Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023

УДК 1751

Дата публикации 31.10.2023

Поэтический анализ пьесы П. Мериме «Дебют авантюриста» (1852)

Боярская Татьяна Юрьевна
Канд. филол. наук, доцент кафедры французского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ г. Санкт-Петербург

Аннотация: Данная работа нацелена на проведение поэтического анализа пьесы Проспера Мериме «Дебют авантюриста» (1852), относящейся к позднему, малоизученному периоду творчества писателя, и краткого обзора ее перевода М. Ясновым. Сопоставительный анализ пьесы с произведениями исторического жанра Мериме 1820-х годов выявил эволюцию его творческой манеры, что составляет научную новизну данной статьи.
Ключевые слова: П. Мериме, пьеса «Дебют авантюриста», исторический жанр, сопоставительный анализ, эволюция творческой манеры.

Poetic analysis of P. Merime's play "The Debut of an Adventurer" (1852)

Boyarskaya Tatiana Yourievna
PhD in Philology, associate professor at the department of French language, St. Petersburg State University of the Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: The article is devoted to P. Merimee's play "The Debut of an adventurer", referring to the late, little-studied period of the writer's work, and a brief review of its translation by M.Yasnov. The comparative analysis of the play with the works of the historical genre of Merime of the 1820s revealed the evolution of his creative manner, which is the scientific novelty of this article.
Keywords: P. Merimee, the play "The Debut of an adventurer", historical genre, comparative analysis, evolution of creative manner.

Правильная ссылка на статью
Боярская Т. Ю. Поэтический анализ пьесы П. Мериме «Дебют авантюриста» (1852) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/poeticheskij-analiz-pesy-p-merime-debyut-avantyurista-1852.html(Дата обращения: 31.10.2023)

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-00615, https://rscf.ru/project/23-28-00615.

 

Пьеса П. Мериме «Дебют авантюриста» была известна в России уже в первой половине 1850-х годов. Так, А. А. Григорьев упоминает о ней в журнале «Московитянин» за ноябрь 1854 года [Цит. по 5, с. 124], а Ф. М. Достоевский – во введении к циклу «Ряд статей о русской литературе» 1861 года [Цит. по 5, с. 127]. В советском литературоведении краткое изложение сюжета пьесы можно было встретить в работе А. Д. Богинской «Драматургия Мериме» [1].

Первый русский перевод пьесы появился лишь в 2014 году [4]. Между тем, несмотря на блестящее переложение М. Яснова, она не вызвала резонанса в отечественной науке.

Цель данной работы состоит в заполнении образовавшейся лакуны на основе сопоставительного анализа пьесы «Дебют авантюриста» с историческими драмами Мериме 1820-х годов, сосредоточившись на эволюции творческого метода и кратком обзоре некоторых особенностей перевода Яснова.

Творчество П. Мериме, как известно, восходит к эпохе Реставрации (1815-1830), ознаменованной расцветом французского романтизма. В те годы, когда после череды сменяющих друг друга бурных событий, все вернулось на круги своя, возникла необходимость осмысления событий недавнего и далекого прошлого. Философское понятие «правды» или «истины» в те годы стало отождествляться с историей. Согласно Виктору Кузену (1792-1867), философу и историографу, властителю дум образованной французской молодежи 1820-х годов, к которой относился и Мериме, история также является философией, все в ней имеет свою идею, свой принцип, свой закон [Цит. по 6, с.302]. Как в романе, так и в драматургии, особой популярностью пользовался исторический жанр.

К историческим сюжетам обращаются А. де Виньи (роман «Сен-Мар» 1826), В. Гюго (роман «Ган Исландец» 1823, драмы «Кромвель» 1827 и «Эрнани» 1829), О. де Бальзак (роман «Шуаны» 1829).

Мериме также отдал им дань публикацией, вошедших в сборник «Театр Клары Гасуль» (1825), пьес «Испанцы в Дании» и дилогии об Инес Мендо, драмы «Жакерия» (1828) и романа «Хроники царствования Карла IX» (1829).

Впоследствии Мериме вернется к историческому жанру через тридцать лет, в 1850 – 1860 годы, создавая эссе на сюжеты, связанные, главным образом, с историей России XVII – XVIII веков. Первый цикл его работ посвящен Лжедмитрию I и Лжедмитрию II, туда же входит и драма о происхождении и «первых шагах» Лжедмитрия I, известная в переводе Яснова под названием «Дебют авантюриста».

Важно отметить – эта пьеса существует в двух редакциях. Первая была опубликована 15 декабря 1852 года под заголовком «Лжедмитрий». Вторая, без особых изменений, затрагивающих лишь название и последнее авторское примечание, отсутствующее в конечной редакции, вошла в сборник поздних драм Мериме «Два наследства, или Дон Кихот» и переводом комедии Гоголя «Ревизор», опубликованного в 1853 году. Сопоставительный анализ в отношении метода, умозрительного подхода, системы персонажей, интереса к фольклору ранних исторических произведений с пьесой «Дебют авантюриста» в данной работе проводится по первой редакции.

Основу художественного метода Мериме всегда составляло взаимодействие исторического факта и авторского вымысла с намеренным предпочтением последнего. Эта позиция маркирована следованием умозрительному подходу Кузена, который ратовал за выяснение причин, приведших к историческим катаклизмам [Цит. по 6, с. 304], что, по мысли философа, позволяло постичь саму суть явления, не ограничиваясь перечислением отдельных фактов.

Так, крестьянские мятежи XIV века, ярко описанные в «Жакерии», по мнению Мериме, вызваны эксцессами феодального строя [3, т. 3, с. 249], а кровавая бойня Варфоломеевской ночи – религиозной нетерпимостью католиков XVI века, воспринимавших гугенотов как чужеземцев и врагов [3, т. 1, с. 12].

В предисловии к «Жакерии» Мериме ограничивается упоминанием о крестьянских войнах, повсеместно разразившихся в Европе XIV века [3, т. 3, с. 249]. В то время как во введении к «Хроникам» прибегает к ретроспективному сопоставлению событий Варфоломеевской ночи 1572 года с библейской историей избиения Ассуэром евреев, которое сменяется перспективным ракурсом – отсылкой на испанское восстание 1809 года [3, т. 1, с. 21]. Иными словами, применяет основанный на законе перспективы умозрительный подход Кузена, который полагал, что события прошлого можно пояснить тем, что произойдет потом, т.е. настоящим [Цит по 6, с. 311]. При этом Мериме, как было показано, предлагает расширенную трактовку этого закона, рассматривая историческое событие как в перспективе – в подобном явлении недавнего прошлого или в настоящем, так и в ретроспективе – аналогичном историческом факте далекого прошлого.

К этому подходу он обращается и в пьесе «Дебют авантюриста», сравнивая самозванца в перспективном освещении с Пугачевым [4, с. 149], а в ретроспективном – с Цезарем [9, p. 168]. Как и в ранних исторических произведениях, он стремится раскрыть цели и мотивы исторических персонажей, воссоздать события давно минувших лет с помощью воображения, которое в его творчестве оказывается средством познания.

В предисловии к пьесе и в ее тексте Мериме излагает оригинальную версию происхождения и формирования личности первого русского самозванца. Им оказывается казак Юрий, похищенный в юности из киевской семинарии атаманом Герасимом Евангелем и воспитанный в Запорожской сече, «…где отвага и красноречие вели к почестям, где командование доверялось самому смелому и самому хитрому…» [4, с. 148-149]. Казак, по мысли писателя, мог задумать план узурпации, который испугал бы польского и русского дворянина [Там же]. Мериме отрицает идентичность личности самозванца с беглым монахом Отрепьевым, который, в отличие от Лжедмитрия, одинаково свободно говорящего по-русски и по-польски, умелого фехтовальщика и великолепного наездника, был пьяницей, болтуном и негодяем. Самозванец использовал его в качестве агента среди казаков.

При всем сходстве с произведениями исторического жанра 1820-х годов методе реконструкции преданий старины глубокой, использованном в пьесе «Дебют авантюриста», выявляются и определенные отличия.

Прежде всего они проявляются в выборе источников. В процессе работы над ранними историческими произведениями Мериме обращался к официальной историографии. При создании драмы «Жакерия» таким источником послужили «Хроники» Фруассара. При написании романа «Хроники царствования Карла IX» – «История Франции от Фарамонда до Людовика Справедливого» Франсуа Мезре; пьесы «Испанцы в Дании» – Новый биографический справочник; дилогии об Инес Мендо – «История Португальского заговора» аббата Верто. Но, как известно, Мериме никогда ими не ограничивался. Представления о нравах, характерах, мнениях, необходимых для создания истинной картины эпохи, он черпал в малодостоверных источниках – мемуарах и широко использовал литературное творчество своих предшественников. Так, «Жакерия» – умозрительная реконструкция крестьянских восстаний в средневековой Франции – основана на «Истории герцогов Бургундских» П. де Баранта (1815), написанной согласно требованиям романтической историографии с ее приоритетом вымысла над фактами; на хрониках Шекспира, романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и на драме Гете «Гец фон Берлихинген» [7, p. I - XXXII].

Источники, которым Мериме отдавал предпочтение, работая над «Хрониками царствования Карла IX», перечислены в предисловии к этому роману. Ими оказываются главным образом мемуарные опусы Монлюка, Брантома, д’Обиньи, Таванны и Лану [3, c. 12].

Мемуарный источник дилогии об Инес Мендо – «Анекдоты министерства графа-герцога Оливареса»; литературные источники – роман Сервантеса «Дон Кихот», роман Лесажа «Жиль Блаз», многочисленные произведения об Инес де Кастро, комедия Лопе де Веги – «Умный у себя дома».

Литературными заимствованиями в пьесе «Испанцы в Дании» Мериме обязан комедиям Мольера «Критика школы жен», «Версальский экспромт», «Дон Жуан» и одноименной поэме Байрона, а также комедиям Тирсо де Молины и Моратина, соответственно, «Севильский озорник» и «Новая комедия или Кафе».

В пьесе «Дебют авантюриста» Мериме пересматривает свое отношение к задокументированным фактам исторических источников, усматривая в них подлинное изложение событий и, напротив, ставит под сомнение анекдоты, зафиксированные русскими летописцами и иностранными мемуаристами. При этом остается в русле романтической поэтики с ее преобладанием вымысла над фактом.

Приступив к истории самозванца, Мериме сталкивается с тайной происхождения Лжедмитрия, непосредственно связанной с гибелью либо с чудесным спасением подлинного царевича. По факту убийства младшего сына Ивана IV в 1591 году было проведено расследование с показанием свидетелей. Большинство из них утверждали, что малолетний Дмитрий погиб, упав на ножичек в приступе «черной болезни» (эпилепсии), которой был подвержен. Это единодушие заставило Н.М. Карамзина, автора «Истории государства Российского», усомниться в достоверности свидетельских показаний и отказаться от «Следственного дела» по факту гибели царевича Дмитрия [2].

По мнению Мериме, который был хорошо знаком с трудом Карамзина, «Следственное дело» оставалось единственным подлинным документом, подтверждавшим смерть Дмитрия. В предисловии к пьесе он писал: «… я с превеликим вниманием прочел мемуары современников и огромное количество официальных документов, к которым слишком пренебрежительно отнеслись русские и польские исследователи. Мне думается, я сделал все, что было в моих силах, дабы разгадать истину и противопоставить более или менее правдоподобным гипотезам достоверное толкование исторической проблемы, на мой взгляд заслуживающей интереса» [4, с. 148].

Отношение к небылицам, встречающихся в русских летописях и в воспоминаниях иностранцев, побывавших в России в конце XVI – начале XVII веков, в пьесе «Дебют авантюриста» сказывается в авторских примечаниях и в явно не заслуживающих доверия высказываниях персонажей.

Так, миф о живом царевиче, перенесенном в ладье на остров в Синем море святым Николаем, рассказывает блаженная старуха Орина Жданова, которая была нянькой малолетнего Дмитрия.

А подвыпивший болтун Отрепьев сообщает купцу Шубину, что по приказу Годунова были отравлены русские цари Федор Иоаннович и его отец Иван Грозный, а также датский принц Иоанн. Комментируя в примечаниях слова Отрепьева, Мериме сообщает: «Все эти абсурдные обвинения против Бориса почерпнуты из трудов русских летописцев» [4, с. 171-172]. Авторским скепсисом маркированы и почерпнутые из записок капитана Маржерета малоправдоподобные речи Отрепьева. Тот уверял, что у шведского принца Густава есть «черные книги», которые подсказывают ему, с какой стороны приближается опасность, но что и ему не уйти от Бориса, и он ослепнет, выпив отравленное вино, как это произошло с Симеоном Бекбулатовичем [4, с. 174].

Но наибольшему осмеянию подвергся зачитанный Густавом пассаж из составленной бароном Зигмундом Герберштейном книги «Записки о московских делах» 1551 г. В нем говорилось о чудесном растении, похожем на ягненка и произрастающем на берегах Яика, возле Астрахани. Оно высотой в пять пальмовых деревьев, имеет кровь, а вместо плоти мякоть, как у раков. У него восхитительный вкус и до него особенно охочи волки. Казак Юрий, которому довелось быть в военном походе на Яике, уверяет, что все это бабьи сказки, которые казаки рассказывают москалям, добавив, что автор книги обманщик или глупец. Речь идет о калмыцких баранах, которых он не раз их видел и даже ел их мясо [4, с. 176-177].

Подобный прием использован впервые и не встречается в произведениях Мериме исторического жанра.

В системе персонажей пьесы «Дебют авантюриста» также обнаруживаются некоторые отличия.

Так, в романе «Хроники царствования Карла IX» протагонистами оказываются вымышленные герои (братья Мержи), а фигурирующие под собственными именами исторические деятели (Карл IX, Колиньи, Екатерина Медичи, герцог Гиз) отодвинуты на задний план. Все действующие лица драмы «Жакерия» созданы творческим воображением Мериме. У некоторых из них, как например, у монаха брата Жана есть легко узнаваемые литературные прообразы – одноименный персонаж из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В заостренной на проблему мезальянса дилогии об Инес Мендо, главные действующие лица (Инес и ее отец Хуан Мендо) вымышлены и также имеют литературные прообразы. Ими оказываются одноименные персонажи со сходной судьбой и похожим характером. У Инес Мендо – это героини поэмы Камоэнса «Луизиады», драмы Велеса де Гевары «Царствовать после смерти», трагедии Удара де Ламотта «Инес де Кастро» и повести П. де Баланша «Инес де Кастро», восходящие к историческому прототипу – легендарной Инес де Кастро (1322 – 1355). У Хуана Мендо – крестьянин Мендо, герой комедии Лопе де Веги «Умный у себя дома». У задействованных в исторической интриге персонажей есть прототипы, а их имена заимствованы из книги аббата Вайрака «Современное положение Испании» и «Исследования истории и генеалогии испанских грандов» Ж. Г. Имхова.

В пьесе «Испанцы в Дании» главные герои представлены под именами исторических прототипов маркиза де Ла-Романа и его адъютанта Хуана Диаза Порльера, причем последний, будучи задействованным в вымышленной любовной интриге, имеет многочисленные литературные прообразы. Они восходят к протагонисту комедии Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость». Второстепенные персонажи, как и в дилогии об Инес Мендо, имеют исторические прототипы, но фигурируют под вымышленными именами.

В пьесе «Дебют авантюриста» все действующие лица носят имена исторических прототипов. Мериме ставит себе в заслугу их правдивое изображение: «Если реплики и даже некоторые поступки, приписываемые мною моим персонажам, и вымышлены, то…представленные здесь характеры ни в коей мере не являются выдумкой, но результатом, последним словом очень серьезного исследования…» [4, с. 150] Между тем его персонажи – результат умозрительной реконструкции порожденных эпохой нравов. Досконально изучив «Историю» Карамзина, документы «Следственного дела», воспоминания иностранных современников самозванца и его переписку, Мериме воспроизвел героев русской смуты в соответствии со своим представлением. Логическое построение воссозданных в пьесе причинно-следственных связей, обусловивших происхождение и формирование самозванца, получилось у него искусственным и вызвало критику Достоевского: «… Мериме даже знает нашу историю и написал что-то вроде … драмы «Le Faux Demetrius», из которой, впрочем, столько же можно узнать о русской истории, как и из «Марфы Посадницы» Карамзина. Замечательно, что сам Le Faux Demetrius вышел у него ужасно похожим на Александра Дюма … настоящего маркиза Davis de la Pailletterie» [5, с. 127].

Во многом напоминающая «Жакерию» пьеса «Дебют авантюриста» вписывается в жанр исторических сцен. Между тем сам Мериме в предисловии к пьесе определил ее жанр как эссе [4, с. 150]. Диалогизированная форма подачи исторического материала ему представлялась более доступной широкому читателю, которого ему хотелось приобщить к своему труду настолько, что он даже указал цену и адрес книжного магазина [4, с. 151].

В мастерстве создания местного колорита Мериме остался верен себе. Пьеса «Дебют авантюриста», как и произведения исторического жанра 1820-х годов, насыщена историческими реалиями, деталями быта и суевериями, речь персонажей изобилует архаизмами, пословицами, поговорками и песнями – народным фольклором, который всегда вызывал живой интерес писателя.

В этой связи имеет смысл обратить внимание на искусное переложение текста Мериме М. Ясновым. Его несомненное достоинство состоит в умении подобрать точный эквивалент для передачи архаизмов, пословиц, поговорок и песенного фольклора.

M’est avis que tu dis vrai [8, p.1026] – Думаю, ты прав (подстрочный перевод). Восходящее к старофранцузскому языку выражение M'est avis – il me semble[11, p. 56] – мне кажется передано Ясновым аналогичным русским архаизмом – мне мстится, правда твоя [10, с. 202].

Столь же удачно переведены пословицы и поговорки:

De fievre en chaud mal! J’echappe aux tartares et je tombe sur un Zaporogue. [8, p. 1010] – Час от часу не легче. Ушел от татар, встретил запорожца (подстрочный перевод). У Яснова – Из огня, да в полымя. От татарина ушел, да с запорожцем повстречался [4, c. 161]

Ce que Dieu permet est possible, ce qu’il defend est impossible [8, p.1017] – Возможно то, что Бог позволяет, а что он запрещает – невозможно (подстрочный перевод). У Яснова – Что Богу угодното всем пригодно [4, c. 178].

Une bonne cause doit avoir ses martyrs [8, p. 1031] – У доброго дела должны быть свои мученики (подстрочный перевод). У Яснова – Лес рубят, щепки летят [4, с.214].

Le Dieu des Russes est grand… Et celui des Zaporogues donc! [8, p. 1005] – Бог русских велик, а уж Бог Запорожцев…( подстрочный перевод). У Яснова – Бог не без милости … А уж для казака-то [4, с.151].

При переводе этой пословицы Яснов обратился к сборнику «Русские народные пословицы и притчи», изданному И. Снегиревым в 1848 ГОДУ, которым мог пользоваться Мериме, а в примечаниях указал источник и привел полный текст пословицы – Бог не без милости, а казак не без счастья [4, с. 151].

Профессионализм Яснова проявляется и при передаче старинной казачьей песни «Уж как пал туман на сине море, на сине море…». Эту записанную в начале XIX века народную балладу, названную «Завещание раненого молодца» и остающуюся популярной в течение всего столетия, он намеренно приводит в прозе, в полном соответствии с интерпретацией Мериме, подчеркивая тем самым, что в тексте французского эрудита сохранен лишь общий смысл, но отсутствует песенный лиризм.

Итак, проведенный анализ содержательной формы в пьесе «Дебют авантюриста» выявил сходство с ранними историческими произведениями Мериме в отношении метода, умозрительного подхода, средств воспроизведения местного колорита через речь персонажей и интереса к национальному фольклору. Между тем обнаружились и отличия, свидетельствующие о развитии творческой манеры писателя. Он стал с большим вниманием относиться к документам официальной историографии, усмотрев в них источники, раскрывающие тайну исторического явления и его героя. В то время как малодостоверные источники – мемуары и летописи – не пользуются больше его доверием, что сказывается как в примечаниях, так и в речах персонажей. Подобное изменение взглядов обусловлено изменением сферы деятельности Мериме, который, вступив в 1844 году в ряды членов Французской академии, позиционирует себя скорее ученым-историографом, нежели сочинителем. При этом он не отказывается от знакомства широкого круга читателей с результатом своих научных изысканий, переделывая историческое эссе в форму диалогов. Предназначенное для массового читателя диалогизированное эссе – свидетельство эволюции творческой манеры Мериме в жанровом отношении.

 


Список литературы

1. Богинская А.Д. Драматургия П.Мериме./ Дисс.канд. филол.наук. – Москва, Изд-во МГУ, 1954
2. Карамзин Н.М. История государства Российского в 12 тт. – интернет–ресурс, режим доступа: https://xn----7sbb5adknde1cb0dyd.xn-- (дата обращения 31.10.2023)
3. Мериме П. Собр. соч. в 6 тт. – Москва, Изд-во «Правда», 1963
4. Проспер Мериме. Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста. – Москва, «Текст», 2014
5. Проспер Мериме в русской литературе. – Москва. РОССПЭН, 2007
6. Реизов Б.Г. Французская романтическая историография. – Ленинград, Изд-во ЛГУ, 1956
7. Jourda P. Avant propos // Merimee P. Oeuvres completes. La Jaquerie suivie de la Famille Carvajal – Paris, Librairie ancienne Honore Champion, 1931
8. Merimee P. Le Faux Demetrius // Revue des Deux Mondes, 1852, t.16. N 6
9. Merimee P. Memoirs contemporains, etc., par M. Oustrialof. // Journal des savants, fevrier-mars 1852,
Список источников
10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт – Москава. Русский язык, 1989
11. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnairwe etymologique et historique du francais – Paris, Larousse, 1993

Расскажите о нас своим друзьям: