеназванные языки. Актуальность исследования обусловлена недостаточностью разработки проблемы функционирования языков коренных народов Южной Сибири в православном дискурсе, а также особенностей передачи основной христианской терминологии в современных переводах священных текстов. Исследование проведено с использованием комплекса лингвистических методов, включая метод анализа письменных источников, сравнительный и описательный методы. Новизна исследования определяется тем, что особенности перевода христианских терминов, обозначающих служителей сил добра и зла, на хакасский, алтайский, тувинский и шорский языки, впервые подвергаются научному анализу. Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в научное описание религиозной (христианской) лексики тюркских языков Южной Сибири, практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в переводческой и богослужебной практике.

Посланник Бога и Его служитель в русском, хакасском, алтайском и шорском текстах Нового Завета именуется греческим словом ангел – «вестник, посланник»:

Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду (Ин. 5:4):

Худай ангелi, чуунӌаң орынзар пiрее-пiрее тÿзiп, сÿғны пулғабыс турӌаң (хак.)

Кудайдыҥ ангели дезе, кезик аразында байагы сууга тӱжӱп, чайбалтып  турган (алт.)

Қудайдаң келген Ангел тем-тем пажында ол суға тӱш-келип, суғды толқупчаттыр (шор.)

В изданиях Нового Завета на этих языках содержатся небольшие глоссарии, где дается объяснение отдельных слов и словосочетаний, которые могут вызвать у читателя затруднения в понимании. В этих глоссариях разъясняется и слово ангел, которое определяется как «вестник, посланник Бога». Так, в глоссарии, который приведён в качестве приложения к переводу Нового Завета на хакасский язык, это слово снабжено следующим пояснением: «Ангел — пу сöс грек тiлiнең «илӌi» алай «хабар ағылған» тiп тiлбестелче. Ангеллернi Худай чайаан. Олар, Худайға нымысчы полып, кiзiлерге полысчалар» [8, с. 1128] (Ангел — это греческое слово переводится как «посланец» или «приносящий вести». Ангелы созданы Богом. Они, будучи посланниками (слугами) Бога, людям помогают). Представляется, что хакасское существительное илӌi, которое переводится как «гонец, посланец, посол» [9, с. 124], могло бы применяться для перевода слова ангел, однако было использовано для перевода другого библейского термина – апостол (см. об этом [1]). В алтайском глоссарии ангел – «Кудайга јалчы, Оныҥ элчизи болуп, Оныҥ јакарганыла улуска болужып јӱрген амыйтан» [10, с. 961], то есть Божий слуга и посланник, возвещающий людям Его волю. По словам Н.О. Тадышевой, «не переведены еще на алтайский язык понятия «ангел», «апостол». Видимо, авторы современного перевода не нашли функционального смыслового их соответствия в алтайском языке и оставили их в изначальном виде» [2, с. 89]. Глоссарий к шорскому переводу Евангелия от Иоанна составлен на русском языке, и ангел там определяется как «вестник, Божий посланник, глашатай (духовное существо)» [11, с. 158]. Как видно, переводчики Евангелия на шорский язык, как и их хакасские и алтайские коллеги, для перевода исследуемого термина решили воспользоваться русским словом греческого происхождения.

Что же касается перевода Нового Завета на тувинский язык, то, по свидетельству одного из его создателей Л. С. Мижит, для «полного использования и активизации  собственных резервов национального тувинского языка, переводчики старались избегать прямых заимствований» [3, с. 157]. Потому и библейский термин, обозначающий служителя небесных сил, создан  при помощи собственных средств тувинского языка:

Чамдыкта Дээрги-Чаяакчының төлээзи бадып келгеш, сугну доюлдуруптарга (тув.)

 В данном отрывке из Евангелия от Иоанна ангел – Дээрги-Чаяакчының төлээзи, то есть ‘представитель Господа-Творца’. Л.С Мижит разъясняет: «Концепт «ангел» переведен как дээрниң төлээзи, Бурганның төлээзи (букв. ‘представитель неба’, ‘представитель Бога’). В принципе, слово ангел можно было перевести как медээчи, Бурганның медээчизи ‘вестник’, ‘вестник Бога’, но этот тувинский термин был зарезервирован для перевода понятия «пророк». «Ангела» можно было даже оставить без перевода, т. к. данное слово уже давно вошло в тувинскую лексику через русскую культуру и широко используется в современной речи» [4, с. 145]. Однако, вследствие стремления тувинского переводческого коллектива к отказу от заимствований, было создано особое словосочетание, обозначающее ангела. При этом, как было отмечено нами ранее (см. [5]), в Русско-тувинском словаре слово ангел даётся в греческом варианте и сопровождается следующим определением: «Ангел – чалгынныг оол кылдыр чураан бурган элчизи» [12, с. 30], то есть «крылатый юноша, посланник Бога».

Прислужники дьявола в исследуемых текстах обозначаются такими наименованиями как бес и нечистый дух:

Таблица 1. Обозначения служителей тёмных сил в Новом Завете на тюркских языках Южной Сибири

 

Не бес ли в Тебе? (Ин. 7:20)

Выйди, дух нечистый, из сего человека (Мк. 5:8)

Тув.

Сен букшуурай бердиң бе?

Бук, бо кижиден үнүп чоруй бар!

Алт.

Сениҥ öзöк-буурыҥда шилемир бар ба?

Кара јелбис, бу кижидеҥ чык!

Хак.

Iстiңе айна кiр парды ба?

Сых пу кiзiдең, чабал хут!

Шор.

Иштиңе айна кир парды ба?

По кижидең шық-пар, айна!

На тувинский язык бес, как и нечистый дух, переводится словом бук, то есть злой дух, бес, дьявол, нечистая сила [13]. В алтайском тексте Нового Завета используются отдельные слова для обозначения понятий бесшилемир и нечистый духкара јелбис. О.Н. Тадышева, анализируя особенности христианских текстов, переведенных на алтайский язык в XIX веке, указывает, что «силы зла, бесы во всех переводах обозначаются лишь словом «кöрÿмес» (злые духи). Можно предположить, что миссионерам была не слишком важна  иерархия пандемониума» [2, с. 88]. Однако в настоящее время «по сравнению с переводами миссионеров расширен круг терминов, обозначающих «черные  силы»: кöрмöстöр, кара jелбистер, шилемир. Объясняется это тем, что переводчики свободно владеют алтайским языком и знают традиционную  культуру» [Там же, с. 89]. Что же касается хакасского и шорского языков, то, как видно из таблицы 1, бес в Евангелии на хакасском и шорском языках обозначается словом айна «чёрт, дьявол, кощей» [9, с. 22]. В.А. Бурнаков, исследуя традиционное мировоззрение хакасов, отмечает, что «непосредственно сам термин айна не был строго привязан к одному религиозно-мифологическому лицу. Он  распространялся  на  всю категорию зловредных духов независимо от локализации» [6, с. 110]. В шорском переводе Евангелия различия между нечистым духом и бесом не делается, а в хакасском, как видно из представленной таблицы, нечистый дух обозначается словосочетанием чабал хут, что, по сути, является калькой с русскоязычного обозначения этой разновидности тёмной силы.

Таким образом, проведенный анализ позволил установить, что в трёх из четырёх рассмотренных переводах Нового Завета вестник и служитель Бога обозначается заимствованным через русский язык греческим словом ангел. Только в тувинском переводе, создатели которого старались минимизировать количество заимствований, ангел обозначается особым словосочетанием, созданным при помощи собственных средств тувинского языка. Что же касается перевода наименований нечистой силы, то здесь ни в одном переводе не встречается заимствованной лексики: для перевода Нового Завета были использованы собственные обозначения тёмной силы, имеющиеся во всех исследуемых языках. Думается, что эту тенденцию (заимствование иноязычной лексики для обозначения добрых сил при использовании исконной – для обозначения злых) можно объяснить тем, что приверженцы различных конфессий стараются избегать любых сил зла, но при этом служить и молиться только собственным силам добра. Следовательно, использовать традиционную демонологическую лексику можно, не опасаясь, что она вызовет у читателя ассоциации с язычеством, ведь все тёмные силы являются одинаково зловредными, всех их следует бояться и избегать. При этом обращаться с молитвой и просьбой о помощи верующий человек может только к собственным силам добра, поэтому недопустимо использовать традиционную лексику с её языческими коннотациями для обозначения библейского ангела. На наш взгляд, именно по этой причине ангел в тюркских языках Южной Сибири обозначается либо словом греческого происхождения (как в алтайском, шорском и хакасском переводах), либо специально созданным для этой цели словосочетанием (как в тувинском), а бес и нечистый дух – традиционной демонологической лексикой.


Список литературы

1. Гусейнова А.В. Наименования священных чинов и ликов святости в хакасском языке // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2020. №4. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/05FLSK420.pdf (дата обращения: 12.12.2020)
2. Тадышева Н. О. Особенности перевода православных текстов на алтайский язык // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 333. С. 87-90
3. Мижит Л. С. Активизация собственных резервов тувинского языка в процессе перевода Библии // Ученые записки. Выпуск XXV. Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Отв. ред. Б. А. Донгак. Сост. Л. С. Мижит. Кызыл: Издательство ГБНИиОУ «Тувинский институт гуманитарных и прикладны социально-экономических исследований», 2019. С. 141–161.
4. Мижит Л.С. Перевод Библии на тувинский язык: обогащение лексического состава тувинского литературного языка // Родной язык: лингвистический журнал. 2016. № 1 (4). С. 141-155.
5. Боргоякова Т.Г., Гусейнова А.В. Особенности перевода православных текстов на тюркские языки Южной Сибири // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. С. 83-86
6. Бурнаков В.А. Эрлик-хан в традиционном мировоззрении хакасов // Архелогия, этнография и антропология Евразии. 2011. № 1 (45). С. 107-114
7. Bible Translation Statistics. URL: https://wycliffenz.org/about/our-work/bible-translation-statistics/ (дата обращения: 15.12.2020)
Список источников
8. Новый Завет на хакасском языке с параллельным русским Синодальным переводом / Наа Молӌағ хакас тiлбестегнең орыс Синод тiлбестее. М.: Институт перевода Библии, 2011. 1151 с.
9. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сöстiк / под общ. ред. О.В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
10. Новый Завет в переводе на алтайский язык с параллельным русским Синодальным переводом / Jаҥы Кереестиҥ алтай тилге кöчÿрилгени, коштойын орус Синод кöчÿриш. М.: Институт перевода Библии, 2017. 985 с.
11. Евангелие от Иоанна в переводе на шорский язык с параллельным русским Синодальным переводом / Тадар (шор) тилге кежирген, қазақ тилге Синодальный теп кежиргенинме қожа шығарған Ыйбан пасқан Ақ Тилаас. М.: Институт перевода Библии, 2011. 206 с.
12. Русско-тувинский словарь: 32000 слов / под ред. Д.А. Монгуша. Абакан: Журналист, 2015. 664 с.
13. Тувинско-русский словарь. URL: https://classes.ru/all-tuva/dictionary-tuva-russian.htm (дата обращения: 12.12.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: