Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 8.81

Дата публикации 27.01.2020

Прагматическая адаптация при переводе сленга и реалий англоязычных виниловых сообществ

Свистунов Александр Сергеевич
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru
Черная Татьяна Николаевна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tblackua@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются лингвистические особенности англоязычных сообществ коллекционеров виниловых пластинок. Проведен краткий анализ языковой среды, характерной для представителей данной субкультуры на примере самых популярных и авторитетных веб-форумов США и Великобритании. В частности, акцентируется употребление сленга и реалий, подчеркивающих типичную для таких сообществ социолингвистическую «изолированность». Предложены варианты перевода конкретных примеров на основе прагматического подхода. Приведены доводы, обуславливающие практическую полезность изучаемого вопроса для научно-лингвистической и переводческой деятельности.
Ключевые слова: прагматическая адаптация, виниловые сообщества, социолингвистика, сленг, реалии

Pragmatic adaptation in translating slang terms and realities of English-speaking vinyl record communities

Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Chernaya Tatyana Nikolayevna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The paper explores linguistic aspects of English-speaking vinyl record communities. A brief analysis has been conducted to examine language peculiarities characterizing those associated with this subculture, which is a result of researching the most popular and reputable US and British web forums. Inter alia, it spotlights the use of slang and realities which accentuate their so typical isolated sociolinguistic environment. Various instructive examples of pragmatic translation of such words and expressions have been offered. Certain conclusions have been come to which reasonably explain the practical importance of the matter in question for academic linguistic and translation practices.
Keywords: pragmatic adaptation, vinyl record communities, sociolinguistic studies, slang, realities

С лингвистической точки зрения, любое сообщество коллекционеров – людей весьма увлеченных и зацикленных на определенной теме, будь то нумизматика, филателия или битлофилия [1], неизбежно влечет за собой самые неожиданные языковые процессы. В подобных сообществах появляются на свет неологизмы, реалии и сленг, которые И. В. Арнольд охарактеризовала как «…грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность» [2, с. 85]. Употребляются они на самом обыкновенном уровне бытового общения «среди своих», причем, как правило, людьми в это дело «посвященными», которые «могут не только делом, но и словом…» Перекраивая форму, но не смысл народного высказывания, можно смело заявить, что коллекционер – находка для переводчика.

Проблема в том, что подобного рода лингвистические находки не представляют никакой языковой ценности для самих коллекционеров, а значит не выходят за пределы подобных сообществ по причине нулевой практической значимости для носителей того же языка, которым это просто ненужно и неинтересно. Встречающиеся в подобных субкультурах сленговые единицы «…отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним» [3, с. 67]. Таким образом, коллекционеры варятся в собственном «лингвистическом» соку, изобретая десятки оригинальных выражений и реалий, не задумываясь о языковой и/или переводческой стороне дела…пока в это самое сообщество не вступит такой же фанатичный любитель чего угодно: пуговиц, винных бутылок, книжных корешков…и языка.

В данном эссе хотелось бы от лица лингвиста-переводчика и по совместительству коллекционера виниловых пластинок поговорить о сленге и реалиях западных виниловых сообществ. Данная тема доселе никогда не рассматривалась с языковой точки зрения по (очевидным) вышеуказанным причинам. Основой для сбора лингвистического материала послужили три наиболее авторитетных и крупных виниловых сообщества США и Великобритании: Soul Strut, Waxidermy и Very Good Plus. В отношении целевой аудитории следует отметить следующее: придерживаясь классификации способов переводческой адаптации В. Н. Комиссарова [4, с. 141],  исследование строго ориентировано на конкретную ситуацию общения и конкретного, а не усреднённого, реципиента. Иными словами, «языковой бенефициар» в условиях рассматриваемого контекста – человек, глубоко разбирающийся во всем, что связано с коллекционированием виниловых пластинок и не чуждый англоязычной социокультурной среде. Тем не менее, есть надежда на то, что предложенные в качестве примеров сленговые выражения и реалии найдут свое отражение в других языковых исследованиях, билингвальных словарях социальных диалектов, учебных пособиях по переводу и т.д.

Оставим в стороне такие примеры общеизвестных разговорных слов, присущих языку любой категории сообществ, как filler или rarity. При переводческой адаптации англоязычных реалий и сленга для носителя русского языка, в первую очередь имеет смысл разобраться в самых сложных для понимания и правильного контекстуального употребления примерах, которые несут в себе «…дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире» [5, с. 134].

Cratedigging. Одно из самых часто употребляемых и известных выражений в языковой среде коллекционеров винила, которое даже обрело лингвистического собрата cazadiscos в испанском. Истолкованный буквально, термин означает «поиск (пластинок) в коробках/ящиках (из-под молока)» с целью «откопать» что-то очень ценное и редкое, как правило, за очень небольшие деньги [6]. Западная реалия заключается в том, что уцененные пластинки продаются в магазинах, на ярмарках, гаражных распродажах в удобных для транспортировки ящиках из-под молока. На сегодняшний день выражение употребляется в более широком контексте и характеризует любого коллекционера пластинок, пытающегося найти нечастые, ценные и в музыкальном отношении оригинальные экземпляры таким способом. У русскоязычных коллекционеров на устах несколько эквивалентов данного выражения. Первый являет собой усеченную форму оригинала (его головной элемент) – «диггер». Второй – его дословный перевод – «копальщик» (пластинок). Как правило, в разговоре употребляются оба варианта, причем второй часто переходит в форму глагола: «копает/копаешь (пластинки)» и т.д.

Wax. Сленговое обозначение самих пластинок, изготавливаемых из поливинилхлорида (винила, ПВХ). Отметим, что название одного из виниловых сообществ (Waxidermy) само по себе – неологизм, элементом которого является данное слово. Очевидно, выражение напрямую связано с визуальными и тактильными свойствами конечной продукции, присущими воску (парафину) – веществу, которое и обозначает английское wax: блеском и маслянистостью. Учитывая четкий бытовой окрас оригинала, в русском языке приемлемым разговорным эквивалентом является слово «пласты́» (чаще форма мн. ч.), а не «пластинки» или «винил», что подчеркивает ненавязчивую атмосферу «своих среди своих» таких сообществ.

 Boner. Если говорить о самых сложных для понимания и перевода сленговых выражениях виниловых сообществ, это тот самый случай. Термин обязан своим появлением сообществу Waxidermy [7], где за годы существования форума благодаря усилиям таких культовых в узких кругах энтузиастов и коллекционеров как Dante Carfagna, Josh Davis, Rich Haupt и др. возникла даже так называемая Wall of Bone. Оставим в стороне несколько в крайней степени разговорных словарных значения слова boner и посмотрим, как данный термин ведет себя в контексте англоязычных виниловых сообществ. Здесь он не имеет ничего общего с приведенными выше значениями и отсылает исключительно к визуальному аспекту, точнее говоря, оформлению конвертов виниловых пластинок. В целом, претендентом на звание boner является любая пластинка, на конверте которой изображено то, что через призму современных реалий и ценностей  воспринимается как крайне нелепое, абсурдное, вульгарное, смешное, странное и не поддающееся здравому смыслу с физиологической, эстетической, сексуальной, исторической и даже лингвистической точек зрения. Это могут быть:

  • фотографии музыкантов с физическими или умственными отклонениями;
  • сцены экспериментов с наркотическими веществами;
  • откровенные изображения сексуального характера (как правило, с намеками на гомосексуализм);
  • странная одежда;
  • отталкивающая внешность;
  • неестественные и нелепые положения изображенных на конвертах людей, животных, вещей;
  • игра слов, построенная на значении названия альбома/композиции/группы и тем, что изображено на конверте и т.д.

Выражение затрагивает очень многие социальные и культурные аспекты западной цивилизации. Ничего подобного в русскоязычной культуре нет, а значит, нет и слова, точно передающего значение термина boner. Здесь необходимо пойти «в обход» и прибегнуть к описательному способу перевода [8, с. 67]. Учитывая данный фактор, можно лишь обозначить несколько вариантов для понимания этой реалии: «дичь» в разговорном «уличном» значении «бред, чепуха, ересь»; «жесть» в значении «что-то, вызывающее сильное положительное или отрицательное впечатление от увиденного» (в данном случае). «Ржака», «угар», «хрень, передающие более-менее похожие значения в зависимости от реакции, вызванной тем или иным изображением. Термин Wall of Bone вообще может поставить в тупик. Здесь, как говорится, пока не увидишь, не поймешь. Тем не менее, такие варианты откровенно жаргонного описательного перевода и/или смыслового развития как «Посмотри и офигеешь», «Ржу не могу», «Полный Пэ», «Что за дичь?!», «Жесть да и только», «Я Плакалъ», «Хоть стой, хоть падай» и т.п. имеют право на жизнь, пускай и в очень узких кругах тех, кто «в теме».

Mind-bender (тж. mind-blower), head-scratcher, facemelt (тж. facemelter). Еще несколько примеров того, как сленговые по своей природе выражения принимают дополнительные коннотации в новом контексте (в нашем случае, англоязычных музыкальных сообществ). Данные составные существительные сами по себе изначально носят сугубо разговорный характер и вне музыкального контекста переводятся как «психотропик/галлюциноген», «головоломка/головняк/запутанное дело», «крутой гитарный запил/дичь/мясо/тема» и т.д. Ни одно из вышеупомянутых выражений не ограничивается каким-то единственным значением. В то же время, на англоязычных форумах, посвященных виниловым пластинкам, все три выражения употребляются  для оценки качества музыкального материала, т.е. музыки, записанной на том или ином диске. Фразы типа «post a facemelter», «that shit is a real mind-bender» или « If you want a real head-scratcher, try naming anything worthwhile from Westchester.» [9] не имеют ничего общего с наркотиками, головоломками или гитарными соло. Речь идет об особенностях того или иного альбома или композиции, истории происхождения пластинки, ее музыкальной и/или материальной ценности и т.п. Отсюда получаем соответствующий перевод: «поделитесь диким треком/чумовым альбомом», «эта тема просто сносит крышу», «Раз ты такой прошаренный, назови хоть одну достойную группу из Уэстчестера». Примеров употребления этих и других выражений более чем достаточно.

Неподдельный интерес вызывает шкала оценки стоимости пластинок и качества записанного на них материала. В мире существуют различные системы градации виниловых пластинок, от профессиональных, отвечающих условиям рынка, до любительских, отражающих предпочтения самих «крейтдиггеров». Если первые представляют собой строгую систему объективной градации состояния и стоимости пластинок, то вторые – это личностная оценка не столько материальной, сколько эстетической (музыкальной) ценности той ли иной пластинки. Здесь мы сталкиваемся с явлением, понятным крайне узкому кругу энтузиастов, у которых не только схожие музыкальные предпочтения, но и представление о ценности виниловых записей:

  • FRISBY = wax which is only good for throwing;
  • BREAD & BUTTER = shit you see everyday and already have 5 copies;
  • BARGAIN BUY = not rare by any means but dope nonetheless;
  • RARITY = now that's the shit!! stuff you do not see very often;
  • NUGGET = much harder to find & definitely worth buying;
  • OBSCURITY = private/promo/indie press & very rarely seen shit;
  • HOLY GRAIL = once-in-a-lifetime records, stuff you've never seen before. [10]

Шкала носит исключительно разговорный и просторечный характер, понятный любому «диггеру», и развивается по направлению от «худшего к лучшему». Переводя вышеупомянутые категории в контексте русскоязычных виниловых сообществ, необходимо в обязательном порядке учитывать реципиента, которым будет, как правило, человек, прекрасно разбирающийся в этой теме на родном языке. Рассмотрим предложенные автором данной статьи варианты перевода приведенной выше классификации на языке оригинала:

  • ЛАЖА/ШЛАК = выкинул на помойку и забыл;
  • ПРОХОДНЯК/РОЗЕНБАУМ И ПЬЕХА = лежит везде и всюду. Можно «солить»;
  • ДЕШЕВЫЙ КРУТОЙ ПЛАСТ= не редкость. Стоит копейки, но музыка – класс;
  • НЕЧАСТЫЙ = редкая тема. Проскакивает нечасто;
  • ЖИР = куда реже «нечастого» и точно оправдывает ценник;
  • НЕУЛОВИМЫЙ ПЛАСТ = ограниченный тираж/промо-копия/частный пресс/копия с опечаткой и т.д. Всплывает крайне редко;
  • СВЯТОЙ ГРААЛЬ/МЕГАРАРИТЕТ = пластинка всей жизни. Найти невозможно, не говоря уже о второй копии. Почти никто даже не слышал, что там за музыка.

Любое сообщество энтузиастов, разделяющих какие-либо интересы, пристрастия и увлечения, со временем вырабатывает свой собственный язык общения, на котором будут говорить и который будут до конца понимать  лишь они сами. Англоязычные виниловые сообщества – социально изолированная субкультура, говорящая на своем собственном языке, который с точки зрения лингвистики весьма специфичен и носит откровенно разговорный характер, отражающий бытовые и культурные реалии западного мира. Данный феномен все еще малоизучен и представляет собой уникальное социолингвистическое явление.

Говоря о практической ценности приведенного материала, будет целесообразным отметить его исключительную значимость при составлении билингвальных глоссариев, справочников и словарей музыкальной терминологии, охватывающих как классические реалии музыкальной культуры и индустрии, так и новые, еще не зафиксированные в печатной форме выражения и реалии, частично рассмотренные в настоящей статье. Помимо этого, результаты данного исследования могут быть полезны при переводе документальных фильмов, печатных изданий художественно-публицистического и научного направлений для всех интересующихся, от коллекционеров и меломанов до лингвистов, переводчиков и ученых. Так, в 2010 г. в Великобритании успешно прошла защита докторской диссертации по социологии, посвященной субкультуре и сообществам коллекционеров виниловых пластинок [11]. Материал настоящей статьи может послужить прекрасным информационным источником для русскоязычных специалистов, занимающихся углубленной научной работой в данной области.


Список литературы

1. Виды коллекционирования (дополнение к статье). Режим доступа: https://ozzeoz.livejournal.com/126119.html
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. 410 с.
5. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г. Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990
6. Slang/Terminology I Hate: Crate Digging. Режим доступа: http://the-opt.com/?p=658
7. Waxidermy bbs. Bonerz. Режим доступа: http://waxidermy.com/bbs/viewtopic.php?t=16280&postdays=0&postorder=asc&start=0
8. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 216 с.
9. Recent Discussions – Soul Strut. Режим доступа: http://community.soulstrut.com/
10. Daily Diggers: How Rare? Режим доступа: http://www.dailydiggers.com/2008/10/how-rare.html
11. [PDF]. Digging in the Crates. Practices of Identity and Belonging in a Translocal Record Collecting Scene. Режим доступа: https://www.academia.edu/21726724/Digging_in_the_Crates._Practices_of_Identity_and_Belonging_in_a_Translocal_Record_Collecting_Scene._Doctoral_thesis_PhD_in_Sociology_Goldsmiths_College_University_of_London

Расскажите о нас своим друзьям: