Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024
УДК 81
Дата публикации 29.12.2024
Прагматическая адаптация при переводе корейского фильма «Таксист» на русский язык
Пермякова Евангелина Олеговна
выпускник КВЯиС ИЗФиР Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Россия, г. Якутск, evapermyak@gmail.com,
Лебедева Виктория Викторовна
старший преподаватель КВЯиС ИЗФиР Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Россия, г. Якутск, levik93@inbox.ru
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу перевода корейского фильма «Таксист» на русский язык с его оригиналом на предмет адекватности перевода. В результате проведенного исследования были выявлены 2 вида прагматической адаптации при переводе анализируемого кинофильма: 1) прагматическая адаптация с целью обеспечить адекватность понимания сообщения рецептора (методы добавления, комментарий, генерализация и опущение); 2) прагматическая адаптация с целью добиться правильного восприятия содержания оригинала (приемы функционального аналога, контекстуальной замены, опущения, добавления и описательного перевода).
Ключевые слова: корейский язык, переводческая адаптация, русскоязычная аудитория, реципиент, коммуникативное воздействие, переводческий прием, функциональный аналог, контекстуальная замена, опущение, добавление, описательный перевод.
Graduate of the Northeastern Federal University named after M.K. Ammosov, Yakutsk, Russia
Senior Lecturer at the Northeastern Federal University named after M.K. Ammosov, Yakutsk, Russia
Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of the translation of the Korean film "Taxi Driver" into Russian with its original for the adequacy of the translation. As a result of the study, two types of pragmatic adaptation were identified in the translation of the analyzed film: 1) pragmatic adaptation in order to ensure the adequacy of understanding of the receptor's message (methods of addition, commentary, generalization and omission); 2) pragmatic adaptation in order to achieve the correct perception of the content of the original (methods of functional analogue, contextual replacement, omission, addition and descriptive translation).
Keywords: Korean language, translation adaptation, Russian-speaking audience, recipient, communicative impact, translation technique, functional analogue, contextual replacement, omission, addition, descriptive translation.
Пермякова Е.О., Лебедева В.В. Прагматическая адаптация при переводе корейского фильма «Таксист» на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-korejskogo-filma-taksist-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 29.12.2024)
А.Д. Швейцер [4] утверждает, что основная цель любого сообщения или речевого взаимодействия – вызвать определенную коммуникативную реакцию у адресата. В данном контексте именно прагматический компонент этого процесса имеет наибольшее значение. По сути, прагматический аспект имеет наибольший вес в обеспечении коммуникации для достижения поставленных целей, особенно в сфере перевода. Это происходит благодаря тому, что он эффективно использует основные нюансы и тонкости языка для достижения желаемого и эффективного перевода.
Прагматическая адаптация – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода [5, с. 210].
Переводчик как реципиент оригинального текста должен правильно понять обозначения тех явлений и предметов, которые описываются в оригинальном тексте, и затем передать это так, чтобы текст поняли представители другой культуры [1, с.171]. Переводчику необходимо учитывать, в первую очередь, интересы реципиента, а, значит, вносить в перевод изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры [2].
Цель прагматической адаптации корейских фильмов для русскоязычной аудитории с помощью субтитров выходит за рамки простого языкового перевода. Она направлена на то, чтобы построить «мост», соединяющий корейский и российский социокультурные ареалы. Этот процесс основан на убеждении, что каждый отдельный фильм способен вызывать у русскоязычных зрителей такие же эмоциональные и коммуникативные реакции, как и у корейской аудитории оригинала.
При анализе перевода корейского фильма «Таксист» нами были выявлены два вида прагматических адаптаций, предложенных В.Н. Комиссаровым [3, с. 138-153], которые призваны помочь переводчику сохранить коммуникативное воздействие при переводе фильмов: прагматическая адаптация с целью обеспечить адекватность понимания сообщения рецептора; прагматическая адаптация с целью добиться правильного восприятия содержания оригинала.
При анализе перевода корейского кинофильма «Таксист» было выявлено, что случаев использования первого вида прагматической адаптации больше всего (68,4 %), и связано это с переводом лексических единиц, имеющих уникальное национально-культурное значение. В этом виде прагматической адаптации переводчик использует различные методы, включая добавление, комментарий, генерализацию и опущение.
Рассмотрим несколько примеров:
1. – 에이, 그러면 그, 친구들이랑 밤새 대포 한잔했나 보죠, 뭐. – Тогда наверняка просто пил вместе с друзьями! (букв. А, значит, он всю ночь пил «대포» со своими приятелями).
В данном случае переводчик использовал приемы добавления и генерализации, чтобы передать идею фразы исходящего языка без использования точных слов. Причина выбора данных переводческих решений заключается в том, что слово «대포» не известно русскоговорящему рецептору. Слово «대포» имеет смысл «пушка», однако в данном контексте говорится об алкогольном напитке, в составе которого есть ликёр. Такой подход демонстрирует гибкость и творческий подход к процессу перевода.
2. – 김대중은 구속됐고 – Ключевая фигура в демократизации Южной Кореи. Они арестовали Ким Дэ Чжуна. (букв. Ким Дэ Чжун был арестован).
Это пример добавления – стратегия, при которой переводчик дополняет информацию, отсутствующую в исходном тексте. В данном случае переводчик предоставляет дополнительную информацию о значительной роли Ким Дэ Чжуна в истории Южной Кореи, повышая информативность перевода для русских читателей, которые могут быть не знакомы с историей Кореи.
3. – 가방 당신이 쌌잖아, 이씨. – Это ты паковал чёртову сумку! (букв. Ли, ты же собирал сумку, блин.).
В оригинальной фразе жена обвиняет мужа в том, что он не взял с собой деньги в сумке. Русский перевод сохраняет этот обвинительный тон, но добавляет эмоциональный акцент за счет добавления бранного слова. Прагматическая адаптация заключается в добавлении эмоционального элемента, чтобы соответствовать способу выражения разочарования и гнева, принятому в целевой культуре реципиента.
4. – 저, 아저씨. 빨리, 빨리 좀 가 주세요, 예? – Аджосси, можете ехать побыстрее? [Аджосси – корейское уважительное обращение к мужчине, аналог слова «мистер»]. (Эй, мужчина, можете, пожалуйста, ехать побыстрее, а?)
В оригинальной корейской фразе говорящий мужчина обращается к Ман Собу в уважительной манере, используя «аджосси», и просит его ехать быстрее, повторяя прилагательное («빨리, 빨리») для акцентирования срочности. Чтобы сделать речь вежливее, он использует смягчающую частицу («주세요») в конце. В переводе на русском сохранено уважительное обращение и просьба увеличить скорость. Прагматическая адаптация здесь наблюдается, прежде всего, в комментарии при переводе уважительного обращения «аджосси». Это обращение поясняется посредством комментария в субтитре, чтобы облегчить понимание для русскоязычной аудитории, которая может быть не знакома с корейскими культурными особенностями.
5. – 근디 벌써 죽은 사람이 수두룩하고 잡혀간 사람도 어마어마하대. – Точно не знаю, но я слышала, что много людей убили, а ещё больше арестовали. (букв. Говорят, что уже есть много жертв и много пленных).
В данном примере в переведенной фразе передается масштаб трагедии посредством упоминания количества погибших и арестованных. Переводчик использовал добавление и комментарий, чтобы предоставить реципиенту больше деталей и контекста. Такой подход полезен для преодоления культурных и контекстуальных разрывов, которые могут существовать между исходным языком и переводящим языком.
6. – 여보, 이제 다 왔다, 다 왔다, 어 – Мы на месте, дорогая. (букв. Дорогая, приехали, приехали.)
В оригинальной фразе используется повтор «다 왔다» (приехали) для акцентирования внимания и ласкательное слово «여보» (дорогая) для обращения говорящего к своей жене. Русский перевод упрощает фразу, сохраняя термин ласкательной, но опуская повтор. Прагматическая адаптация здесь подразумевает упрощение оригинального текста путем опущения, чтобы он соответствовал временным и пространственным ограничениям субтитров. Повтор в оригинальной фразе, хотя и добавляет акцент, не является необходимым для того, чтобы аудитория реципиента поняла смысл фразы.
7. – 오늘 김재규 재판이라 – Сегодня суд над Ким Чжэ Гю который убил Глава Национального агентства разведки Пак Чон Хи. (букв. Суд над Ким Чжэ Гю состоится сегодня).
В этом примере переводчик значительно обогатил перевод, добавив существенные детали, включая личность Ким Чжэ Гю и совершенное им преступление. Эта дополнительная информация обеспечивает необходимый контекст, которого нет в оригинальном корейском предложении, и тем самым делает перевод более понятным для русской аудитории.
Второй вид прагматической адаптации, составляющий 31,6% случаев использования, применяется в связи с различными культурными различиями носителей языка оригинала и перевода. Этот метод используется переводчиками при работе с эпитетами, местоимениями второго лица, идиоматическими выражениями, речевыми формулами, различными мерами измерения размеров, времени, высоты и т.д. У этих элементов могут быть русские эквиваленты, но они вызывают иные ассоциации или не вызывают их вовсе по сравнению с теми, которые возникают в иноязычной культуре. Каждая культура и, соответственно, каждый язык имеет набор устоявшихся фраз и выражений, которые знакомы и естественны для представителей этой культуры. Чтобы сделать перевод более доступным для получателей, используется второй тип прагматической адаптации.
Изучение примеров этого типа прагматической адаптации выявило использование нескольких переводческих приемов, включая функциональный аналог, контекстуальная замена, опущение, добавление и описательный перевод.
Рассмотрим несколько примеров данного вида прагматической адаптации:
1. – 갸는 술은 입에도 못 대라 아이…– Он не может пить. (букв. Он не может алкоголь даже к губам поднести).
В данном случае переводчик использовал функциональный аналог и контекстуальную замену, чтобы передать исходную идею на переводящий язык.
2. – 어르신, 제가 오늘 광주 못 가면… – Дедуль, если я не доберусь до Кванджу... (букв. Господин, если я не смогу поехать в Кванджу сегодня…)
В данном случае при переводе используется функциональный аналог, когда термин «어르신» (пожилой человек) переводится на «Дедуль», словом с похожим, но не точным значением в русском языке. Переводчик выбрал термин, который вызовет схожие чувства или коннотации в языке перевода, сохранив при этом смысл исходного предложения.
3. – 저, 군인들이 광주에 쳐들어가 갖고 난리도 그런 난리가 없디야. – Да, солдаты наводнили город, и там поднялась жуткая шумиха. (букв. Не может быть такого, чтобы солдаты вошли в Кванджу и посеяли там хаос).
В данном переводе используется второй тип прагматической адаптации. Переводчиком была использована контекстуальная замена для описания хаоса в городе. Примечательно, что буквальный перевод исходного языка не может эффективно передать ту же эмоцию или чувство срочности при прямом переводе на переводящий язык. Поэтому переводчик решил использовать в русском переводе более разговорную и выразительную фразу. Такой подход не только сохраняет основную идею оригинальной фразы, но и усиливает ее эмоциональное воздействие.
4. – 상황이 얼마나 안 좋은 거야? – Насколько всё плохо? (букв. Насколько плоха ситуация?)
Здесь «ситуация» заменена на «всё». Хотя на первый взгляд это может показаться более широкой интерпретацией, она все равно передает исходное смысловое значение. Кроме того, такая прагматическая адаптация может отражать более распространенный способ выражения обеспокоенности в русском языке, что обеспечивает эквивалентность перевода.
5. – 뭔 그런 재수 없는 소리를 하고 그래? – Не накликай на меня беду! (Почему ты говоришь такие страшные вещи)
В этом примере вместо того чтобы строго придерживаться буквального значения слов в оригинальной фразе, переводчик решил использовать русское выражение, несущее тот же переносный смысл. Этот прием позволяет сделать переведенное предложение более понятным для реципиента, сохранив при этом суть исходного языка.
6. – 내가 그런 소리에 한두 번 당한 줄 알아?– Знаете, сколько раз я слышал подобное? (букв. Думаете я только один, два раза становился жертвой подобных слов?)
В оригинале используется риторический вопрос, чтобы выразить недоверие и разочарование. В русском переводе также используется риторический вопрос, но он более прямолинеен и имеет угрожающий характер. Прагматическая адаптация предполагает изменение риторического вопроса в соответствии со способом выражения недоверия и раздражения, принятым в целевой культуре реципиента.
Прагматическая адаптация — это изменение оригинального текста с учетом базы знаний получателя. Проведенный нами анализ на материале фильма «Таксист» позволил выделить использование целого ряда переводческих приемов, включая, в частности, добавление, опущение, генерализацию, конкретизацию, комментарий, функциональный аналог, контекстуальную замену и т.д. для адекватности понимания корейских реалий русскоязычной аудиторией.
Список литературы
1. Исаева Н.А. Прагматическая адаптация публицистических текстов // Журнал «Аллея науки». – 2018. -Т. 3. -№ 3 (19). С.167-171
2. Джабраилова В.С., Пяткина П.С. Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2018. №12 (44). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-effektivnyj-mekhanizm-perevoda-tekstov-razgovornogo-stilya.html (дата обращение: 06.12.24).
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. 410 с.
Список источников
4. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учеб. Пособие / А. Д. Швейцер, В. Н. Ярцева – Москва: Либроком, 2009. – 216 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин.-тов и фак. иностр. яз.– М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
