Германские языки | Филологический аспект №7 (39) Июль, 2018

УДК 81

Дата публикации 31.07.2018

Использование экспрессивно-прагматической конкретизации в переводе романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике»

Ревякина Анастасия Игоревна
Ассистент преподавателя кафедры теории и практики перевода, Институт общественных наук и международных отношений, Севастопольский Государственный Университет, г. Севастополь, РФ, fiorita@bk.ru
Животова Юлия Николаевна
Переводчик художественной и технической литературы, г. Севастополь, РФ

Аннотация: В данной работе рассматривается использование экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения «Поющие в терновнике». Исследуются примеры из перевода Норы Галь. Анализ данных примеров демонстрирует большую экспрессивность русского языка и многообразие слов с эмоциональной и оценочной окраской, которым в английском языке соответствуют нейтральные по своему стилю слова. Зачастую в ходе перевода текста нельзя сохранить ту недосказанность, которая присутствует в английском варианте текста, так как это может сильно повлиять на точное понимание информации, переданной в тексте или к абсурдной передаче смысла. В выводе к статье мы обращаем особое внимание на роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
Ключевые слова: экспрессивность, экспрессивно-прагматическая конкретизация, нейтральное значение, переводческая трансформация

Use of expressive pragmatic substantiation in the translation of the novel “The thorn birds” by Colleen McCullough

Revyakina Anastasiya Igorevna
Assistant teacher of Theory and practice of translation department,
Zhivotova Yuliya Nikolayevna
Institute of Social Sciences and International Relations, Sevastopol State University, Sevastopol, Russia, fiorita@bk.ru

Abstract: The use of expressive pragmatic substantiation as one of the lexical and grammatical ways of conveying expressiveness in the translation of the novel "The thorns birds" is considered in this paper. The examples of the translation performed by Nora Gal are studied. The analysis of these examples demonstrates that the Russian language is highly expressive, its vocabulary is rich in emotional and evaluative words which corresponds to stylistically neutral words in English. During the translation of the text it is often impossible to keep the original text understatement since this can lead to misunderstanding or absurdity. In the conclusion to the article we focus on the translator’s role in the information perception degree of the reader.
Keywords: expressivity, expressive pragmatic substantiation, neutral meaning, translational transformation

Основной задачей переводчика является точная передача содержания подлинника  при помощи средств другого языка, сохранив при этом его стилистику и экспрессивность текста оригинала. Для этого переводчики часто прибегают к приёму экспрессивной конкретизации, которая является одной из самых важных лингвистических особенностей при переводе с английского. Многие лингвисты считают, что именно сохранение в переводе эмоциональных характеристик оригинала представляет исключительную важность для достижения эквивалентности перевода.

Роман «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, одной из самых известных писательниц Австралии, – примечательное  явление на фоне современной литературы западных стран. Данное произведение утверждает высокие моральные ценности, содержит примеры человеческой доброты, любви, преданности. Текст романа в определённой мере экспрессивен. Ярким примером экспрессивности можно назвать речь персонажей – это обусловлено их крестьянским происхождением. Она насыщена эмоционально окрашенной лексикой, а также зачастую простонародными выражениями. Экспрессия в большей или меньшей степени встречается в тексте романа в описаниях персонажей ил процесса труда. Однако отметим – в данном случае применение экспрессии не занижает общий стиль повествования, а в определённой степени задаёт общую эмоционально-экспрессивную тональность произведения, придаёт ему колоритность и в то же время делает текст романа более понятным и близким читателю.

В данной работе будет рассмотрена экспрессивно-прагматическая конкретизация, как один из видов переводческих трансформаций.

Более высокая степень экспрессивности  – отличительная особенность русского языка. Этим объясняется выбор слов при осуществлении перевода экспрессивно окрашенной лексики. Рассмотрим примеры перевода глаголов, не имеющих ярко выраженной экспрессивной окраски в оригинале, но получивших таковую в языке перевода:

1. Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways. [11, p. 30]

Боб поспешно лягнул её по ноге, и Мэгги растерянно покосилась на него.     [10, c. 29]

2. It might do old Mother England the world of good to be defeated. [11, p. 54]

А если старуху Англию расколошматят, это ей только на пользу. [10, c. 48]

3. Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer. [11, p.13]

Обычно Клири ухитрялся найти достаточно работы, чтобы продержаться с семьёй весну и первый месяц лета. [10, с. 13]

4. “Agnes! Where on earth did she get a name like that?” [11, p.20]

Агнес! И откуда она такое имя выкопала? [10, с. 19]

5. No matter how hard she beats you, not a whimper. [11, c.37]

Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей. [10, p. 34]

6. Meggie should have curls all the time, no matter how hard it was to spare the minutes each morning. [11, p. 45]

Мэгги должна ходить только с локонами, как ни трудно по утрам урвать на это время. [10, с. 41]

7. If once he was offered the chance to rise out of the obscurity his temper had landed him in, he would not again make the same mistake. [11, p. 68]

Раз уж замаячил случай подняться из ничтожества, в какое он впал из-за своего слишком пылкого нрава, больше он такой ошибки не совершит. [10, с. 59]

8. Nor do I believe you’e stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold. [11, p. 71]

И точно также я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообразить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием. [10, с. 61]

В первом и втором примерах экспрессивную конкретизацию глаголов можно объяснить тем, что стилистически нейтральное слово соседствует с элементом языка, который окрашен экспрессивно. Как известно, необходимость согласования степени экспрессивности соседних элементов вызвана нормами употребления слов русского языка. В данном примере в роли глаголы «to kick», «to look at», «to defeat», которые были переведены соответственно «лягнуть», «покоситься», «расколошматить» выступают в качестве нейтральных лексических единиц с точки зрения стилистики и экспрессивности.

Экспрессивно-прагматическая конкретизация – одна из форм экспрессивной конкретизации. В ней логическая основа сочетается с эмоциональной окраской. При осуществлении перевода зачастую используется именно этотлексико-грамматический приём передачи экспрессивности.

Часто так бывает, что в русском языке нельзя сохранить ту недосказанность, которая присутствует в английском варианте текста, так как это может сильно повлиять на точное понимание информации, переданной в тексте или к абсурдной передаче смысла. В этом случае переводчик добавляет в текст те элементы, которые номинально отсутствуют, но подразумеваются по смыслу. К примеру:

1. Meggie’s frantic gaze found Stu. [11, p. 35]

Вне себя от боли и ужаса, Мэгги оглянулась на Стюарта. [10, с. 32]

2. …instead of ordained remittance men they send us usually. [11, p. 70]

…обычно к нам шлют неудачников без гроша за душой, кому смолоду была одна дорога – в священники. [10, с. 60]

3. … as he’s my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.” [11, p. 75]

…и ведь он единственный ближе мне по крови, чем какие-то там родичи в Ирландии, седьмая вода на киселе,  я их даже не знаю. [10, с. 65]

4. Head lowered, she watched Father Ralph closely. [11, p. 75]

Она опустила голову и исподлобья зорко всматривалась в священника. [10, с. 65]

В первом примере словосочетание «frantic gaze» передано как «вне себя от боли и ужаса». Дело в том, что прямое значение английского прилагательного «frantic» - 1) безумный, 2) неистовый, 3) яростный. Для того чтобы передать психологическое состояние героя более ярко, переводчик использовал смысловое развитие событий.

Во втором примере мы видим яркий образец экспрессивной конкретизации устойчивого словосочетания «remittance men», которое имеет прямое словарное значение «эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины». В данном случае перевод словосочетания обусловлен контекстом. В разговоре речь идёт не об эмигрантах. Выражение «remittance men» в тексте перевода получило яркую экспрессивную окраску с негативным оценочным оттенком «неудачников без гроша за душой», что в значительной мере влияет на степень экспрессии всего высказывания.

В третьем примере демонстрирует и экспрессивно-прагматическую конкретизацию и дополнение (вид грамматической трансформации). «Unknown cousins» перевели как «какие-то там родичи», что значительно расширило в эмоциональном плане прямое словарное значение исходной фразы. Отметим, что прилагательное «unknown» имеет ряд следующих значений: 1) неизвестный, 2) неизведанный, 3)неустановленный, а английское существительное «cousins» в единственном числе имеет значение 1) двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина, 2) (дальний) родственник, 3) ист. брат, кузен (обращение монарха к другому монарху или родовитому сановнику), 4) собрат, единомышленник, сподвижник и является стилистически нейтральным. В тексте перевода данное существительное было переведено экспрессивно окрашенным существительным «родичи». Однако для ещё большего усиления эмоционального эффекта переводчик ввёл фразу «седьмая вода на киселе, я их даже и не знаю», которая является разговорной и часто употребляется в среде, к которой принадлежит персонаж.

В четвёртом примере нейтральный английский глагол «watch», имеет прямые словарные значения: 1) смотреть, наблюдать, 2) внимательно следить, вести наблюдение. В тексте перевода он передан  русским глаголом «всматриваться», который выражает все признаки совершаемого действия. Наречие «closely» с прямым значением 1) близко, вплотную, тесно, уплотнённо, сжато, 2) внимательно, тщательно, 3) близко, тесно, непосредственно, точно, 4) изолированно, передано русским наречием «зорко», что способствует более яркому восприятию атмосферы читателем.

Неэкспрессивных текстов не существует, поскольку любой текст потенциально способен оказывать определённое воздействие на сознание и поведение того или иного реципиента. Переводчикам следует помнить, что именно от него зависит, какая информация из данного текста будет воспринята читателем и в какой степени, каким окажется его воздействие на сознание и поведение реципиента, а также в какой мере реализуются коммуникативные, прагматические и эстетические задачи.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы – М.: художественная литература, 1959. – 653 с.
4. Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора – М.:Международные отнощения, 1978. – 112 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка – М.: Рольф, 1999. – 448 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком – М.: готика, 1999. – 246 с.
8. Мирам Г. Профессия переводчик – К.: Ника – Центр Эльга, 1999. – 158 с.
9. Петренко Т. Ф. Экспрессивность высказывания – Пятигорск, 1989. – 210 с.
Список источников
10. Маккалоу К. Поющие в терновнике:[роман]/Колин Маккалоу; пер. с англ. Норы Галь. – М.:АСТ:АСТ МОСКВА, 2009. – 605 с.
11. McCullough C. The thorn birds, New York: Harper & Row, 1977 – 692 p.

Расскажите о нас своим друзьям: