Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023

УДК 81’373

Дата публикации 23.04.2023

Пословицы с компонентом «дерево» в русском, английском и удмуртском языках

Новикова Людмила Анатольевна
кандидат пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Удмуртский государственный аграрный университет, РФ, г. Ижевск, l_novikova_17@mail.ru
Матросова Ксения Игоревна
студентка 2 курса факультета ветеринарной медицины, Удмуртский государственный аграрный университет, РФ, г. Ижевск, Kseniyaaaaaaaaaaaaaaa376@gmail.com

Аннотация: В статье исследуется один из актуальных разделов лексикологии -фразеологические единицы, поскольку они передают ценностные ориентации народа, и являются ключом к пониманию другой культуры и менталитета. В статье анализируются фразеологические единицы с компонентом «дерево» и их лексико-семантические особенности в английском, русском и удмуртском языках. Представлена классификация фразеологических единиц по способу перевода. На основе анализа выявлено их этническое своеобразие, а также сходство и различие в эмоциональной нагрузке образов деревьев в пословицах.
Ключевые слова: пословица, этническая идентичность, культурная картина мира, образ дерева, способы перевода

Proverbs with the component «tree» in Russian, English and Udmurt languages

Novikova Ludmila Anatolyevna
Cand. Sci. (Pedagogy), assistant professor of Foreign Languages Department, Udmurt State Agricultural University, Russia, Izhevsk
Matrosova Kseniya Igorevna
Student of Veterinary Medicine Faculty, Udmurt State Agricultural University, Russia, Izhevsk

Abstract: The article studies one of the relevant issues of Lexicology – phraseological units, as they convey the values of people, and they are the key for better understanding of other cultures and mindset. The article analyzes phraseological units with the component «tree» and their lexical and semantic peculiarities in English, Russian and Udmurt languages. The classification of proverbs by the translation method is given. The conducted analyses revealed the ethnic peculiarity as well as the similarities and differences in emotional character of tree images in proverbs.
Keywords: proverb, ethnic identity, cultural worldview, tree image, translation methods

Правильная ссылка на статью
Новикова Л. А., Матросова К. И. Пословицы с компонентом «дерево» в русском, английском и удмуртском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/poslovitsy-s-komponentom-derevo-v-russkom-anglijskom-i-udmurtskom-yazykakh.html (Дата обращения: 23.04.2023)

Введение. Каждому народу и этносу присуща своя этническая картина мира, в которой акцентируется образ мира, порождаемый культурными и историческими особенностями, закрепленными в этническом языке. Этнический язык, культура, история, стереотипы поведения, дух и ментальность народа тесно взаимосвязаны, образуя ядро этнической идентичности. Этническая идентичность – осознание человеком своей этнической принадлежности – позволяет человеку понять свою родственную связь с определенным народом, обеспечивая тем самым традиции и стабильность социума [1].

Проблемы этнической идентичности приобрели сейчас особую актуальность – глобализация, интеграция, цифровизация, геополитические проблемы приводят к увеличению межкультурных контактов, в ходе которых люди постоянно сталкиваются с представителями иных культур. Для успешного и бесконфликтного межкультурного взаимодействия важно понимание себя и других. Знание культуры, традиций, образа жизни того или иного этноса способствует пониманию его менталитета, характера, что в свою очередь необходимо для успешного межэтнического и межкультурного общения в бытовой и профессиональной сфере.

Опыт народа издавна передавался в виде кратких изречений – пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и представляют как огромный интерес при изучении иностранного языка, так и определенную трудность в процессе межкультурной деловой коммуникации [2].

Цель исследования проанализировать фразеологические единицы разноструктурных языков – английского, русского, удмуртского, в состав которых входят названия деревьев, способы перевода данных единиц, а также проанализировать социокультурные коннотации названий деревьев в английском, русском и удмуртском языках и культурах.

Методы и материалы. В работе были использованы методы анализа и обобщения, классификации, описательный метод, а также сравнительно-сопоставительный метод. Методом сплошной выборки были отобраны 40 английских пословиц, 40 пословиц русского языка, 30 пословиц удмуртского языка, в состав которых входят названия различных деревьев [3; 4; 5].

Результаты исследования. В лингвистике существует большое количество определений понятия «фразеологическая единица». По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [6]. В состав фразеологических единиц входят пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Главной особенностью пословицы является ее краткая внешняя форма, законченность и назидательное, дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословицы и поговорки, как правило, имеют народное происхождение, их первоисточник находится в коллективном разуме народа. В пословицах отражается национальный характер народа, его культурный код, они являются необходимым компонентом культурной и этнической картины мира того или иного народа.

В данной работе мы исследуем пословицы с названиями деревьев, либо включающие слова «дерево, лес» и рассматриваем устойчивые представления народа, связанные с этими деревьями. Следует отметить, что деревья и растения играют важную роль в жизни любого народа, но вследствие различий в окружающем мире, географическом положении, климате, мышлении, религии у каждого этноса формируется своё представление об окружающем мире, свои образы и стереотипы, связанные с деревьями. Существует много общего, но не всегда представления о растениях совпадают в разных культурах.

Анализ пословиц русского языка, содержащих названия деревьев, показал, что самую большую группу составляют пословицы с общим словом «дерево» – 74 % (Скрипучее дерево дольше стоит; Лес по дереву не плачет; Руби дерево по себе). Пословицы с компонентом «береза» составляют 7 % (Бела береза, да деготь черен; Каковы березки, таковы и отростки); «яблоня» – 5 % (Яблоко от яблони недалеко падает; И на хорошей яблоне есть гнилые яблоки); «дуб» – 4 % (Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет); «сосна» – 4 % (Где выросла сосна, там она и красна; Когда на сосне груши будут); «осина» – 3 % (Вырос с осину, а ума с волосину; Трясется, как лист осиновый); «липа» – 1 % (Была липка, стала лукошко). Названия других деревьев (ива, верба, бузина, фруктовые деревья) входят в пословицы, которые составляют самую малочисленную группу – 2 % от общего количества проанализированных пословиц.

В пословицах на английском языке также преобладает компонент «дерево»/«tree» – 80 % (He that would eat the fruit must climb the tree; The tree is known by its fruit; Great trees are good for nothing but shade; Just as the twig is bent, the tree is inclined). Далее по частотности представлены пословицы с компонентом «дуб» / «oak» – 12 % (An oak is not felled at one stroke; Great oaks from little acorns grow; Oaks may fall when reeds stand the storm; Little strokes fell great oaks). В остальной части пословиц встречаются единичные случаи упоминания следующих деревьев – walnut tree, pears, figs, reeds, cedar, myrtle (Walnuts and pears you plant for your heirs; One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles; A myrtle among nettles is a myrtle still).

В пословицах удмуртского народа обширную группу представляют также пословицы с компонентом «дерево» – 66 % (Каково дерево, таковы и плоды; К смолистому дереву не прикасайся – запачкаешься; Засохшее дерево второй раз не оживет; Одинокое дерево ветер легко валит; Недотёпу и дерево придавит). Пословицы с компонентом «ель» составляют 10 % от общего числа проанализированных пословиц (Шишка от ели далеко не упадет и ребенок в чужого не уродится; Шишки ели к подножию падают); с компонентом «рябина» – 10 % (От рябины яблок не жди; Несозревшую рябину не едят; Яблоки на рябине не растут); с компонентом «клен» – 6 % (Клен рубить трудно, сок его пить сладко; Без ветра и лист клена не шелохнется); с компонентом «ива» – 6 % (Иву хоть и срубишь, да она вновь разрастается; От корней ивы ива же и вырастает); «сосна» – 2 % (Из одинокой сосны бревен для дома не наготовишь).

Дерево – основной элемент картины мира славянских народов. У некоторых пород деревьев сформировались устойчивые мифологические образы. Березу особенно ценили жители северных регионов и финно-угорские народы. Береза – священное дерево древней языческой Руси, ассоциировалось всегда с весной, светом, чистотой, светлыми помыслами и чувствами. Дубу также приписывались положительные качества. Дуб – растение столь же крепкое и выносливое, как и народ. Это самое почитаемое дерево у носителей анализируемых языков, которое символизирует силу и крепость. Яблоня у многих народов символизирует знание, мудрость, плодородие, здоровье, но иногда этот образ отождествляется с коварством и обманом, что отражается в пословицах.

В английской культуре дуб был любимым деревом. С древних времен дуб был в почёте и считался деревом, от которого началось все живое на земле. Дуб – символ дерева жизни, солнца; символ гордости и мощи, долговечности, целостности, здоровья. Также в пословицах и поговорках подчеркивалась сила, мощь дуба. Но в тоже время жители Великой Британии заметили, что эти деревья наиболее уязвимы перед природными стихиями.

В удмуртском языке на роль космического, мирового дерева могли претендовать сосна, берёза и ель, культ которых у удмуртов получил наибольшее развитие, и именно они устойчиво ассоциировались с триадой верховных божеств, причем у каждого из них было «своё» дерево: у Инмара – сосна, у Куазя – ель, у Кылдысина – береза. Объектами культа становились деревья, поражавшие своими размерами, необычной формой, избранные молнией одиноко растущие, как бы противопоставленные остальному лесу. Подобная традиция бытовала, по-видимому, у многих лесных народов. В разных деревнях Удмуртии сообщалось о почитаемых и уважаемых деревьях – ветвистых елях, огромных соснах. У слободских удмуртов широкую известность получил обряд «Иммалаветлон», в основе которого был культ березы, шарканские удмурты поклонялись березе, «в ведении» которой была смена времени года, она определяла даже поворот солнца на весну, то есть обладала явно космической функцией. В этой связи уместно провести параллель со священной березой коми, на которой покоилась старая вера народа, и уничтожение ее означало разрушение прежней системы мироустройства. Символом благополучия и мировым деревом в удмуртской филологии также была рябина.

Таким образом, во всех проанализированных пословицах чаще всего используется образ дерева вообще. Из названий деревьев в английских пословицах в основном представлен образ дуба. В русских пословицах используются лексические единицы – названия таких пород деревьев, как береза, яблоня, дуб, сосна, осина, липа, а в удмуртских – ель, рябина, клен, сосна, ива. Как можно проследить из мифологии народов, на протяжении тысячелетий складывались символы и представления о деревьях, «приписывание» определенных характеристик тем или иным породам деревьев, что нашло отражение в народных пословицах. Люди всегда наделяли деревья человеческими качествами. В основном данные пословицы и поговорки отражают представления, связанные с внешностью, личными качествами человека, его характером, менталитетом и поведением, трудовой активностью, бытовыми ситуациями, социальной сферой, семейной жизнью.

Употребление и перевод пословиц и поговорок представляет определенную трудность в процессе межкультурного и межэтнического взаимодействия, являясь языковым и социокультурным барьером для взаимопонимания и успешной деловой коммуникации [7]. Пословицы всегда содержат национальный оттенок, который понятен только для данной этнической группы, и без знания культурного фона понять пословицу невозможно. Основные трудности при переводе пословиц с одного языка на другой – отсутствие аналога в языке перевода, различия в эмоциональной и стилистической окраске и образности, этническое своеобразие пословиц.

По способу перевода с одного языка на другой пословицы можно условно разделить на три группы (типы межъязыковой эквивалентности) [8]:

  1. полные эквиваленты – пословицы, полностью совпадающие в обоих языках, аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу;
  2. частичные эквиваленты – пословицы, передающие одну и ту же мысль, но разными лексическими средствами, то есть пословицу переводят аналогом;

3) безэквивалентные пословицы, которые не имеют ни эквивалента, ни аналога, и характерные только для одного языка и культуры; при переводе используют описательный перевод-толкование, метод лексического перевода, метод контекстуального перевода.

К первой группе можно отнести пословицы: Such as the tree is, such is the fruit – Каково дерево, таков и плод; The forbidden fruit is always the sweetest – Запретный плод сладок. Удмуртская пословица «Тӧлтэкписпу но уз выры» имеет русский перевод и эквивалент «Без ветра и дерево не шевелится» и английский вариант «Without wind and the tree does not move». Пословицы данной группы составляют незначительное количество – 3 % от всех анализируемых пословиц.

В основном пословицы анализируемых языков являются частичными эквивалентами – смысл пословицы передан другим образом, другими языковыми средствами: He that would eat the fruit must climb the tree – Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Little strokes fell great oaks – Вода камень точит; Walnuts and pears you plant for your heirs – Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят; Скрипучая береза дольше стоит – A creaking door hangs longest; В огороде бузина, в Киеве дядька – Apples and oranges. Нередко одинаковая мысль передается в пословицах английского, русского, удмуртского языков разными образами: The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает – От корней ивы ива же и вырастает, Шишка от ели далеко не упадет и ребенок в чужого не уродится (удм); One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles – Не родит верба груши; От осинки не родятся мандаринки – От рябины яблок не жди (удм.)

Третья группа пословиц малочисленная. В данных пословицах отражены факты истории и культуры народа, особенности проживания и быта, традиции, обусловленные специфическим культурно-историческим развитием этноса. К таким пословицам и поговоркам относятся: в английском языке – in the green tree (в расцвете сил); to be the apple of someone’s eye (быть любимым кем-то); life is just a bowl of cherries (жизнь приятна и проста); в русском языке – Была липка, стала лукошко; ободрать как липку; дать дуба.

Выводы. Пословицы и поговорки являются культурным кодом народа и всегда остаются объектом внимания и исследования. Язык отражает национальную культуру народа, являясь ее хранителем. Изучение языка позволяет понять мировоззрение народа, условия его жизни, национальный характер, образ жизни и систему его ценностей. Фразеология помогает выявить подобные лингвокультурологические особенности и глубже понять язык и мироощущение носителей языка. Пословицы как воплощение ценностей и мудрости народа, являются неотъемлемой частью этнической ментальности. Знание пословиц своего народа способствует становлению этнической идентичности, пониманию себя как части конкретного этноса; на основе положительной этнической идентичности формируется межкультурная компетентность, которая так востребована в современном мире. С другой стороны, знание пословиц и поговорок своего партнера по коммуникации приведет к лучшему пониманию его культуры, особенностей поведения, менталитета, что в конечном итоге влияет на успех межкультурного взаимодействия.


Список литературы

1. Новикова Л.А. Этническая идентичность как основа формирования межкультурной компетентности студентов вуза / Л.А. Новикова, О.В. Василькова, И.С. Акатьева // Вестник Удмуртского университета. Серия Философия. Психология. Педагогика. 2021. Т. 31. № 2. С. 217-225. DOI 10.35634/2412-9550-2021-31-2-217-225. EDN OHSYCX.
2. Акатьева И.С. Обучение деловой коммуникации на иностранном языке в образовательном процессе вуза / И.С. Акатьева, Л.А. Новикова // Мир педагогики и психологии. 2019. № 10 (39). С. 109-114.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 616 с.
4. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск: Высшая школа, 1987. 298 с.
5. Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки. Устинов: Книжное издательство «Удмуртия», 1987. 276 с. EDN UAJPRX.
6. Кунин А.В. Курс современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
7. Новикова Л.А. Преодоление барьеров общения как средство развития межкультурной компетентности студентов педвуза // Наука образования: сборник научных статей. Выпуск 23 / Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. С. 144-150.
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

Расскажите о нас своим друзьям: