Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023
УДК 811.35
Дата публикации 25.04.2023
Почет и уважение старшего поколения в осетинской культуре: на примере пословиц
Рубцова Бэлла Ясиновна
Преподаватель кафедры английского языка № 1, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru
Аннотация: В данной статье рассматривается, как осетинский язык формирует в сознании своего народа этические и этнические представления об отношении к старшему поколению. Цель статьи – показать, как в осетинских пословицах отражается менталитет народа, национальное своеобразие его жизнедеятельности. Данная цель может быть реализована через трактовку осетинских пословиц и таких понятий как воспитание, благородство, честь и добропорядочность.
Ключевые слова: языковая картина мира; ценности; пословицы; мировоззрение; честь; мораль; доброта; воспитание
Lecture of English chair #1 Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow
Abstract: This article examines how the Ossetian language forms ethical and ethnic ideas about the attitude towards the older generation in the people’s minds. The purpose of the article is to show how Ossetian proverbs reflect the mentality of the people, the national identity of their life. This goal can be realized through the interpretation of Ossetian proverbs and concepts such as upbringing, nobility, honour and decency.
Keywords: linguistic world-image; values; proverbs; world view; honour; ethic; kindness; upbringing
Рубцова Б.Я. Почет и уважение старшего поколения в осетинской культуре: на примере пословиц // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pochet-i-uvazhenie-starshego-pokoleniya-v-osetinskoj-kulture-na-primere-poslovits.html (Дата обращения: 25.04.2023)
Сегодня, когда с невероятной быстротой рушатся прежние общественно-политические порядки и происходит ломка стереотипных представлений о поведении и образе жизни людей, образовавшийся вакуум в общественной жизни нередко заполняется явлениями, противоречащими не только лучшим традиционным нормам поведения наших предков, но и общечеловеческим ценностям. Современная тенденция пренебрежения молодежью мнением и советами старших, отвержение моральных и этнических норм родной культуры, бездумное подражание ложно понятой европеизированной культуре и новациям привели к потере культурной идентичности народов. Но, в тоже время, именно сейчас, в эпоху перемен, открылись прекрасные возможности для возрождения и развития национальной культуры, национального языка, возрождения лучших традиционных нравственных устоев отцов и дедов.
У каждого народа существует своя национально-историческая система понятий и ценностей, которая формирует набор культурообразующих категорий, отражающих неповторимый склад мышления народов, их способность относится к миру по-своему. Своеобразие национального склада мышления формируется и отражается в лексической системе языка, благодаря чему и рождается национальная языковая картина мира [3; 7].
Целью настоящей статья является выделение ценностно-мировоззренческих единиц на основе паремий в осетинском языке и анализ их вербализации.
Для осетинского народа его язык и его этническое мировоззрение являются результатом величайшего исторического творчества. И это позволяет нам выделить осетинский язык как универсальный код национальной духовности. Основой и сердцевиной всей осетинской культуры является «Агъдау» - это целый комплекс этических, эстетических, поведенческих категорий и предписаний, регламентировавших жизнь людей на протяжении веков. В структуру понятия «Агъдау» входят Ирон Фарн (духовность), Афсарм (мораль, совесть), Уаздандзинад (благородство, скромность), Ахсар (отвага), Лагдзинад (мужество), Кад (почет, уважение), Намыс (честь, слава), Ном (имя), Уарзондзинад (любовь), Расугъддзинад (красота) [8]. Именно «Агъдау» определяет систему взглядов осетин на мир и место отдельного человека в нем, а также основные жизненные убеждения, идеалы, принципы познания мира, ценностные ориентации в повседневной жизни. Все этические нормы отразились, в том числе и в пословицах. Под пословицей для целей статьи мы будем понимать меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл [9]. Пословицы это и прошлое народа, и его живой голос, так как народ сохраняет в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня и потребуется завтра. Когда в пословице говорится о прошлом, оно оценивается с точки зрения настоящего и будущего: осуждается или одобряется в зависимости от того, в какой мере прошлое, соответствует народным идеалам, ожиданиям и чаяниям. Пословица создается всем народом, поэтому выражает его коллективное мнение. Удачный афоризм, созданный индивидуальным умом, не становится народной пословицей, если он не выражает мнение большинства. Конечной целью пословиц всегда было воспитание и образование, они с древнейших времен выступали как педагогические средства воспитания. В осетинских пословицах много материала практического характера: житейские советы, пожелания в труде, правила взаимоотношений между мужчиной и женщиной, между людьми. Хочется подробнее рассказать о взаимоотношении между молодым и старшим поколением у осетин. У всех народов отношение к старшим определяется примерно одинаково: «Старшим место уступи, младшим помощь окажи» (хакаск.), «Старшего слушай, молодого учи» (чув., якут., шорск., тув., татар., кирг.), «Молодой – на службу, старый – на совет», «Молодой – на битву, а старый – на думу» (рус.) [5]. С давних пор Осетия считается одним из регионов Кавказа, отличающимся долголетием его жителей. Главная причина заключалась в том, что старшее поколение не чувствовало себя лишними людьми или тягостной обузой, а наоборот, вполне осознавали свою полезность, что способствовало их моральной и физической стойкости и выносливости. «Урс сӕр у рӕстгӕнӕгӕн» («Счастлив тот, кто стал седым»), «Зæронды хъис хъæбæр у» («Старая борода - признак силы»). Такая забота и внимание вселяли в них уверенность. Старшие руководили трудовыми процессами, выступали поручителями и соприсяжными на народных судах, представителями семей на «ныхасах» (собрание), консультантами по свадебным и похоронно-поминальным обрядам; они же в дни народных праздников произносили молитвы в святилищах и церквях. Они жили активной жизнью. До конца своих дней оставались главами своих семейных коллективов, их величали: "не стыр фыд" (старейшина), с ними советовались: «Зæронд хæдзарыл иузæрдыг у» («Старший руководит преданно»). В целом старший пользовался непререкаемым авторитетом. Недаром в осетинском народе сохранилась интересная поговорка: «Хистæрæн йæ фындз асæрф æмæ йæ уый фæстæ зондæй бафæрс» («Старшему сперва утри нос, а потом спроси у него мудрого совета»). При этом высокое уважение к старшему выражалось независимо от его социального положения, национальной принадлежности. Важнейшая форма проявления уважения к старшему у осетин – приветствие. Встречаясь с осетином, особенно старшим, вы обязательно должны поздороваться с ним первым. Всякий уважающий себя осетин считал себя обязанным встать при появлении старшего, независимо от того, знает он его или нет. «Уважение к старикам и вообще к людям пожилых лет, – писал Н. Берзенов, – простерто у осетин так далеко, что каждый из них считает непременной обязанностью вставать при входе старшего и приветствовать его... Они никогда не нарушают этой учтивости, и даже в семействе соблюдают ее со всей строгостью» [1]. Это нашло свое отражение в следующей поговорке: «Хистæрæн кад, кæстæрæн рад» («Старшему - почет, младшему – черед»). В присутствии старшего младшие должны были слушать его молча, не следовало начинать разговор раньше него, вставлять свое слово в разговор старших, прерывать речь старшего, быть многословным: «Кæстæрæн йæ хæс хистæрмæ хъусын» («Обязанность младшего слушать старшего»). Малейшее желание старшего следовало предугадать и предупредить, услужить ему: младший знал свое место в обществе. Всякое непочтение к старшим осуждалось общественным мнением, считалось у осетин постыдным. Со своей стороны старший по отношению к молодым должен был вести себя корректно, тактично, не злоупотреблять своим положением. Умудренный опытом старший хорошо понимал свои права и обязанности, соблюдаемые вековой традицией, старался соответствовать им, прилагал усилия, чтобы преждевременно не одряхлеть, держаться на уровне, быть опрятным и подтянутым, например: «Кæстæртæй тынгдæр æфсæрмы хъæуы» («Младшего надо стесняться еще больше»); «Зæронды царм фидар у» («Соответствуй званию Старший»). Старшие старались внимательно относиться к младшим, воспитывали в них мужество, выдержку, стойкость. У осетин есть поговорка: «Дон кæстæрæй нуазынц» («Воду пьют, начиная с младшего»). В данном случае старший, уступая очередь младшему, демонстрировал свою выдержку, стойкость перед таким сильнейшим чувством, как жажда. Хочется отметить один интересный факт. Управлял большой семьей ее глава - Хæдзары хицау (хозяин дома). Он везде олицетворял собой семью, именно поэтому во многих осетинских поговорках упоминается мужская шапка, к которой в семье относились очень бережно и почтительно, потому что она символизировала главу семьи. [6, с. 309] Об уважении к старшим в республике и сейчас говорят: «Головной убор мужчины трогать нельзя». А о том, что статусу главы семьи надо соответствовать, напоминают так: «Для ношения шапки мужчина нужен» или «И волк смотрит, как надета шапка на пастухе».
Конечно, все нормы поведения в осетинском обществе закладывались с рождения. Отец и мать должны были вкладывать в своих детей устои данного общества, а это можно сделать только своим примером: «Сывæллон цы уына, уый кæны» («Ребенок становится таким, какими видит окружающих»), «Сывæллон хистæртæй цы хъуса, уый дзуры» («Ребенок говорит то, что слышит от взрослых»). Процесс обучения и воспитания лучше начинать с самого рождения: «Бæлас талайæ куынæ а’ртасын кæнай, уæд зæрондæй нал тасы» («Если ты не согнешь молодое дерево, зрелым его не согнешь»), «Бирæгъ дæр йæ лæппыны гыццылæй райдайы ахуыр» («Волк тоже щенка с первых дней обучает»). О решающей роли родителей в воспитании очень ярко сказано в осетинской пословице: «Мады зæрдæ риссаг, фыды зæрдæ – мæтгæнаг» («Сердце матери болит, сердце отца заботится»). Слово родителей оценивается так же высоко, как и живая народная мудрость многих поколений: «Дæ мад æмæ дæ фыды фæндиаг бахъомыл у!» («Соответствуй в обучении и воспитании желаниям матери и отца»). Все народы внушают подрастающему поколению мысль о необходимости уважать воспитателей. В пословицах родительский авторитет и ценность родительской любви поддерживается особенно настойчиво: «Мады хъæбыс адджын у» («Объятия матери самые теплые»), «Мады рæвдыдæй адджындæр ницы и» («Нет ничего более сладкого, чем материнская ласка») или: «Кæй фæрцы слæг дæ, уый дæ рох ма уæд» («Не забывай своих воспитателей»), «Мад æмæ фыды фæллой ничи бафиддзæн» («Заботу отца и матери невозможно отплатить»). Родители в осетинском обществе выступают от имени народа, они являются связующим звеном между детьми и народом, подрастающим поколением и уходящим.
Итак, проанализировав данные пословицы можно сделать вывод, что: любовь и уважение детей к отцам, к человеку старшего поколения является одной из лучших этикетных норм осетинского народа. Младший обязан оказывать старшему уважение, внимание и помощь. Самые почетные места за столом - старшим, прежде всего за их здоровье поднимали тосты. Отношения старшего к младшему, и наоборот, младшего к старшему регламентировались основой осетинской культуры - «Агъдау», которую обе стороны соблюдали весьма строго. При этом важную роль в воспитании подрастающего поколения играли родители, которые являлись связующим звеном между старым и новым поколением. Именно родители, с помощью любви, заботы, ласки, вкладывали в детей этические и этнические принципы поведения в осетинском обществе.
Мы разделяем точку мнения, что пословицы и поговорки, представляя собой микрофрагменты языковой картины мира, требуют изучения как в лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспекте. При лингвокультурологическом подходе, пословицы и поговороки рассматриваются как семантические явления и языковые знаки особого рода, сочетающие в себе признаки и качества единиц языковой системы и микротекста и являющиеся носителями определенных ценностных установок общекультурного и этноспецифического характера [2, c. 28].
Процесс передачи смыслового мира, культурных ценностей и традиций из поколения в поколение обеспечивает преемственность и сохранение устоев и порядков, сложившихся за всю многовековую историю существования народа. Каждое поколение имеет свои особенности: ценности и духовный облик, жизненный опыт и отношение к событиям эпохи, творческие достижения и сохранение традиций. Оно усваивает достигнутый уровень развития и на этой основе становится инициатором преобразований, способствующих продвижению вперёд. Эти две стороны взаимосвязи поколений - освоение культурного наследия и новаторство - образуют основу исторического развития общества.
Список литературы
1. Берзенов Н. Очерки Осетии. Дигория. Том 98. № 391. 1852 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1840-1860/Berzenov_N/text1.htm (дата обращения 15.04.2023)
2. Гасанова М.А, Паремии как объект лингвистических исследований // Вестник Дагестанского научного центра РАО. 2014. № 3. С. 22-29.
3. Гусарова Н.Г. Английские поговорки и пословицы как отражение семейных ценностей англичан // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Квант Медиа. Москва. 2017. С. 40-47.
4. Гутиев К. Ц. Осетинские пословицы и поговорки (на осетинском языке). Орджоникидзе, «Ир», 1976. 355 с.
5. Зиновьев Н. Пословицы и поговорки народов мира. М., 2008. 384 с.
6. Цаллагова З.Б., Чибиров Л. А. Осетины (Серия «Народы и культуры»). М., Наука. 2012. 605 с.
7. Царькова Е.А. Вербализация ценностных ориентаций «богатство» и «общественное положение» в текстах английских народных сказок // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Сб.материалов конференции. ДА МИД РФ. Москва. 2022. С. 590-595.
8. Чочиев А.Р. Нарты - арии и арийская идеология. М., АКАЛИС. 1996. 263 с.
9. Большой толковый словарь русского языка (под ред. С.А.Кузнецова) [электронный ресурс]. Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov/пословица (дата обращения 15.04.2023)