Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81
Дата публикации 22.04.2025
Особенности восприятия китайскими обучающимися лексемы «свет» в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Чжан Ятэн
студент института русского языка как иностранного, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, z3708282002@163.com
Геддис Елена Викторовна
канд. пед. наук, ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, herzen.geddis@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена выявлению особенностей восприятия китайскими студентами лексемы «свет» в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Рассматриваются теоретические аспекты омонимии, различные подходы к ее определению, классификация. Проводится сопоставление омонимов в русском и китайском языках, выявляются между ними различия, которые могут вызывать трудности восприятия омонимов русского языка китайскими студентами. В статье проводится анализ лексемы «свет» и предлагаются задания для занятий по русскому языку как иностранному, направленные на развитие навыков аналитического чтения, в китайской аудитории.
Ключевые слова: омонимы русского языка, омонимия китайского языка, лексема свет, русский язык как иностранный, Пушкин Евгений Онегин.
student department of Russian as a foreign language, The Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg
PhD in Pedagogy, senior lecturer of Russian as a foreign language and teaching methodology department, The Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg
Abstract: The article identifies the peculiarities by the perception of Chinese students of the lexeme "light" in the novel by A. S. Pushkin "Eugene Onegin". Theoretical aspects of homonymy, various approaches to its definition, and classification are examined. Homonyms in Russian and Chinese are compared; the results provide a reason for the tangible difficulties in perceiving homonyms of the Russian language by Chinese students. As a finalization of the analysis, the tasks developed by the authors for classes in Russian as a foreign language in the Chinese audience are presented.
Keywords: homonyms of the Russian language, homonymy of the Chinese language, lexeme of light, Russian as a foreign language, Pushkin Eugene Onegin.
Чжан Я., Геддис Е.В. Особенности восприятия китайскими обучающимися лексемы «свет» в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vospriyatiya-kitajskimi-obuchayushhimisya-leksemy-svet-v-romane-a-s-pushkina-evgenij-onegin.html (Дата обращения: 22.04.2025)
Введение
Русская литература богата лексическими и стилистическими особенностями, что представляет значительный вызов для изучающих русский язык как иностранный. Большой интерес у иностранных студентов вызывает изучение творческого наследия А. С. Пушкина, в частности, его роман «Евгений Онегин». По словам литературного критика В. Г. Белинского «Прежде всего в «Онегине» мы видим поэтически воспроизведенную картину русского общества, взятого в одном из интереснейших моментов его развития» [9, с. 266]. По словам В. Г. Белинского в романе «Евгений Онегин», что «… отступления, делаемые поэтом от рассказа, обращения его к самому себе необыкновенной грации, задушевности, чувства, ума, остроты… В своей поэме он умел коснуться так многого, намекнуть о столь многом, что принадлежит исключительно к миру русской природы, к миру русского общества!» [9, с. 318].
Роман «Евгений Онегин» включен в вузовскую учебную программу по аналитическому чтению для студентов-филологов по русскому языку как иностранному. В рамках этой дисциплины изучаются отрывки романа, выявляется структура текста, логика изложения, проводится критическое его осмысление. Однако некоторые иностранные студенты, в частности китайские, при чтении произведения сталкиваются с рядом затруднений в понимания лексики, среди которых чаще всего отмечаются слова с национально-культурным компонентом. В этой связи проблема омонимов является не только важнейшим теоретическим вопросом, связанным с установлением границ понимания слов, но и одной из сложнейших проблем практического обучения русскому языку как иностранному, особенно для иностранных студентов-филологов, глубоко изучающих русскую литературу [2, с. 9]. В этой связи мы поставили задачу рассмотреть в статье значение лексемы «свет» в романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, сопоставить ее значение китайским языком и сделать попытку разработать учебные задания с лексемой «свет», нацеленные на помощь китайским студентам лучше понять пушкинский роман.
Основной текст
Изучению проблемы омонимии посвятили свои труды В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов, Л. А. Булаховский, А. Н. Гвоздев, И. Б. Голуб, Л. И. Рахманова, А.А. Реформатский, Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. О. С. Ахманова и Т. А. Ганиева являются составителями словаря омонимов русского языка.
Согласно литературной энциклопедии А. Н. Николюкина, омоним — это «слово, имеющее одинаковое звучание со словом иного значения [11, с. 693].
В словаре О. С. Ахмановой омонимы определяются как «две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т. е. в плане выражения)» [7, с. 276].
Д. Э. Розенталь считает, что «лексические омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией» [13, с. 29-30].
Существуют различные мнения о значении, месте и роли омонимии в языке. Одни лингвисты считают, что образование омонимов — это обогащение словарного запаса языка. Тогда как есть лингвисты (А. А. Реформатский, А. Н. Гвоздев и др.), называющие омонимию «смертельной раной» языка, отрицательным явлением «помехой к пониманию», «дефектом языка» [2]. Другие ученые (Л. А. Булаховский, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов) хотя и признают, что омонимия в некоторых случаях может затруднять понимание речи и текста, но тем не менее полагают, что она не является «патологией» языка [3; 10, с. 59]. О. С. Ахманова рассматривает омонимию как внешнюю оболочку совершенно различных по значению слов, а не как «разветвленную полисемию, т. е. разросшуюся, расширившуюся совокупность лексико-семантических вариантов одного и того же слова» [8, с. 5].
В русском языке различают следующие типы омонимов [4]:
1) Полные лексические омонимы — слова одной части речи, совпадающих в звучании и написании, но имеющие разное лексическое значение. Например, слово «наряд» неодуш. сущ., м. р., ед. ч., им. п.) имеет два значения: одеяние, костюм «Здесь описать его наряд» (гл. 1, XXVI); наряд на работы в воинской части;
2) Неполные или частичные омонимы, в которых наблюдается совпадение в именительном, но расхождение в числах или других падежах. Например, слово «ласка» в значениях: 1) проявление нежности, например, «Невольной ласки ожидать» (гл. 1, XI) (неодуш. сущ., ж. р., ед. ч., р. п.) и «ласк» (сущ., ж. р., мн. ч., р. п.); 2) название животного «ласка» (одуш. сущ., ж. р., ед. ч., им. п.) и «ласок» (сущ., ж. р., ед. ч., р. п.).
- Омонимы грамматические или омоформы — слова, совпадающие только в отдельных грамматических формах. Например, слово «стих» обозначает стихотворение (сущ., м. р., ед. ч., и.п.) «Кого твой стих боготворил?» (гл. , LXIII) и «стих» (ед. ч., м. р., прошедшее время глагола стихнуть);
- Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но различаются в написании, например: «сосна» и «со сна», где «сосна» обозначает дерево, «со сна» — человек просыпается «Со сна садится в ванну со льдом» (гл. 4, XLIV);
- Омографы — слова, которые пишутся одинаково, но различаются ударением и значением. Например, «замо́к» в значении устройства для запирания и «за́мок» — здание, строение «Пустынный замок навещать» (гл. 7 , ХХ).
Ю. Фань и Е. Н. Тарасова пишут, что «наличие омонимов в некоторой степени мешает общению, но в то же время омонимы служат самому языку в целях рациональности использования языковых ресурсов. С одной стороны, омонимы могут привести к двусмысленности, если они плохо усвоены или неправильно используются в процессе перевода, что может вызвать негативные последствия и доставить много затруднений тем, кто изучает русский язык» [6, с. 179].
В данной статье исследование омонимов русского языка рассматривается в сопоставлении с китайским языком. В китайском языке тоже существует явление омонимии, которое можно классифицировать по количеству слогов, по совпадению произношения и написания следующим образом [1, с. 3551-3552]:
1) По количеству слогов, где выделяются односложные, двусложные и многосложные омонимы, к которым можно отнести полные лексические омонимы и омофоны:
– односложные омонимы — 花 «растрачивать» и 花 «цветок»;
– двухсложные омонимы — 报复 «отмщение» и 抱负 «амбиции»;
– многосложные омонимы — 中国画«китайская национальная живопись» и 中国话 «китайский язык».
2) по написанию выделяются омонимы:
– во-первых, которые имеют одинаковое произношение и написание, как лексические омонимы в русском языке — 质量 «содержание вещества» и 质量 «качество»;
– во-вторых, которые совпадают по произношению, но различаются по написанию, то есть омофоны – 攻击 – «атаковать» и 公鸡 – «петух».
При обучение иностранных студентов стихотворным художественным текстам на уроках аналитического чтения по РКИ, по мнению Г. П. Пиркулыевой и Д. О. Бариновой, важно учитывать ряд особенностей: во-первых, стихотворные художественные произведения невозможно адаптировать к уровню обучения РКИ; во-вторых, в поэтическом художественном произведении широко использует многозначные слова и понятия, а также средства художественной выразительности (метафору, эпитет, олицетворение) [5, с. 58-59].
Остановимся на рассмотрении одного из наиболее часто встречающееся омонимов в романе «Евгений Онегин» — на лексеме «свет».
Согласно словарю омонимов О.С. Ахмановой слово «свет» является омонимом в двух значениях: I (светлый, светло, светить, светильник) как свет Луны, свечи, лампы, Солнца, звезд; дневной, слабый, яркий; II (светский, светскость) свет в значении части света, большого свет, бывать в свете, положение в свете [8, с. 288].
Несовместимость значений слова «свет» объясняется его формированием в ранние периоды развития русского языка [8, с. 8], и подтверждается своим происхождением от индоевропейского kuei(t), общеславянского svetь и древнерусского св(я)ть [15], и использовалось в значении сияние, рассвет и противоположность тьме. С XI в. появляется новое значение слова свет — просвещение, духовный свет, а также толкуется как земля, мир, веленная, а с XVI-XVII вв. слово свет используется в значении люди, общество [14].
В романе «Евгений Онегин» лексема «свет» используется в нескольких значениях [12].
В I значении «свет» — светлый, светло, светить, светильник: «Двойные фонари карет веселый изливают свет» (гл. 1, XXVII), как свет фонарей являются физическим светом для освещения дороги, а с эпитетом «веселый свет» выражает роскошь, богатство, радость;
Во II значении «свет» как:
- светский, светскость: «Свет решил, что он умен и очень мил» (гл. I, IV), т. е. общество людей, высшее аристократическое общество, здесь петербургское высшее общество, выносящее свое мнение о ком-либо;
- мир, земля, вселенная, жизнь: а) (гл. 2, IX) «Он с лирой странствовал на свете», т. е. герой странствовал, путешествовал по миру, странам, земле; б) (Письмо Татьяны к Онегину) «Другой! Нет, никому на свете не отдала бы сердца я!» — героиня не хочет отдавать свою любовь никому в мире, жизни, а только своему возлюбленному;
- обращение к кому-либо: (гл.3, XVIII) «Мой Ваня моложе был меня, мой свет, а было мне тринадцать лет» — нежное, уважительное обращение к кому-либо.
Так, в романе «Евгений Онегин» значение лексемы «свет» представлено как освещение, общество людей, высшее общество, мир, страны, земля, вселенная, жизнь, обращение.
Однако при переводе этих строк на китайский язык слово «свет» не выступает омонимом, а обозначается разными иероглифами (ниже выделенными полужирным шрифтом):
«Двойные фонари карет весёлый изливают свет» — 一列马车点燃了双灯,射出道道欢乐的光芒。
«Свет решил, что он умён и очень мил» — 社交界都说他聪明可亲。
«Он с лирой странствовал на свете» — 他带着诗琴在世界上漫游。
«Другой! Нет, никому на свете не отдала бы сердца я!» — 另一个!…… 不,在这世界上我的心决不献给任何一个人!
«Мой Ваня моложе был меня, мой свет, а было мне тринадцать лет» — 我的凡尼亚比我小,亲爱的,那时我才刚刚长到十三岁。
Следует отметить, что в китайском языке каждое значение русского слова «свет» имеет свой собственный иероглиф:
- Свет как освещение, луч света — 光 (guāng);
- Свет как общество людей — 社会 (shè huì);
- Свет как высшее, аристократическое общество — 上流社会 (shàng liú shè huì), 贵族社会 (guì zú shè huì);
- Свет как мир, земля, вселенная — 世界 (shì jiè), 行星 (xíngxīng);
- Свет как обращение к кому-либо — 亲爱的 (qīn’ài de);
- Свет как жизнь — 生命 (shēng mìng);
- Свет духовный, просвещение, знание — 精神之光 (jīng shén zhī guāng),启蒙 (qǐ méng),知识 (zhī shi).
Представленные примеры показывают, что в китайском языке слова освещение, общество людей, высшее общество, мир, обращение к кому-либо, жизнь, просвещение, не связаны с лексемой «свет», передаются разными иероглифами в зависимости от их значения, что исключает наличие полного лексического омонима, характерного для слова «свет» на русском языке.
На основе проведенного рассмотрения теоретических аспектов омонимии в русском и китайском языках в данной статье предлагаются разработанные задания, направленные на развитие навыков понимания лексемы «свет» в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина.
Задание 1. Определите значение слова «свет», выбрав подходящее слово.
Слова для справок: освещение, общество людей, высшее общество, мир, земля, вселенная, жизнь, обращение.
Образец: (гл. 1, XXVII) «Двойные фонари карет весёлый изливают свет», где свет — это освещение.
(гл. 5, XX) «вдруг Ольга входит, за нею Ленский; свет блеснул», где свет — это …
(Вступление) «Не мысля гордый свет забавить», где свет — это …
(гл. 1, XXVI) «Я мог бы пред учёным светом здесь описать его наряд», где свет — это …
(гл. 6, XLII) «И где ж беглец людей и света, …Убийца юного поэта?», где свет — это …
(гл. 2, IX) «Он с лирой странствовал на свете», где свет — это …
(гл. 8, VIII) «Иль просто будет добрый малой, как вы да я, как целый свет?», где свет — это …
(гл. 8, XLVIII) «Довольно мы путем одним бродили по свету», где свет — это …
(гл. 8, L) «Забвенье жизни в бурях света», где свет — это …
(гл. 3, XVIII) «А то бы согнала со света меня покойница свекровь», где свет — это …
(гл. 4, XV) «Что может быть на свете хуже семьи, где бедная жена», где свет — это …
(гл. 5, XXVII) «Трике, догадливый поэт, его на свет явил из праха», где свет — это …
(гл. 6, XXXVI) «Во цвете радостных надежд, их не свершив еще для света», где свет — это …
(гл. 7, XXI) «Забыв на время всё на свете», где свет — это …
(гл. 7, XXVIII) «Меняю милый, тихий свет на шум блистательных сует…», где свет — это …
(гл. 8, XLVI) «Мои успехи в вихре света», где свет — это …
(гл. 8, XIII) «И путешествия ему, как всё на свете, надоели», где свет — это …
(гл.3, XVIII) «Мой Ваня моложе был меня, мой свет, а было мне тринадцать лет», где свет — это …
(гл. 7, XLVIII) «Но всех в гостиной занимает … и даже глупости смешной в тебе не встретишь, свет пустой», где свет — это …
Задание 2. Заполните пропуски, используя слова в скобках в правильном падеже.
Образец: «Двойные фонари карет весёлый изливают свет» (фонарь, карета, свет).
«И между тем … сияла и томным … озаряла» (луна, свет);
«В … чистом, … при … серебристом» (поле, луна, свет);
«брега Тавриды, когда вас видишь с … при … утренней Киприды» (корабль, свет);
«Знакомых … на … скучной, и, устремив на чуждый … » (лицо, сцена, свет);
«Приготовляется шутя к … , закону … » (приличие, свет);
«Бывало, льстивый … … в нём злую … выхвалял» (голос, свет, храбрость);
«Поэта, быть может, на … … ждала высокая … » (ступень, свет, ступень);
«На … взыскательному … представить ясные … » (суд, свет, черта);
«И … ее с … встретил; … Державин нас заметил» (свет, улыбка, старик);
«Нет, никому на … не отдала бы … я!» (свет, сердце);
«Во … радостных … , их не свершив ещё для …» (цвет, надежда, свет).
Задание 3. Найдите пары омофонов и выпишите их значение на русском языке.
| Иероглиф | Произношение | Значение |
| 言 | [yán] |
|
| 眼 | [yǎn] |
|
| 盐 | [yán] |
|
| 羊 | [yáng] |
|
| 扬 | [yáng] |
|
| 他 | [tā] |
|
| 她 | [tā] |
|
Заключение
Рассмотрение теоретических аспектов омонимии в русском и китайском языках показал, что китайские студенты могут сталкиваться с трудностями в восприятии омонимов на русском языке. Проведенный анализ лексемы «свет» в романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина позволил выявить интерпретационные сложности при изучении данного текста, что стало основой для разработки заданий по русскому языку как иностранному, направленных на развитие навыков аналитического чтения, в китайской аудитории.
Список литературы
1. Ван Ю. Омонимы как лингвистический ресурс для создания каламбура в рекламном тексте на китайском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. №11. С. 3550-3554.
2. Головня А. И. Омонимия как системная категория языка: монография. Минск: БГУ, 2007. 132 с.
3. Дискуссия по вопросам омонимии на открытом заседании Ученого совета Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник, 1960. Вып. 4. С. 35-92.
4. Красникова C. B., Лаврентьева B. B. К вопросу о типах омонимии // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. С. 174-179.
5. Пиркулыева Г. П., Баринова Д. О. Использование поэтического текста на занятиях по аналитическому чтению с иностранными студентами // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. Т. 10. № 38. С. 56–67.
6. Фань Ю., Тарасова Е. Н. Использование омонимов в обучении китайских студентов русскому языку на начальном этапе // Наука и школа. 2020. №1-1. С. 175-181.
Список источников
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
8. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. 448 с.
9. Белинский В. Г. Избранные статьи. М., 1965. 440 с.
10. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 538 с.
11. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. М.: Интелвак, 2001. 1600 с.
12. Пушкин А. С. Евгений Онегин: роман в стихах. М.: Художественная литература, 1978.
13. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.
14. Шведова Н. Ю. Грамматика русского языка. Т. 1. М.: Изд-во Наука, 1980. 784 с.
15. Этимологический словарь Семенова. Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/etymologiya-dictionary/fc/slovar-209-1.htm#zag-1064 (Дата обращения: 05.03.2025)
