Германские языки | Филологический аспект №7 (39) Июль, 2018

УДК 81

Дата публикации 31.07.2018

Перевод смешанной метафоры в англоязычной прессе

Ревякина Анастасия Игоревна
Ассистент преподавателя кафедры теории и практики перевода, Институт общественных наук и международных отношений, Севастопольский Государственный Университет, г. Севастополь, РФ, fiorita@bk.ru
Сизикова Ольга Александровна
Переводчик художественной и технической литературы, Германия

Аннотация: В данной статье рассматривается тема перевода смешанной метафоры в англоязычной прессе, а именно таких передовых изданиях, как DailyMail, DailyMirror, theGuardian, theNewYorkTimes, theNewYorker, theTimes, WashingtonPost и других. Даётся определение смешанной метафоры и способов её эквивалентного перевода: полноэквивалентного, частичноэквивалентного, безэквивалентного. Для иллюстрации каждого из способов была проведена выборка примеров и осуществлён перевод авторами статьи. В выводах к статье говорится, что смешанные метафоры в газетном тексте всегда выполняют и коммуникативную и прагматическую функцию, а задача переводчика – донести до читателя не только фактуальную информацию, содержащуюся в тексте предложения, но также ее оценочность и прагматический эффект, который она создает.
Ключевые слова: смешанная метафора, полноэквивалентный, частичноэквивалентный, безэквивалентный, цепочка метафор

The mixed metaphor translation in the English media

Revyakina Anastasiya Igorevna
Assistant teacher of Theory and practice of translation department,
Sizikova Olga Aleksandrovna
Institute of Social Sciences and International Relations, Sevastopol State University, Sevastopol, Russia, fiorita@bk.ru

Abstract: This article discusses the topic of the mixed metaphor translation in the English media, namely such major newspapers as the Daily Mail, the Daily Mirror, the Guardian, the New York Times, the New Yorker, the Times, the Washington Post and others. The definition of the mixed metaphor and the ways of its equivalent translation, i.e. completely equivalent, partially equivalent, nonequivalent are given. To illustrate each of the methods, the authors of the article took the examples from the newspaper texts and translated them. In the conclusions it is said that mixed metaphors in the newspaper text always perform both communicative and pragmatic function, and the task of a translator is to deliver not only the factual information contained in the text to the reader but also its evaluation and pragmatic effect.
Keywords: mixed metaphor, completely equivalent, partly equivalent, nonequivalent, chain of metaphors

Газета как средство массовой информации объединяет такое количество текстов разной стилистической и коммуникативной направленности, что это делает ее идеальным материалом для исследования фактически любых средств данного языка, в том числе и образных, выполняющих в газетной публицистике главным образом экспрессивно-оценочную функцию. Прагматика языка газеты носит ярко выраженный оценочный характер, поэтому любая индивидуально-авторская метафора, в том числе смешанная, реализует целый комплекс прагматических значений и всегда интересна для исследования.

Выбор смешанной метафоры в качестве объекта исследования обусловлен тем, что в современной отечественной теории и практике перевода отсутствуют работы, посвященные переводу данного образного средства с учетом его структурных и логико-семантических особенностей.

Большинство исследователей в области перевода (Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.О.Иванов и др.) дают общие рекомендации по переводу образных средств, не выделяя метафору из ряда других тропов. Лишь некоторые переводоведы, среди которых, прежде всего, следует отметить Т.А.Казакову, рассматривают особенности перевода, обусловленные семантикой метафор (анималистическая, «фольклорная» и «библейская» метафоры) или ее структурными особенностями (развернутая метафора, метафорический эпитет).

Перевод смешанной метафоры, обладающей как структурными, так и семантическими особенностями, часто представляет особую трудность ввиду семантического несходства друг с другом ее компонентов. Поэтому выявление специфики и трудностей перевода смешанной метафоры с английского языка на русский представляется нам актуальным. Кроме того, в отечественной теории и практике перевода способы перевода метафоры как образного средства рассматривались и сравнивались исследователями на материале чужих переводов, поэтому авторский перевод метафор в данной работе обеспечивает дополнительный элемент научной новизны, так как позволяет моделировать и сравнивать варианты перевода, добиваясь наибольшей степени эквивалентности.

Смешанная метафора представляет собой последовательность двух или более метафор, которые относятся к разным семантическим группам и не образуют развернутую метафору:

The President is a lame duck that has run out of gas (Ducks do not run out of gas).

При переводе смешанных метафор, как и других образных средств, одной из главных является проблема эквивалентности перевода. Существуют несколько степеней эквивалентности переведенной единицы исходной:

  1. полноэквивалентный перевод – сохранение метафоры путем ее воспроизведения средствами языка перевода;
  2. частичноэквивалентный перевод, в котором сохраняются только некоторые элементы оригинальной метафоры, остальные же утрачиваются;
  3. безэквивалентный перевод, при котором метафора не сохраняется, а передается нейтральными языковыми средствами.

Выбор одного из вариантов перевода может зависеть от функционального стиля текста, в котором употреблена метафора, от мастерства переводчика и от переводимости самой метафорической единицы, от того, будет ли произведен  должный эффект при ее сохранении в языке, на который осуществляется сам перевод.

Так как при переводе метафор на первом месте стоит передача смысла, а языковые характеристикиисходного текстаприобретают вторичную роль, в данном виде перевода имеется обширное пространство для креативности. Можно даже утверждать, что именно публицистический текст создает благоприятную почву для креативных решений переводчика, а также способствует языковой свободе при подборе эквивалентов.

Далее мы на практике рассмотрим особенности перевода смешанных метафор в тексте англоязычной прессы и сравним достижение различных степеней эквивалентности перевода при различных особенностях исходных метафор.

Полноэквивалентный перевод метафор

При переводе смешанных метафор с английского на русский язык, сохранить обе части метафоры в неизмененном виде удается достаточно редко. Для этого необходимо, чтобы части метафоры в обоих языках основывались на одном и том же образе, имеющем такие же правила сочетаемости.

Например:

And yet a pervasive technophobia throbs like background musicbeneath the rhythms of everyday life, fueledby skeptical media, the political success of environmentally minded Green parties and a growing regulatory apparatus at European Union head-quarters in Brussels.(GuardianWeekly, 8-14 March 2001, p.31)

В данном случае первая часть смешанной метафоры развернута. Перевод может быть следующим:

И всё же повальная технофобия звучит фоновой музыкой сквозь ритмы повседневной жизни, подогреваемая скептическими СМИ, политическим успехом Зеленых партий и растущим управленческим аппаратом штаб-квартиры Европейского Союза в Брюсселе. (В данном и последующих примерах перевод выполнен авторами статьи)

В рассмотренном примере образы технофобии как музыки, рутинных повторений в повседневной жизни как ритма и скептических средств массовой информации как той силы, которая подливает масла в огонь, совпадают с соответствующими образами в русском языке. Это позволяет сохранить оригинальную структуру смешанной метафоры и экспрессивность всех ее частей.

Чаще всего полноэквивалентного перевода удается достичь при работе с короткими метафорами, объединяющими в себе две семантических характеристики. Этомогутбытьчеткопротивопоставленныехарактеристики:

We’re just between the ice of recession and the fire of inflation.(HeraldTribune, July 14, 2008, p.19)

Мы находимся как раз между льдом рецессии и огнем инфляции. (Полноэквивалентный перевод, обе части метафоры переданы без изменений соответствующими средствами русского языка).

Мы видим противопоставление двух опасностей, одновременно угрожающих экономике: с одной стороны, это спад и застой, с другой – стремительная инфляция. Метафорические характеристики холода и жара как нельзя лучше подчеркивают различность, но одинаковую нежелательность обоих исходов.

Полноэквивалентный перевод позволяет сохранить максимальный объем значения метафоры, но иногда даже в тех предложениях, которые можно перевести полноэквивалентно, предпочтительным является другой вариант перевода с использованием структурных преобразований. Рассмотрим примеры:

This is Silicon Valley coming of age; these candidacies are sort of like the latest chapter in the industry’s awakening.(NewYorkTimes, June 9, 2010, p.23)

(статья о том, как два топ-менеджера Силиконовой долины успешно начинают политическую карьеру)

В данном случае части метафоры характеризуют объект с двух разных сторон, которые не сочетаются между собой и не противопоставляются друг другу. Перевод может быть следующим:

1) Так взрослеет Силиконовая долина; эти кандидатуры – что-то вроде свежей главы в истории пробуждения индустрии. (Полноэквивалентный перевод, обе части метафоры сохранены с помощью аналогичных средств русского языка).

Мы видим, что контекста одного предложения недостаточно для полной передачи смысла. Если же мы возьмем более широкий контекст и прибегнем к трансформациям (прежде всего к приему дополнения), мы получим более точный, хотя и менее образный перевод:

2) Силиконовая долина взрослеет; эти кандидатуры – нечто вроде свежего веяния, знаменующего собой приход эффективных менеджеров из индустрии в политику.(Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры преобразована в менее образную, вторая передана нейтральными средствами языка).

Мы видим, что в данном случае более предпочтительным является частичноэквивалентный перевод, так как при нем точнее передается первичное значение метафоры, хоть и теряется ее образность.

Частичноэквивалентный перевод метафор

1. Замена образа с сохранением экспрессии

В силу разницы менталитетов и фоновых знаний  чаще всего метафоры с одинаковой экспрессивной нагрузкой строятся в английском и русском языках на основе разных образов. Это вызывает необходимость преобразований при переводе. Переводчик может либо заменить переводимый им образ в английском языке на сходный образ в русском языке и, таким образом, сохранить экспрессивность метафоры либо постараться построить метафору в русском тексте на основе первоначального образа, что чаще всего приводит к некоторой потере экспрессии.

Рассмотримпервыйвариант:

Casey crashes out early as leading lights struggle.(The Guardian, 30 Oct.2009, Sport, p.8)

(В статье речь идет о турнире по гольфу, в котором Пол Кейси проиграл  оба своих матча.)

Кейси рано сходит с дистанции, в то время как звезды турнира продолжают борьбу. (Частичноэквивалентный перевод, первая метафора заменена на аналогичную, хотя и менее экспрессивную, в русском языке, вторая также сохранена путем замены образа).

По контексту, английскому образу leadinglightsпо своей эмоциональной и прагматической смысловой нагрузке наиболее близок русский образ звезды, замена на который и происходит в данном случае.

Для сохранения образности части метафоры из английского текста в русском переводе часто заменяются синонимическими соответствиями с чуть более широкой или узкой лексической сочетаемостью.

With the shine long gone from the economy, investors this week will wrestle again with the three big challenges facing the financial markets: banking woes, slow-to-stagnant economic growth and rising inflation. (HeraldTribune, July 14, 2008, p.19)

Лучшие времена экономики давно в прошлом, и на этой неделе инвесторы снова будут сражаться с тремя большими трудностями на финансовом рынке: банковскими проблемами, медленным или отсутствующим экономическим ростом и прогрессирующей инфляцией. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры заменена сходной конструкцией в русском языке, вторая часть также заменена синонимичным глаголом).

Иногда в английском тексте метафоры применяются для характеристики одного объекта с разных сторон. Эта структура сохраняется и в русском переводе, происходит лишь замена образа, на основе которого построена часть смешанной метафоры.

In the world of management thinking, where there is always the Next Best Thing, the magic bullet that will enable a company to gain a substantial advantage over it’s competitors, nothing comes bigger these days than the concept of knowledge management. (GuardianWeekly, 8-14 March, 2001, p.19)

В мире управленческого мышления, где всегда существует Лучшая идея, счастливыйбилет, вытянув который компания завоюет существенное преимущество перед конкурентами, ничто не представляется более действенным, чем концепция менеджмента, основанного на знании. (Частичноэквивалентный перевод, первая метафора заменена метафорическим аналогом в русском языке, вторая также заменена равнозначным русским эквивалентом).

Классическим примером смешанной метафоры является комбинация двух и более идиоматических выражений, взятых из разных сфер употребления и характеризующих один объект с разных сторон. Например:

Clintonstepped up to the plate and grabbed the bull by the horn. (Guardian Weekly, 8-14 March, 2001, p.17)

(from baseball + cowboy activities)

Клинтон принял огонь на себя и взял быка за рога.

(Частичноэквивалентный перевод, замена образа в первой части метафоры ради сохранения экспрессии, передача второй части метафоры без изменений).

При использовании в английском тексте двойной актуализации метафоры, в переводе на русский язык сохранить оба значенияудается не всегда. Переводчику приходится прибегать к трансформации исходного образа и выбирать, какое из его значений следует сохранить в этом случае.

Sharapova earns stripes with “zebra philosophy”.(The Daily Telegraph, Sport, 18 June, 2005, p.2)

(to earn stripes: 1) быть произведенным в звание, 2) (здесь) добиваться «белых полос» в жизни).

Шарапова зарабатывает очки, применяя философию «жизнь как зебра». (Частичноэквивалентный перевод, двойная актуализация первой части метафоры теряется, но ее основное значение сохранено).

2. Сохранение образа с потерей экспрессивности. Существуют случаи, при которых предпочтителен второй вариант преобразования смешанных метафор, то есть максимальное сохранение исходного образа, сопровождаемое некоторой потерей экспрессии.

В следующем примере точность передачи изначального смысла была достигнута за счет отказа от экспрессивности.

In the two years Chinese power generators have received just 4.7 percent increase in the state-set prices they can charge, not enough to offset the soaring prices of coal, which until the June freeze had been freed to float with the market. (HeraldTribune, July 14, 2008, p.18)

За два года китайские электростанции получили от государства, которое устанавливает тарифы, право поднять их всего на 4.7 процента, что недостаточно для того, чтобы компенсировать стремительный рост цен на уголь, которые до заморозки в июне свободно плавали в условиях рынка. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры передана семантически наиболее близко к оригиналу, вторая часть сохранена практически без изменений).

Этот способ преобразований часто подходит для перевода политических текстов, когда в последних используются метафорические клише, отсутствующие в русском языке.

Cameron wins back most of his waverers but – with the electorate desperate for change – Brown proves unable to do the same, and Clegg persuades whole armies of disgruntled lefties to clamber on board his bandwagon.(The Guardian, April 20, 2010, p.8)

Кэмерон вернул большинство своих колеблющихся сторонников, но Браун, электорат которого отчаянно ждет перемен,  не смог сделать то же самое, а Клегг сумел убедить целые армии разочарованных левых избирателейперейти на его сторону. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры максимально сохранена, вторая часть переведена описательно).

Особенно ярко случай преобразования метафорических клише проявляется при переводе метафор, имеющих в своем ядре названия частей тела, что нередко для английского текста.

He seems committed to a middle ground approach, but the tutsi extremists in his inner circle are gaining the upper hand, and Buyoya is being forced by the upsurge in rebel activities to toe their extremist line.(The Guardian Weekly, September 9, 1999, p.23)

Буйоя, кажется, склонялся к компромиссу, но африканские экстремисты в его ближайшем окружении взяли верх, и вспыхнувшее мятежное движение вынудило его подчиниться их требованиям.

(Частичноэквивалентный перевод, обе части метафоры преобразованы, при переводе используются менее экспрессивные конструкции русского языка).

Встречаются случаи объединения в рамках одной смешанной метафоры образа, основанного на части тела, и метафорического клише.

Her saucer-eyes narrow to a gimlet stare and she lets Mr. Clarke have it with both barrels.(London Evening Standard, Sep. 9, 2009, p.10)

(to give someone both barrels — яростнонападатьнакого-либо)

Её глаза-блюдца сузились, взгляд стал пронзительным, и она яростно набросилась на Мистера Клэрка. (Частичноэквивалентный перевод)

При переводе английских инфинитивных конструкций переводчик прибегает к грамматическим преобразованиям предложения.

There is money to be mined in the land that is preparing to leap from township soccer to being the 2010 World Cup host.(Herald Tribune, July 14, 2008, p.22)

Должно быть, много денег можно заработать в стране, которая готовится превратиться из футбольной провинции в страну-хозяйку Чемпионата Мира в 2010 году. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры грамматически преобразована с некоторой потерей образности, вторая часть передана нейтральными средствами языка).

При использовании в английской метафоре образа, не имеющего даже близкого эквивалента в русском языке, в результате структурных преобразований  часть метафоры может полностью потерять свою образность.

But, like most things with Natascha, the façade hides a suppressed volcano of conflicting emotions.(The Independent, 10 Aug. 2007, p.27)

(Статья о девушке, которая пытается справиться с серьезной душевной травмой, полученной в результате пребывания в плену у маньяка в течение нескольких лет)

Но, как это нередко бывает с Наташей, за внешним спокойствием таится спящий вулкан противоречивых чувств.(Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры не сохранена, вторая трансформирована с некоторой потерей экспрессивности).

3. Другие типы преобразований. Кроме простой передачи смысла исходного английского выражения, иногда переводчику приходится осуществлять и другие функции.

В силу довольно существенного различия стиля английских и русскоязычных газет, в некоторых случаях требуется произвести эвфемистическую замену, что понижает экспрессивность текста, однако «вписывает» его в рамки цензуры.

So it’s equally astonishing that, nearly 50 years on, it remains an experiment, viewed by the rest of the prison service as at best a fig leaf, at worst a major pain in the hole.(The Guardian, 30 Oct. 2009, p.34)

(Статья повествует о британской тюрьме, в которой используются спорные, но эффективные методы перевоспитания заключенных).

И также удивительно, что, как и пятьдесят лет назад, это остается экспериментом, который исправительная система в целом рассматривает в лучшем случае, как фиговый листок, в худшем – как свою основную головную боль. (Частичноэквивалентный перевод, первая метафора сохранена, вторая заменена менее экспрессивной, эвфемистичной).

Вторая часть английской метафоры painintheholeуже сама по себе в некоторой степени эвфемистична, но даже такая степень смягчения оказывается неприемлемой для русского газетного текста и требует замены.

Англоязычные журналисты подчас намного более свободно обращаются с характеристиками своих политических деятелей, что не является приемлемым в русском тексте.

Now everyone is tarred with the same ugly brush, and the myth that forever simmers in the public consciousness – that the House shelters 435 parasitic, fat-cat deadbeats – has received another shot of adrenalin.(WashingtonPost, August 23, 1999, p.30)

Теперь у всех рыльце одинаково в пушку, и миф, который извечно будоражит умы общественности – что Белый дом укрывает 435 ленивых бездельников – получил новое подтверждение. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть метафоры передана русским аналогом, вторая часть заменена более мягким соответствием).

Английский язык более экономичен по своей сути. И в случаях употребления в английском тексте высококомпрессивных образных номинативных выражений, переводчику приходится прибегать к трансформации предложения и включению в него описательного перевода.

Call it what you want: a troupe of some of Mexico’s best known actors have turned the beefcake-in-the-buff show “for women only” into the most controversial social phenomenon to shake the pillars of home, church and politics in this conservative Roman catholic country in years. (Guardianweekly, August 12-16, 1999, p.31)

Называйте это, как хотите: труппа наиболее известных актеров Мексики превратила шоу “только для женщин”, демонстрирующее накачанные мужские тела, в один из самых противоречивых за последние годы социальных феноменов, который пошатнул устои семьи, церкви и политики в этой консервативной римско-католической стране. (Частичноэквивалентный перевод, первая часть передана с помощью описательного перевода, вторая часть трансформирована с сохранением образности).

Иногда в текстах газет встречаются целые цепочки смешанных метафор, характеризующие какое-либо явление с абсолютно разных сторон и с применением как устойчивых, так и авторских образных выражений. Любая такая цепочка, разумеется, должна рассматриваться отдельно, и варианты перевода будут в каждом случае разными. Мыхотимпредложитьодинизвариантовподобногоперевода:

A lot of success early in life can be a real liability – if you buy into it. Brass rings keep getting suspended higher and higher as you grow older. And when you grab them, they have a way of turning into dust in your hands. Psychologists ... have all kinds of words for this, but the women I know seem to experience it as living life with a gun pointed to their heads. Every day brings a new minefield of incipient failure: the too-tight pants, the peeling wallpaper, the unbrilliant career.

(The New York Times, April 6, 2007, p. 14)

Большой успех в начале жизни может стать настоящей ответственностью, если вы примете эти правила игры. Чем старше вы становитесь, тем выше поднимается планка, а когда  вы достигаете ее, она превращается в пыль у вас в руках. У психологов есть множество определений этого явления, но женщины, которых я знаю, ощущают это как жизнь под дулом пистолета. Каждый день приносит минные поля новых проблем: брюки слишком узки, обои отклеиваются, карьера не задалась. (Частичноэквивалентный перевод, большинство частей метафоры преобразованы на основе исходного образа, с некоторой потерей экспрессивности).

Безэквивалентный перевод метафор

Перевод метафоры нейтральным средством приводит к утрате ее структуры и образности, и часто  ведет к потере прагматического значения.

В некоторых случаях полно- или даже частичноэквивалентный перевод метафор не представляется возможным, как, например, в спортивных комментариях, где элегантная английская метафора при сохранении в переводе значительно утяжелила бы русский текст и усложнила его понимание.

Fulham pulled aside the curtain of United’s defence often enough, but without opening the windows.(Guardian Weekly, 11-17 Jan. 2001, p.36)

(В футбольном матче Фулхэм проиграл со счетом 1-2, забив единственный гол в первом тайме).

Нападающие Фулхэма неоднократно обходили защиту Манчестера Юнайтед, но на результате матча это никак не отразилось. (Безэквивалентный перевод, метафора не сохранена).

Это утверждение бывает справедливо и для подзаголовков политических статей. Ввиду того, что английский язык более экономичный в средствах и лаконичный, перевод одного слова английской политической метафоры может быть развернут в словосочетание или даже предложение.

Mideast overtures mark Paris talks as Syrian leader comes in from cold. (Herald Tribune, 14 July, 2008)

(Президент Франции Николя Саркози провел встречу Средиземноморского союза (UnionfortheMediterranean), на которой выступил в роли миротворца на Ближнем Востоке).

На переговорах в Париже была проявлена инициатива по примирению стран Ближнего Востока, и лидер Сирии вернулся в  международную политику.

(Безэквивалентный перевод, метафора не сохранена).

В экономических текстах на английском языке допускается большая степень образности, чем в аналогичных русских текстах. Этовызываетнеобходимостьпреобразованийприпереводе.

The bankruptcy of Lehman Brothers and AIG’s federal takeover have triggered a wholesale flight to safety that could turn illiquid institutions insolvent. (Washington Post, August 23, 1999, p.22)

Банкротство Леман Бразерс и национализация AIGвызвалимассовые мероприятия по минимизации рисков, которые могут обернуться неплатежеспособностью низколиквидных организаций. (Безэквивалентный перевод, передан смысл первой и второй частей метафоры, но их образность утеряна).

Иногда не удается сохранить образность и при передаче устойчивых метафорических клише, существующих и употребимых в исходном языке, но не имеющих аналогов в языке перевода.

I knew enough to realize that the alligators were in the swamp and that it was time to circle the wagons. (Washington Post, August 23, 1999, p.17)

Я знал достаточно, чтобы понять, что кругом были враги, и что настало время ограничить круг общения. (Безэквивалентный перевод, замена образных клише английского языка, не имеющих русских аналогов, на простую передачу их значения с потерей образности).

Часто при подразумеваемой двойной актуализации метафоры создается комический эффект за счет логической несовместимости ее компонентов. Сохранить подобный эффект в переводном тексте удается не всегда из-за различия правил сочетаемости.

That's awfully thin gruel for the right wing to hang their hats on.
(NewYorkTimes, September 3, 2009, p.27)

Это слишком ненадежные основания, чтобы правые силы могли на них положиться. (Безэквивалентный перевод, сохранено первичное прагматическое значение компонентов метафоры, экспрессия не сохранена).

В русском языке нет подобного метафорического клише, и поэтому образность претерпевает изменения.

Английские клише со стертой образностью также могут подвергаться преобразованиям в процессе перевода, это чаще всего связано с разницей в границах стиля англоязычных газет и соответствующего им русского текста.

France and Italy are also showing softness, while Germany is holding up after a wobble early this year (Herald Tribune, July 14, 2008, p.15).

(речь идет о положении стран на международном рынке в условиях кризиса)

Франция и Италия все также остаются нестабильными, в то время, как Германия укрепила свои позиции, которые были довольно шаткими ранее в этом году. (Безэквивалентный перевод, образность метафоры не сохранена).

В целом можно сказать, что применение безэквивалентного способа перевода смешанных метафор связано, прежде всего, с разницей объема значения английского и русского слова, так же как и с разницей стилистических характеристик английского и русского публицистического стиля.

В результате проведенного практического исследования по определению трудностей перевода смешанных метафор, выявились три возможных степени эквивалентности исходной и переводной единицы:

- полноэквивалентный перевод;

- частичноэквивалентный перевод;

- безэквивалентный перевод.

Выбор степени эквивалентности и степени преобразования исходного текста зависит не только от мастерства переводчика, но и от типа и соотношения частей оригинальной метафоры.

Можно утверждать, что в процессе работы больше всего нам помогали приемы частичной трансформации исходной смешанной метафоры и создание ее частичноэквивалентного перевода.

Наиболее часто мы прибегали к переводу на основе сохранения оригинального образа с некоторой потерей его экспрессии. Чуть менее распространенным оказался перевод смешанных метафор с заменой исходного образа ради сохранения экспрессии.

Безэквивалентный перевод иногда представляется наиболее простым вариантом преобразования, но при нем теряется образность и красота метафорического выражения. Однако, в целях достижения максимальной адекватности перевода, а также экономии языковых средств его применение может быть целесообразным.

Полноэквивалентный перевод встречается наиболее редко и может осуществляться исключительно при совпадении у форм двух языков, как прагматического содержания, так и грамматического оформления. В силу несходства самой природы английского и русского языков, полноэквивалентный перевод производится достаточно редко.

Кроме этого, переводчик может столкнуться с иными типами преобразований метафор, такими как перевод цепочек смешанных метафор, перевод метафорических реалий и клише, отсутствующих в переводящем языке. Также в некоторых случаях, в силу различия стиля английских и русских газет, переводчику приходится выполнять эвфемистическую функцию, смягчая резкость оригинальных английских конструкций.

Стоит упомянуть, что подчас существует несколько равнозначных вариантов перевода одной смешанной метафоры, и переводчик может выбирать наиболее приемлемый на основе более широкого контекста. В таких случаях мы в тексте работы представляли два варианта перевода для дальнейшего их сопоставления.

Смешанные метафоры в газетном тексте всегда выполняют как коммуникативную, так и прагматическую функцию, и задача переводчика – донести до читателя не только фактуальную информацию, содержащуюся в тексте предложения, но также ее оценочность и прагматический эффект, который она создает.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Просвещение, 1978. – 212с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). – М.: Наука, 1979. – 150с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240с.
4. Везнер И.А. К вопросу о нормах перевода образных средств. http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 460с.
6. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во СПб унив-та, 2006 – 167с.
7. Казакова Т. А.Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебноепособие. – СПб.: Лениздат; «Союз». 2002. – 320с.
8. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II, Грамматические основы перевода. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960 – 286с.
10. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М. :Едиториал УРСС, 2004. – 256с.
11. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Гос. центр.курсы заочного обучения иностр. яз.,1981. – 235с.
12. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Лениздат, 1993. – 153с.
Список источников
13. Англо-русский словарь/В.К.Мюллер. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. – 1192с.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высш. шк., 1966. – 296с.
15. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. – М.: Русс. яз., 1986 – 734с.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 512с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
18. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 695с.
19. Daily Mail – March 30, 2005.
20. Daily Mirror – September 20, 1999.
21. Evening standard – August 10, 2007.
22. Herald Tribune – July 14, 2008.
23. The Daily telegraph – June 18, 2005.
24. The Guardian –February 16, October 30, 2009; April 20, 2010.
25. The Guardian Weekly – March 15-21, August 5-11, August 12-16, September 9-15, 1999; January 11-17, February 1-7, February 15-21, February 22-28, March 8-14, 2001;
26. The Independent – August 10, 2007.
27. The New York Times – April 6, 2007, January 27, September 3, 2009.
28. The New Yorker – April 21, 2006; August 13, 2007.
29. The Times – September 21, 1999; July 1, 2005.
30. Washington Post – August 23, 1999.

Расскажите о нас своим друзьям: