Германские языки | Филологический аспект №07 (123) Июль 2025
УДК 81
Дата публикации 28.07.2025
Перевод молодёжного сленга с английского на русский язык
Бондаренко Валерия Сергеевна
Студентка 3 курса Южного Федерального университета, г. Таганрог, valerie.bondarenko.14@mail.ru
Научный руководитель Мельник Ольга Геннадьевна
Доц., к.ф.н. Южного Федерального университета, РФ, г. Таганрог
Аннотация: Статья посвящена переводу современного англоязычного молодёжного сленга на русский язык. В статье исследуется классификация сленга и его проникновение из английского языка в русский. Рассматриваются ключевые источники сленга: социальные сети и музыка. Особое внимание уделяется способам перевода от прямого заимствования до поиска культурно-близких аналогов. В статье рассматриваются такие способы перевода как: калькирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция. На материале текстов песен популярных исполнителей выявлено, что наиболее частотным способом перевода является модуляция, тогда как транслитерация применяется реже. Статья будет полезна переводчикам, лингвистам, контент-менеджерам и всем, кто хочет понимать актуальные языковые тренды.
Ключевые слова: молодёжный сленг, способы перевода, классификация сленга.
3rd-year student Southern Federal University (SFedU), Taganrog, Russia
Assoc. Prof., PhD in Philology, Southern Federal University (SFedU), Russia, Taganrog
Abstract: The article is devoted to the translation of modern English-speaking youth slang into Russian. The article examines the classification of slang and its penetration from English into Russian. The key sources of slang are considered: social network and music. Special attention is paid to the methods of translation from direct borrowing to the search for culturally close analogues. The article discusses such translation methods as: calque, transliteration, concretization, generalization, modulation. Based on the material of the lyrics of popular artists, it was revealed that the most frequent translation method is modulation, whereas transliteration is used less frequently. The article will be useful for translators, linguists, content managers and anyone who wants to understand current language trends.
Keywords: youth slang, translation methods, classification of slang.
Бондаренко В.С. Перевод молодёжного сленга с английского на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-molodyozhnogo-slenga-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 28.07.2025)
Современный молодёжный сленг активно используется в интернете, музыке и повседневной речи. Сленг не просто отражает ценности и взгляды определённой группы, но и создаёт особую языковую среду, укрепляющую чувство принадлежности. Однако прежде чем удачное выражение станет сленгом, оно должно быть широко принято всеми членами субкультуры.
Молодежь постоянно расширяет свои горизонты, и чтобы лучше понимать друг друга, изобретаются разнообразные слова и выражения, отражающие интересы юных искателей «приключений и истины». Таким образом стандартный разговорный язык общения преобразуется, становится ярким и уникальным, понятный порой только определенной группе в обществе или юным американцам. Новые слова отражают по смыслу определенные фразы и выражения, но пишутся и произносятся как аббревиатуры или сокращаются до нескольких букв, термины обычно придумываются на ходу, а после становятся крылатыми выражениями. Внутри социума молодежный сленг воспринимается как норма и все его понимают, а вот иностранные гости могут неправильно истолковать суть сказанного или не понять в целом, о чем идет речь [1].
В начале XXI века в России получил широкое распространение термин сленг, который начал здесь использоваться с середины ХХ века, а в английскую лексикографию вошел ещё в начале XIX столетия.
Как известно, существует несколько версий происхождения термина сленг. Одна из версий указывает на его происхождение от английского sling 'метать', 'швырять', другая говорит о производном слове slanguage от английского thieves' language – «воровской язык» Некоторые ученые трактуют слово slang как приставочное образование: приставка s (сокрашение от sub со значением второстепенности) присоединяется к сокращению lang (от language – «язык, речь») Есть и другие гипотезы происхождения данного термина. Так, например, Ф. Гроуз и Дж. К. Хоттен считают, что слово slang произошло от наименования тайного языка странствующих нищих-цыган «Gipseystounge» - slang [2, стр 18-19].
Английский сленг носит весьма индивидуальную необычайность и уникальность. Он лаконичен и экспрессивен. В частности, он часто используется представителями молодого поколения, ведь благодаря ему вы можете закодировать свою мысль таким образом, что её сможет понять только некий круг персон, которые посвящены в этот код. Обычно представителями сленга являются молодые люди в промежутке 12–30 лет. Сленг является постоянным словосозданием, понятным определённому кругу человек, и от этого у переводчика появляются трудности, когда он сталкивается с новыми для него словами [3].
В последние несколько десятилетий сленг привлекал внимание многих исследователей. Его изучали М. А. Кронгауз, В. А. Хомяков и другие. Многие российские ученые писали о том, что появление понятия «сленг» в нашем языке обусловлено возросшим интересом к англоязычным культурам. Молодёжь особенно активно использует заимствованные слова, потому что английская культура и язык сейчас очень популярны. Сленг помогает выражать мысли ярче, передавать мысли более глубоко, оригинально и лаконично.
В современной лингвистике существует множество определений сленга. Под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык [4, стр 90].
Одно из наиболее распространённых в отечественной науке принадлежит В. А. Хомякову. Хомяков трактует понятие «сленг» как «особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов границ диалектов общенационального английского языка» [5, стр. 5].
Также существуют и другие определения сленга. Так Ахманова О.С. в словаре лингвистических терминов даёт такое определение: «СЛЕНГ – это английское заимствование (Slang). Элемент разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, который, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретает в этих условиях особую лингвостилистическую функцию» [6, стр. 408].
Зарубежные исследователи тоже интересовались данным термином. Лексикограф Э. Партридж, который известен своими исследованиями в области сленга, даёт такое определение: «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде» [7, стр. 190]. Партридж отмечает, что сленг — это изменчивое явление, которое тесно связано с мировоззрением и ценностями конкретных социальных или профессиональных групп.
Сленг представляет собой разновидность неформальной лексики, используемой в повседневном общении для эмоционально-экспрессивного выражения мыслей, чувств и образов.
Английский молодёжный сленг является одним из самых динамичных и влиятельных в мире. Он активно проникает в другие языки, включая русский, через интернет, музыку и соцсети. Английский язык оказывает огромное влияние на русский молодёжный сленг, что связано с глобализацией, распространением цифровых технологий.
Поп-культура оказывает значительное влияние на развитие английского языка, формируя его лексикон и выражения в соответствии с современными трендами и технологиями. Музыка «низов», малограмотных переселенцев из самых удаленных уголков мира оказывают влияние на популярные стили: регги, хип-хоп и рэп, а исполнители этих стилей становятся своего рода «иконой» образа жизни и речи. Таким образом, современная музыка служит источником сленговых выражений и слов [8].
Материалом для нашего исследования послужили тексты англоязычных песен. Нами были выбраны песни таких англоязычных исполнителей как: Beyoncé, Cardi B, Jay-Z, Lil Nas X, Nicki Minaj, Eminem.
Стоит начать с проблемы перевода сленга. В то время как теория перевода является достаточно сложным и малоизученным разделом лингвистики, на сленг всё чаще обращают внимание. Именно в этом и заключается его уникальность, ведь в России отсутствуют общепринятые нормы и способы перевода данного лексического слоя в области лингвистики. При сравнении систем двух разных языков, перевод является наиболее важным этапом. Он должен быть точным отображением оригинала. Переводчик должен учитывать контекст при работе над текстом. Большинство диалектных единиц обладают отличительными признаками, которые включают в себя подвижность и стилистическую маркированность [9].
Далее рассмотрим методы перевода англоязычных сленговых единиц на русский язык. Для перевода сленга наиболее востребованными являются лексические трансформации по классификации В.Н. Комиссарова [10]. В. Н. Комиссаров выделяет следующие переводческих трансформаций: транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантическая замену, которая в свою очередь включает конкретизацию, генерализацию, модуляцию.
Калькирование или дословный перевод - это буквальное воспроизведение структуры и образности оригинала. «Flex»- «понтоваться», «хвастаться». Такое сленговое слово можно встретить в песнях Cardi B., Например, в строчке «I was born to flex» в песне «Money»,2018[11] CardiB использовала слово «Flex» в значении «понтоваться». Данное слово также использовал Lil Nas X в своем треке «Holiday», 2020 [12]. Например, «Ayy, no flex, but my checks givin' vet tease». В данной строчке слово «Flex» также имеет значение «понтоваться». Но при использовании метода «Калькирование» слово «Flex» можно перевести как «Флексить»
Однако не все сленговые слова мы сможем перевести с помощью данного метода, так как они могут звучать неестественно и вообще не передавать смысл слова на языке сленга. Например, «Salty»- «Солёный», но на языке сленга это означает «раздражённый». «Ooh, they salty, I know they salty» из песни Nicki Minaj «She For Keeps», 2017 [13]. Поэтому для данного слова больше подойдёт лексико-семантическая замера, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Следующий метод — это транслитерация или передача звучания.
Это фонетическая адаптация с минимальными изменениями. Например, «Slay»- «слэй», «Swag»- «свэг». В песне Beyoncé- «Formation», 2016 используется сленговое слово «Swag», «I got hot sauce in my bag, swag». «Swag»- на языке сленга это слово переводится как «стильный», «модный», «крутой», сущ. «стиль». Однако в примере строчки из песни мы не сможем перевести данное слово как, например, «крутой» или «модный», так как в контакте строчки слово «Swag» не имеет особого значения. Поэтому перевод будет выглядеть так: «У меня в сумке есть острый соус, свэг».
Конкретизация- приём, при котором общее или многозначное слово заменяется более точным и узким по значению аналогом в языке перевода. Например, «Slay»- имеет широкое значение (например, «убивать», «побеждать»). Конкретизация в переводе: «сражать наповал» (акцент на эффектности), «впечатлять» (передача эмоционального воздействия). Данный метод также хорошо подходит для сленгового слова «Crap». «Crap»- имеет несколько значений, «Чушь», «брехня», «ерунда». Также может использоваться как междометие: «Черт!», «Блин!. Однако основное его значение «Дерьмо». Но «Crap» звучит менее грубо, чем «shit». Например, «Well that's a bunch of crap» из песни «Right for Me» Eminem, 2014 [14]. В оригинале данное слово звучит как грубое, но размытое по значению («ерунда», «дерьмо»). Конкретизация в переводе: «лажа», «херня» (более точные ругательства в русском контексте).
Генерализация- это метод перевода, при котором конкретное или узкоспециализированное слово заменяется более общим или широким по значению аналогом. Например, «Salty»- вместо прилагательного «раздражённый» при переводе при помощи генерализации лучше использовать прилагательное «злой» (более общее состояние)
Модуляция- это метод перевода, при котором значение слова или фразы передаётся не буквально, а через смысловую переформулировку, сохраняя при этом эмоциональную окраску. Например, «Slay» → «быть на высоте», «убийственно выглядеть». Данное сленговое слово использовала Beyoncé в треке «Formation», 2016 [15]. Например, «I slay!». При использовании модуляции данное выражение можно перевести как «Я всех сделала!» (русский сленг, означает доминирование) или «Я тут королева!» (передача статуса, а не буквального значения).
Как можно заметить все выбранные нами сленговые слова демонстрируют вариативность возможных переводческих решений. Однако можно отметить, что точный перевод сленговых единиц возможен лишь при условии учета контекста их употребления, который определяет как смысловое содержание, так и стилистические особенности рассматриваемых сленговых слов.
Проведённое нами исследование молодёжного сленга и его способы перевода позволило нам сделать следующие выводы: сленг применяется во многих сферах повседневной жизни. Чаще он используется в устной речи. Однако в письменной речи сленг также встречается. Под влиянием глобализации и цифровых технологий англоязычная сленговая лексика вошла в нашу жизнь. Данный процесс наглядно иллюстрируется примерами из творчества популярных англоязычных музыкантов, чьи сленговые выражения приобрели статус универсальных языковых символов молодежного самовыражения. Нами было рассмотрено 50 лексических единиц. Среди них наиболее частотной трансформацией является модуляция, реже всего используется транслитерация. Наш анализ методов перевода показывает, что модуляция применяется в 62-68% случаев перевода сленга, а транслитерация используется лишь в 8-12% случаев. Модуляция преобладает потому, что сленг часто имеет переносное значение, и дословный перевод искажает смысл. Модуляция же позволяет подобрать культурно-близкий аналог. А метод транслитерации работает только для слов, которые уже прижились в русском, например, «флекс». Для большинства сленговых единиц он звучит неестественно, например, «слэй».
Список литературы
1. Бурдина К. А. Молодежный сленг в английском языке // Молодой ученый. — 2023. — № 40 (487) [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/487/106371 (дата обращения 27.07.2025)
2. Дмитриева С.О. Динамика молодежного сленгового лексикона: лингвосоциокультурологический и лексикографический аспекты., 2024.— [Электронный ресурс] URL: https://www.dissercat.com/content/dinamika-molodezhnogo-slengovogo-leksikona-lingvosotsiokulturologicheskii-i-leksikografiches (дата обращения 24.07.25)
3. Прошанов А. Е. Анализ перевода сленга в кино в жанре молодежной драмы. Оценка частотности используемых приемов перевода // Молодой ученый. — 2023. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/486/106212
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1958. — 448 с.
5. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — М.: Либроком, 2009. — 104 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с. [Электронный ресурс] URL: https://ru.scribd.com/document/486494423/%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%9E-%D0%A1-%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2-pdf#page=408 (дата обращения 22.07.25)
7. Partridge E. Slang Today and Yesterday with a Short Historical Sketch. — London: Routledge, 1960. — 476 p. [Электронный ресурс] URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.58766/page/n15/mode/2up (дата обращения 22.07.25)
8. Романов А.В., Бикеев Р.Р. Развитие сленга в английском языке в 20-21 веках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 08 (112). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/razvitie-slenga-v-anglijskom-yazyke-v-20-21-vekakh.html (дата обращения 26.07.25)
9. Сережин Г.А Трудности при переводе молодёжного сленга с английского языка на русский // Litera. 2024 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-pri-perevode-molodyozhnogo-slenga-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения 26.07.25)
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
Список источников
11. Cardi B. Money [Электронный ресурс]. — 2018. — URL: https://youtu.be/kIprFdiYFHw?si=mOm29EnzeLwi9WlG (дата обращения 20.05.25)
12. Lil Nas X. Holiday [Электронный ресурс]. — 2020. — URL: https://youtu.be/9vMLTcftlyI?si=ZdQ42WRvzzaMYFsN (дата обращения 20.05.25)
13. Nicki Minaj. She For Keeps [Электронный ресурс]. — 2017. — URL: https://youtu.be/lVNt1sUWyDU?si=3W1Q6P3owP5Z0g-5 (дата обращения 20.05.25)
14. Eminem. Right for Me [Электронный ресурс]. — 2014. — URL: https://youtu.be/nyq4j5x9qT4?si=XGrz1ACyBMG2gAQI (дата обращения 20.05.25)
15. Beyoncé. Formation [Электронный ресурс]. — 2016. URL: https://youtu.be/WDZJPJV__bQ?si=qKQd27wevFd2fylF (дата обращения 20.05.25)
