Теория языка | Филологический аспект №07 (63) Июль 2020

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 31.07.2020

Потенциал функционирования девербативов в разноструктурных языках

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются потенциал функционирования девербативов в разноструктурных языках (немецком, нидерландском, английском, русском). Потенциал функционирования девербативов позволяет реализовывать их вербогенно-аспектуально-таксисные функции-потенции в высказываниях с предложными конструкциями. Моно- и политаксисные предлоги эксплицируют при этом различные варианты аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования (примарного или секундарного характера). Темпоральные предлоги маркируют примарно-таксисную семантику одновременности и разновременности, а гетерогенно-таксисные предлоги модальной, инструментальной, каузальной, кондициональной, концессивной, консекутивной и финальной семантики участвуют в актуализации секундарно-таксисных значений одновременности в немецком, английском, нидерландском и русском языках.
Ключевые слова: девербативы, лексическая семантика, деривационная семантика, потенциал функционирования, аспектуально-таксисные категориальные ситуации, одновременность, разновременность

Potential of Deverbatives functioning in different-structured languages

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: The article considers the potential of deverbatives functioning in different structural languages (German, Dutch, English, Russian). The potential for the functioning of deverbatives makes it possible to implement their verbogenic-aspectual-taxis functions-potencies in statements with prepositional constructions. Mono- and polytaxis prepositions explicate at the same time various variants of aspectual-taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following (of primary or secondary nature). Temporal prepositions mark the primary taxis semantics of simultaneity and non-simultaneity, while heterogeneous taxis prepositions of modal, instrumental, causal, conditional, concessive, consecutive and final semantics are involved in the actualization of the second taxis meanings of simultaneity in German, English, Dutch and Russian.
Keywords: deverbatives, lexical semantics, derivational semantics, potential of functioning, aspectual-taxis categorical situations, simultaneity, non-simultaneity

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В.Потенциал функционирования девербативов в разноструктурных языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/potentsial-funktsionirovaniya-deverbativov-v-raznostrukturnykh-yazykakh.html (Дата обращения: 31.07.2020)

Наш исследовательский интерес представляет потенциал функционирования девербативов различной лексической и деривационной семантики в разноструктурных языках (немецком, английском, нидерландском и русском).

Языковые единицы характеризуются функциями-потенциями и функциями-реализациями, а потенциал их функционирования трактуется  как «комплекс функций-потенций, возможных реализуемых для данной языковой единицы и определяющих (программирующих) ее поведение в высказывании и в речи в целом» [3, с. 352].

Потенциал функционирования девербативов позволяет реализовывать их вербогенно-аспектуально-таксисные функции-потенции в различных  высказываниях с предложными конструкциями в немецком, английском, нидерландском и русском языках.

Под таксисными значениями следует понимать хронологические значения одновременности, предшествования, следования, имеющие место между двумя или несколькими действиями (событиями, процессами) в рамках целостного временного периода безотносительно момента речи [1; 2; 3; 4; 5].

Вербогенно-аспектуально-таксисный потенциал девербативов обусловлен их  лексической (деривационной) и аспектуально-таксисной семантикой. Они характеризуются синкретичной двухслойной семантикой и различной степенью вербогенности, ревербализуемости и таксисности. В процессе деривации в их семантической структуре появляются конкретно-предметные значения и степень их вербогенности  и таксисности минимизируется.

Среди обследованных девербативов немецкого языка  мы выделяем акциональные, процессуальные, статальные и событийные следующих словообразовательных моделей: аффиксальные девербативы  на   -en (das  Aufstehen, das Erwa­chen, das Nachdenken, das Schlafen, das Nachdenken, das Erwägen, das Überlegen, das Lachen, das Husten, das Schnarchen, das Grinsen, das Seufzen, das Nicken, das Zucken, das Brummen, das Surren, das Schaukeln); аффиксальные девербативы на  -ung,  -t , -e (die Begegnung, die Beobachtung, die Erinnerung, die Betrachtung, die Überlegung, die Unterredung, die Scheidung, die Verabredung, die Ankunft, die Abreise, die Abfahrt, die Fahrt),  а также безаффиксные девербативы (der Einstieg,  der Abstieg, der Aufstieg, der Auszug, der Ein­tritt, der Einzug, der Anblick, der Umzug, der  Schlag).

Семантика вербогенно-аспектуально-таксисных девербативов детерминирует их функциональный потенциал, позволяющий им актуализировать аспектуально-таксисные значения одновременности и разновременности. Ревербализуемые девербативы характеризуются максимальной степенью вербогенности  и таксисности. Они характеризуются прототипичностью, регулярностью, «центральностью» и составляют прототипическое ядро категории девербативов, актуализирующих аспектуально-таксисные значения одновременности и разновременности.  

При сохранении акциональной семантики производящих глаголов они последовательно актуализируют аспектуально-таксисные  значения одновременности и разновременности (в частности, акциональные, процессуальные, событийные и статальные девербативы на -en, -ung, -е, -t и безаффиксные девербативы событийной семантики). Неакциональные девербативы конкретно-предметной семантики характеризуются минимальной степенью вербогенности и таксисности.  В силу своего минимального вербогенно-аспектуально-таксисного потенциала они не участвуют в актуализации аспектуально-таксисных значений одновременности и разновременности.

Предлоги в составе предложных девербативов являются экспликаторами или маркерами различных вариантов аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования.  Монотаксисные предлоги каузальной, инструментальной, концессивной, консекутивной, финальной семантики эксплицируют лишь одну разновидность аспектуально-таксисной категориальной ситуации одновременности секундарного (вторичного, обстоятельственного) характера: каузально-таксисную (предлоги aus, wegen, vor, aufgrund), инструментально-таксисную (предлоги per, mittels, dank),  концессивно-таксисную (trotz, ungeachtet), консекутивно-таксисную (infolge), финально-таксисную (zu, für). Например:

Wegen Verzögerung des Wahlergebnisses war es zu schweren Unruhen in Honduras gekommen. (LC).

Es wird ein Argument aufgestellt, das Kopernikus aufgrund der Beobachtung widerlegt (Dwds).

7000 Zuschauer kletterten auf Bänke und Stühle, warfen vor Begeisterung ihre Arme in die Luft … (Dwds).

Dieser Umstand sollte aber nicht mittels Verbots bzw. Ermahnung, sondern per Aufklärung vor Ort den Menschen näher gebracht werden. (LC).

Wie sich herausstellte, war es dank des schnellen Eingreifens der Zeugen noch zu keiner Straftat gekommen. (LC).

Kairo seit zwei Monaten währten, wurden laut The Times infolge der  Abreise des ägyptischen Außenministers nach Lake Success unterbrochen (Dwds).

Политаксисные предлоги in, bei, mit, unter, durch  эксплицируют несколько вариантов аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (темпорально-таксисные, каузально-таксисные, кондиционально-таксисные, модально-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные). Например:

Im Nachdenken gehen mir die berühmten drei Fragen Immanuel Kants durch den Kopf: Was kann ich wissen? (LС).

Das Repräsentantenhaus machte auch Zugeständnisse bei der Einschränkung der Rechte Gefangener. (LС).

Темпорально-таксисные  предлоги während, vor, seit, nach, bis, а также политаксисные предлоги bei, in, mit в темпоральном значении  маркируют  семантику примарного (первичного) таксиса одновременности, предшествования или следования. Например:

Während der Verhaftung spuckte sie einem der Polizisten ins Gesicht. (LC).

Vor der Abreise wurde intensiv geprobt. (LС).

Nach Untersuchung erster Proben gehen die Behörden vom Norovirus aus. (LC).

Среди нидерландских девербативов мы выделяем: (1) акциональные, событийные  и процессуальные имена, образованные с помощью суффиксов -ing, -st,  -t (mishandeling, handeling, versleuteling, ontvangst, vlucht, ontmoeting, aankomst, bijeenkomst); (2)  акциональные, статальные и процессуальные имена на -en (zingen, lezen, leren, zwemmen, rusten, genieten, huilen verschijnen, vertrekken, nadenken, blijven, slapen, drinken, opstaan,  overnachten, voetballen, rijden, komen, spelen, schrijven, lachen, doorgaan, begrijpen, pakken, wennen, vertellen, oefenen, bewegen, missen, houden, doorbrengen, verblijven, trainen, liggen, wandelen, draaien, proberen, zetten, skilopen, mishandeling, schaatsenrijden); (3) акциональные девербативы, образованные c помощью конверсии (beet - bujten). Например:

Tijdens de vlucht valt de roodachtige staart op (LC).

Na een ontmoeting met Gauguin wist hij welke weg hij wilde inslaan (LC).

Tijdens deze bijeenkomst zal burgemeester Steenkamp de aanwezige veteranen toespreken, waarna er gelegenheid is voor contact en ontmoeting (LC).

Na aankomst op La Digue vindt de taxi transfer plaats naar uw accommodatie (LC).

 Na het zwemmen werden er weer volop kaartspelletjes gespeeld en moesten er boodschappen gedaan worden (LC).

Bij het slapen gaan zag ik net als gisteravond de kleine beer, en met enige moeite de poolster (LC).

Voor het slapen krijgen ze een zakje natvoer (LC).

Na enig nadenken vermoed ik dat het probleem eerder door een toevalligheid is gebeurd (LC).

В высказываниях, содержащих девербативы с темпоральными предлогами na, vanaaf, sings, sedert,  bij, gedurence, onder, hangende, voor, tijdens, tande, detot aan,  актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Например:

Kortom samenwerken is bij het skilopen van groot belang! (LC).

Bij het eten van gefermenteerde melkproducten nemen we een extra portie nuttige bacteriën tot ons (LC).

Voor het slapen is dat erg handig, want onze bedjes liggen aan stuurboord zijde (LC).

Tijdens het douchen en slapen mag de brace af (LC).

Bij het slapen gaan zag ik net als gisteravond de kleine beer, en met enige moeite de poolster (LC).

 Bij het zingen en inzingen integreren we zoveel mogelijk de gekregen tips en aanwijzingen! (LC).

Na het slapen werden er groepsfoto's gemaakt (LC).

Na het eten kon je op een traditioneel kleedje genieten van echte Senegalese thee (LC).

При сочетании с гетерогенно-таксисными предлогами каузальной, концессивной, консекутивной, инструментальной, семантики  ondanks (несмотря на), ongeacht (несмотря на), ingevolge (вследствие, из за, по (поводу)), vanwege (из-за), met (с, посредством чего-либо),  per (посредством), trots (вопреки), wegens (вследствие, из-за)  нидерландские девербативы актуализируют различные секундарно-таксисные значения одновременности (каузально-таксисные, концессивно-таксисные, каузально-таксисные и др.). Например:

In de tussentijd bleek de basisarts aangifte tegen mij te hebben gedaan wegens mishandeling. (LC).

Het opslaan kan even duren, wegens de versleuteling die plaatsvindt (LC).

De energievraag in de wereld zal daarom toenemen, ondanks energiebesparing. (LC).

Среди акциональных, статальных и процессуальных девербативов английкого языка следует различать: (1) имена, образованные по типу конверсии (run, walk, say, smile); (2) девербативы словообразовательной модели на  -ing (coming, landing, believing, washing, hearing, leaving, bombing,  writing, painting, sailing, arriving,  learning,  helping, drinking, saying, feeling, rattling, moving, dancing, twittering, chirruping, winking, turning, grumbling, grunting, prohibiting, waking, awakening, objecting, knowing, understanding, feeling, seeing, viewing, surveying, supervising, inspecting, thinking, doubting, speculating, promoting, flowering); (3) суффиксальные девербативы, образованные с помощью суффиксов -ment (development, movement, tremblement, advancement,    agreement),  -ion (repetition, intervention, expectation, permission, oppression, repression, occupation, presentation, prohibition, intervention, intrusion, progression, examination, observation,  objection, exception, revision, interpretation, protestation, approbation, conscription, replication,  calculation, contemplation, hesitation,  deprecation),     -ance (-ence) (disturbance, resistance, forbiddance, advance, accidence, attendance, hesistance, florescence), -age (usage, passage), -al (arrival, approval);   -u,e  (departure).  Например:

After this walk, the group may travel a short distance to find more wintering eagles on former Round Prairie. (LC).

Woolley said King’s quiet confidence was evident shortly after her arrival in Dillon last year. (LC).

After speculation grows Fekir is on the verge of sealing a deal, his agent denies a deal is anywhere near completing. (LC).

Deregulation was justified, he said, by an expectation that it would generate competition resulting in lower costs for users. (LC).

Haynes said Harriet Washburn of Rogers gave him his first opportunity after the intervention. (LC).

This author interview originally appeared on and is reprinted with permission. (LC).

Collins had several stitches and was hospitalized for observation. (LC).

В высказываниях с английскими девербативами с темпорально-таксисными предлогами upon, on, at, by, after, before, during  актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Например: 

Upon arrival, students have an orientation and unpack their belongings. (LC).

During prohibition, alcohol was only available for medicinal purposes. (LC).

Upon third reading of the designation bylaw, the Fraser MacDonald Building will be designated as a Municipal Resource. (LC).

And after this development, Denmark became the trendy place to go for gastronomy. (LC).

Гетерогенно-таксисные предлоги модальной, кондициональной, каузальной, концессивной, финальной, инструментальной, консекутивной семантики with, by, in, because ofdespite, in spite offor, providing, provided (that) маркируют  секундарно-таксисные значения одновременности в сочетании с обстоятельственными значениями логической обусловленности. Например:

Lindsey said Encore also practices cardio by dancing and singing throughout the school. (LC).

But, in the expectation that the information would reach Mao, Dulles did hint to Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru that the Eisenhower administration was prepared to widen the war if negotiations did not succeed. (LC).

Why do you forget we were successful in eradicating small pox despite social resistance. (LС).

You’d think the most obvious reason   for laughing would be because we think something’s funny. (LC).

He mentioned, with some hesitance, that the cost worried him a bit. (LC).

Среди акциональных, процессуальных, событийных и статальных девербативов русского языка мы выделяем производные имена следующих словообразовательных (деривационных) моделей: (1) -ние/-ение,    -тие/-ие  (напоминание, молчание, пение, чтение, прочтение, содействие, рисование, отправление, отбытие, прибытие, отплытие, перемещение, измерение, совершение, обучение, обдумывание, продумывание, рассмотрение, рассматривание, наблюдение, приобретение, взвешивание, регулирование, ремонтирование, открывание, проживание); (2) -к(а)/-овк(а)/-ёжк(а) (резка, посадка, поливка, бомбежка, доставка); (3) -ация (реализация, оптимизация, модернизация); (4) -ч(а) (добыча, раздача, выдача, отдача); (5) -б(а) (борьба, стрельба, ходьба, косьба, пальба); (6) -ок (кивок, толчок, бросок, пинок); (7)   -ø (приезд, отъезд, приход, отход, обход, объезд, осмотр, просмотр, пересмотр, досмотр, вывоз, перехват, отлет, прилет, взлет, запрет, опрос, допрос, крик, стон). Например:

Родители её одну благословляют до прихода жениха. [НКРЯ].

Накануне отъезда у Джесси ещё не было визы. [НКРЯ].

С его приездом при дворе и в домах знатных людей стал чаще звучать французский язык, чем презираемое народное наречие [НКРЯ].

После одобрения Думой проект в начале 1911 года поступил в Государственный совет. [НКРЯ].

Темпоральные предлоги   во время, в течение, после, перед, до, с, при  эксплицируют примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования.  Например:

Во время броска он смещается, меняя центр тяжести, и от этого траектория яйца становится неуправляемой [НКРЯ].

У нее было настолько больное сердце, что при ходьбе женщина задыхалась [НКРЯ].

Во избежание потемнения некоторые овощи после резки следует пробланшировать, ошпарив их кипятком [НКРЯ].

В высказываниях с русскими девербативами с поли- и монотаксисными предлогами при, под, для, ради, вопреки, несмотря на, вследствие, в силу, благодаря, из-за, от  актуализируются  категориальные ситуации сферы секундарного (обстоятельственного, сирконстантного, логически обусловленного) таксиса. Например:

И под бормотание ветра Юрий Андреевич спал, просыпался и засыпалв быстрой смене счастья и страданья, стремительной и тревожной, как      эта   переменная погода, как эта неустойчивая ночь. [НКРЯ].

При ближайшем рассмотрении оказывается, что в «деле ЮКОСа» совпало множество различных интересов. [НКРЯ].

Конфликты не затихают в Колумбии и ряде других стран, несмотря   на использование правительствами современных наступательных военных стратегий. [НКРЯ].

Технологическая безработица увеличивается и в развивающихся странах – главным образом вследствие применения высоких технологий транснациональными корпорациями. [НКРЯ].

На основе этого ядра корпорация выпустила три серии процессоров для применения их в сетевых устройствах типа коммутаторов и маршрутизаторов, устройствах ввода/ вывода и КПК. [НКРЯ].

Итак, потенциал функционирования девербативов позволяет им актуализировать аспектуально-таксисные значения одновременности и разновременности в высказываниях с предложными конструкциями. Моно-   и политаксисные предлоги  эксплицируют  различные варианты аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования (примарного и секундарного характера). Темпоральные предлоги маркируют примарно-таксисную семантику одновременности, предшествования и следования, а гетерогенно-таксисные предлоги модальной, инструментальной, каузальной, кондициональной, концессивной, консекутивной и финальной семантики эксплицируют секундарно-таксисные значения одновременности в немецком, английском, нидерландском и русском языках.


Список литературы

1. Архипова И. В. Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 74-87.
2. Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 3. С. 4-12.
3. Бондарко А.В. Теория значения в аспекте функциональной грамматики: На материале русского языка/ Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736с.
4. Бондарко А.В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. – 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2017. 336 с.
5. Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): Учебное пособие к спецкурсу. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1990. 90 с.

Источники иллюстративного материала
6. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.05. 2020).
7. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.05.2020).
8. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.05. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: