Германские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025

УДК 811.111'255

Дата публикации 23.04.2025

Переводческий анализ безэквивалентной лексики

Горлова Яна Викторовна
старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, yanabeloved@yandex.ru
Павлова Татьяна Александровна
старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, tatyana_bokhan@mail.ru
Зубкова Мария Александровна
старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, m.a.zubkova@gmail.com
Цепкова Анна Сергеевна
ассистент кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», Россия, г. Севастополь, ann.tsepkova@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается перевод непереводимых выражений из английских пословиц и поговорок, связанных с темами "Время", "Человек" и "Природа". Исследование позволило выявить различные способы передачи значений английских пословиц и поговорок на русский язык. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью осмысления переводческих стратегий, применяемых в контексте безэквивалентной лексики, что представляет собой значительную сложность для переводчиков. В ходе исследования авторы обращаются к конкретным примерам английских пословиц и их интерпретациям в русском языке, анализируя, каким образом культурные и языковые различия влияют на процесс перевода. Основное внимание уделяется выявлению различных способов передачи смыслов, что позволяет не только сохранить лексическую значимость, но и передать стилистическую окраску оригинала. В работе делается акцент на преобладании стилистической замены как одной из ведущих стратегий, позволяющей адаптировать культурные реалии и эмоциональную насыщенность фраз.
Ключевые слова: безэквалентная лексика, пословица, поговорка, лексикосемантическая группа, лексико-семантическое поле.

Translation analysis of non-equivalent vocabulary

Gorlova Yana Viktorovna
Senior lecturer at the Department of "Foreign Languages", Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Pavlova Tatiana Alexandrovna
Senior lecturer at the Department of "Foreign Languages", Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Zubkova Maria Alexandrovna
Senior lecturer at the Department of "Foreign Languages", Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Tsepkova Anna Sergeevna
Assistant of the Department of "Foreign Languages", Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

Abstract: This article examines the translation of untranslatable expressions from English proverbs and sayings related to the themes of "Time", "Man" and "Nature". The study revealed various ways of translating the meanings of English proverbs and sayings into Russian. The relevance of this work is due to the need to understand the translation strategies used in the context of non-equivalent vocabulary, which is a significant challenge for translators. In the course of the study, the authors turn to specific examples of English proverbs and their interpretations in Russian, analyzing how cultural and linguistic differences affect the translation process. The main focus is on identifying different ways of conveying meanings, which allows not only to preserve lexical significance, but also to convey the stylistic coloring of the original. The work focuses on the predominance of stylistic substitution as one of the leading strategies for adapting cultural realities and the emotional richness of phrases.
Keywords: equivalent vocabulary, proverb, saying, lexicosemantic group, lexico-semantic field.

Правильная ссылка на статью
Горлова Я.В., Павлова Т.А., Зубкова М.А., Цепкова А.С. Переводческий анализ безэквивалентной лексики // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskij-analiz-bezekvivalentnoj-leksiki.html (Дата обращения: 23.04.2025)

Главная трудность для переводчиков заключается в отсутствии в переводе эквивалентов, имеющих схожую форму. В большинстве случаев лексические единицы становятся безэквивалентными из-за ряда следующих причин: 1) в повседневной жизни народа, который говорит на языке перевода, наблюдается отсутствие явления или предмета, аналогичных оригиналу [1]; 2) наличие разных лексических и стилистических характеристик, присущих языкам оригинала и перевода [2]; 3) в переводном языке схожие понятия отсутствуют для передачи смысла, заложенного в исходном языке [3]. В своей научной работе мы останавливаемся на переводе паремий, в состав которых входит безэквивалентная лексика. Невзирая на многообразие работ, посвящённых безэквивалентной лексике, наблюдается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определяет актуальность данного исследования.

Рассматривая классификацию отечественного учёного Л.С. Бархударова, мы понимаем безэквивалентную лексику как лексические единицы, одного из языков, у которых отсутствуют частичные так и полные эквиваленты среди лексических единиц другого языка [4].

Данная категория лексики, по мнению ученого представлена тремя категориями слов:

1) Названия мест, имена собственные, названия изданий, организаций, которые не имеют аналогов в другом языке;

2) Реалии – термины, обозначающие ситуации, понятия, явления и предметы, которые отсутствуют в языковом контексте.

3) Случайные лакуны — это термины или фразы, которые не существуют в словаре другого языка по различным причинам. [1].

В данном исследовании мы опираемся на теорию классификации, предложенную ученым А.О. Ивановым, где он утверждает, что отсутствие эквивалентности между сопоставляемыми единицами текстов на исходном и целевом языках связано с различиями в их значениях. Позднее он ссылается на семиотическую классификацию, согласно которой все значения в любом высказывании и языке могут быть разделены на 3 типа.

1) Референциальное отношение выражает связь между знаком и его референтом, то есть к понятию или предмету.

2) Прагматическое, описывающее взаимоотношения между знаком и его пользователями, охватывая эмоциональные, коннотативные и другие субъективные аспекты восприятия.

3) Внутриязыковое, связь знака с другими знаками и компонентами внутри одной и той же языковой системы.
[5, с. 83].

В данном исследовании было проанализировано 198 пословиц и поговорок, разделённых на три тематические группы: лексико-семантическое поле «Время» (62), лексико-семантическое поле «Человек» (64), лексико-семантическому полю «Природа» (72).

Лексико-семантической группой выступает – «Круг времени».

«Let the morn come and the meat come with it» [6; c.12]. Следует выделить следующий факт: английский поэтизм «morn» относится к стилистически-окрашенным словам и входит в состав прагматически-безэквивалентной лексики. Эта английская пословица представлена 3 вариантами перевода:

1) «Каждый день приносит с собой хлеб» [6; c.12];

2) «Пусть придёт завтра, а с ним и пища» [6; c.12];

3) «Будет день — будет пища» [6; c.12].

Анализируя первый и третий русские варианты, отметим, что при переводе используется способ целостного преобразования с целью воссоздания привычной для русского носителя языковой картины, передающей содержание, заключённое в исходном варианте: «Let the morn come and the meat come with it» – «Каждый день приносит с собой хлеб»/ «Будет день – будет пища» [6; c.12].

В отличие от первого, второй русский пример английской паремии основывается на более чёткой передаче языковой структуры, соответствующей исходному варианту. Тем не менее, в данном примере при переводе английской паремии применяется комбинированный вариант, включающий приемы стилистической замены, грамматической замены, перестановки, опущения, добавления и генерализации.

Способ стилистической замены выражается в нейтральной замене стилистически-окрашенного английского поэтизма «morn» на русское наречие – «завтра». Грамматическая замена отмечается отсутствием при переводе английского определённого артикля «the».

Перестановка осуществляется следующим образом: английский глагол «сome», обозначаемый в русском, как «придёт» становится в переводном варианте на место поэтизма «morn»«завтра». Помимо этого, предлог и безличное местоимение «with it»«с ним» при переводе переходят на место английского существительного «meat» – «пища». Вслед за этим, союз «and» – «и» становится в русском варианте на место английского глагола «сome», который впоследствии опускается в переводе. Добавление наблюдается в употреблении в русском варианте союза «а», который соединяет первую и вторую часть русской паремии. Генерализация выражается при переводе английского существительного «meat» на русское существительное – «пища».

Лексико-семантическую группу, которую мы рассмотрим, представляет «Соматизмы чувственного восприятия».

Возьмём пример: «Give every man thy ear, but few thy voice» [6; c.117]. В этом примере «ear» выступает соматизмом, а «thy» является поэтизмом, входящим в состав прагматически-безэквивалентной лексики. В своём словаре Л. Васильева даёт 2 перевода данной английской паремии на русский язык:

1) «Слушай всех, но говори с немногими» [6; c.117];

2) «Слушай больше, говори меньше» [6; c.117].

Первый вариант русской паремии можно рассматривать, как комбинированный вариант перевода, включающий в себя такие переводческие способы: стилистическую замену, генерализацию, опущение, добавление и перестановку.

Стилистическая выражается в передаче английского словосочетания «give ear» на русский нейтральный глагол – «слушай». В данной паремии русский глагол «слушай» выступает семантической лакуной, так как в исходном языке недостаточно одного слова для выражения этого понятия. Генерализация отмечается при передаче английского словосочетания «every man» на русское определительное местоимение–«всех». Опущение осуществляется в переводе посредством отсутствия передачи английского поэтизма «thy». Английская фраза «but few thy voice» отмечается добавлением предлога «с» в русском варианте и перестановкой, которая выглядит следующим образом: «но говори с немногими».

Второй пример перевода английской пословицы также характеризуется наличием комбинированного варианта перевода, который включает: грамматическую замену, опущение и перестановку.

Грамматическая замена наблюдается при переводе: английского словосочетания «every man» – на русское прилагательное сравнительной степени «больше»; местоимения «few» на прилагательное сравнительной степени – «меньше». Опущение выражается в отсутствии в русском варианте английского поэтизма «thy». Самым последним способом, использованным при переводе, является перестановка, которая реализуется в том, что глагол «voice», стоящий на последнем месте во второй части паремии в русском варианте становится на первое место во второй части: «but few thy voice» – «говори меньше».

При изучении паремий многие исследователи уделяют огромное внимание лексико-семантическому полю «Природа», который включает в свою область весь окружающий мир в целом.

Лексико-семантическую группу, которую мы рассмотрим далее, является «Животные и их части».

Следующий пример: «Jackdaw in peacock’s feather» [6; c.45]. В этом примере «Jackdaw» является семантической лакуной, относящейся к референциально-безэквивалентной лексике, которая выражается в отсутствии аналогичной единицы для обозначения данного понятия в русском языке. Всё это объясняется тем, что при образовании мужской особи животного слово «jack» добавляется к английскому подлежащему.

На русский язык даются 2 примера данной паремии, которые переводятся посредством грамматической замены, вследствие чего, единственное число слова «feather» в исходном варианте меняется на множественное – «перья» в переводящем варианте. Подбор аналога осуществляется также в переводе 2 русских вариантов, вследствие чего семантическая лакуна «jackdaw» на русском становится «галка», «ворона»:

1) «Галка в павлиньих перьях» [6; c.45];

2) «Ворона в павлиньих перьях» [6; c.45].

Проанализировав особенности перевода безэквивалентной лексики, относящейся к семантическим областям "Время", "Человек" и "Природа", и определив основные стратегии её передачи на другой язык, необходимо подчеркнуть следующее:

1. Способ подбора аналогов чаще всего применяется при переводе паремий, относящихся к лексико-семантическому полю «Природа», с использованием различных видов безэквивалентной лексики, таких как реалии, звукоподражания, семантические лакуны и термины. Однако этот прием также используется при переводе паремий из лексико-семантических полей «Время» и «Человек», где также встречаются различные виды безэквивалентной лексики. Например, в поле «Время» подбор аналогов осуществляется при передаче реалий, лакун (как ассоциативных, так и семантических), а также имен с культурной коннотацией. В поле «Человек» этот метод применяется при переводе слов с широкой семантикой, терминов, сложных прилагательных, семантических лакун и имен с культурной коннотацией.

2. При переводе целостное преобразование особенно важно для следующих типов лексики: термины, слова с широкой семантикой, поэтические и устаревшие выражения, сложные прилагательные и семантические лакуны, особенно в контексте лексико-семантического поля "Человек". В области "Природы" это относится к паремиям, содержащим звукоподражания, слова с широким значением, поэтизмы, реалии и имена с культурной коннотацией. В меньшей степени целостное преобразование необходимо при переводе лексики, относящейся к "Времени", где встречаются архаизмы и поэтизмы.

3. Использование лексической замены варьируется в зависимости от лексико-семантического поля. В поле "Природа" наблюдается наиболее интенсивное применение данного приема при переводе реалий, звукоподражаний и поэтизмов, причем дифференциация является доминирующей стратегией, за которой следуют конкретизация и генерализация. Поля "Время" и "Человек" демонстрируют сопоставимую частоту использования лексической замены. В поле "Время" этот прием применяется для передачи поэтизмов, архаизмов и реалий, преимущественно посредством конкретизации, дифференциации и генерализации. В поле "Человек" лексическая замена используется для передачи архаизмов и поэтизмов, в основном путем дифференциации значений.

4. Соответствие между звуком и значением слова особенно заметно при переводе глаголов звукоподражания, относящихся к лексико-семантическому полю "Природа".


Список литературы

1. Тарбенкова, И. А. Русские и английские пословицы в аспекте различий в смысловой образности. Способы перевода / И. А. Тарбенкова, И. С. Башмакова // Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. В 2-х частях, Москва, 30 октября – 01 2023 года. – Москва: Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), 2024. – С. 47-52. – EDN PXZANF.
2. Кравцова, В. Ю. Лингвистические особенности русского и английского языков на примере перевода пословиц и поговорок / В. Ю. Кравцова, Л. А. Панкратова, Н. А. Дружинин // Современные тенденции развития общества: образование, коммуникация, психология : Сборник по итогам научно-практической конференции с международным участием, Ростов-на-Дону, 24 ноября 2023 года. – Ростов-на-Дону: Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, 2023. – С. 204-207. – EDN ECGFSP.
3. Akhmedova, M. M. Features of translation of English proverbs into Russian / M. M. Akhmedova // Инновационный дискурс развития современной лингвистики и переводоведения: сборник статей Региональной научно-практической конференции, Махачкала, 25 октября 2022 года. – Махачкала: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство АЛЕФ", 2022. – P. 152-155. – EDN KKIYNA.
4. Цепкова, А. С. Безэквивалентная лексика в английских пословицах и поговорках: переводческий аспект / А. С. Цепкова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2024. – № 3-4(90). – С. 198-200. – DOI 10.24412/2500-1000-2024-3-4-198-200. – EDN HBALCV.
5. Иванов, О.А. Безэквивалентная лексика: Перевод. Язык. Культура. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 192 с.

Список источников:
6. Английские пословицы и поговорки / под ред. И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. — М.: Высшая школа, 1971. — 79 с.

Расскажите о нас своим друзьям: