Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №07 (123) Июль 2025
УДК 80
Дата публикации 31.07.2025
Процессуальная семантика в афоризмах, пословицах и поговорках о временах года в русском, английском и немецком языках
Иванова Светлана Геннадьевна
аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. ак. И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, sveta_galutvo@mail.ru
Аннотация: В языке любого народа можно найти отражение особенностей национального характера. Афоризмы, пословицы и поговорки не только отражают черты характера и поведение людей, но и формируют личность в соответствии с национальными традициями. В статье рассматриваются процессуальная семантика афоризмов, пословиц и поговорок, в образном основании которых упоминаются времена года. В ходе анализа раскрываются особенности выполнения действия и его результат.
Ключевые слова: Процессуальная семантика, афоризмы, пословицы, поговорки, сингулятивность, итеративность.
postgraduate student of department of English language theory and translation studies, Bryansk state university, Russia, Bryansk
Abstract: The language of any nation can reflect the peculiarities of national character. Aphorisms, proverbs and sayings not only reflect people's character traits and behavior, but also form a personality in accordance with national traditions. The article examines the procedural semantics of aphorisms, proverbs and sayings, which figuratively refer to the seasons. During the analysis, the specifics of performing an action and its result are revealed.
Keywords: Procedural semantics, aphorisms, proverbs, sayings, singularity, iteration.
Иванова С.Г. Процессуальная семантика в афоризмах, пословицах и поговорках о временах года в русском, английском и немецком языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/protsessualnaya-semantika-v-aforizmakh-poslovitsakh-i-pogovorkakh-o-vremenakh-goda-v-russkom-anglijskom-i-nemetskom-yazykakh.html (Дата обращения: 31.07.2025)
Цель статьи – выявить и проанализировать процессуальную семантику в афоризмах, пословицах и поговорках о временах года в русском, английском и немецком языках.
Материалом для исследования послужили словари пословиц и поговорок, а также толковые словари на русском, английском и немецком языках.
В качестве методов исследования были использованы следующие: количественный, описательный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод словарного толкования и метод контекстного анализа.
Методом сплошной выборки нами был проведен отбор более 100 пословиц и поговорок, относящихся к теме «времена года».
В своей работе А.Я. Гуревич классифицирует понятия, используя философскую и социокультурную перспективу. Он разделяет их на две группы: философские категории (время, пространство, причина, изменение, движение) и социальные, или культурные категории (свобода, закон, справедливость, труд, богатство, собственность) [1, с. 37]. Особое внимание Гуревич уделяет понятию время, подчеркивая его сложность и фундаментальную роль в нашем восприятии мира. Он считает время чрезвычайно абстрактным феноменом, познание которого осуществляется, в первую очередь, через язык. Наши представления о времени, формирующиеся на основе личного опыта, овеществляются в языке, обретая символическое выражение и становясь частью общекультурного знания. Иными словами, наш опыт переживания времени переводится в систему языковых знаков, благодаря чему мы можем обмениваться и передавать представления о его сущности и качествах. Яркой демонстрацией человеческого опыта являются пословицы и поговорки.
Лингвокультурология изучает пословицы и поговорки, так как они представляют собой лаконичное и общеизвестное изречение, зачастую образное, отражающее житейскую мудрость или наблюдение и понятное каждому.
А.Н. Афанасьев отмечал, что структура пословиц остаётся неизменной, а сами они служат своего рода памятником, фиксирующим укоренившиеся представления. Пословицы – это ценный кладезь мудрости прошлых поколений, носитель исторической памяти и средство трансляции накопленного опыта [2, с. 15].
По мнению В.Н. Телии, пословицы и поговорки являются одним из важнейших способов понять культуру, поскольку они представляют собой передаваемый из поколения в поколение язык повседневной жизни, сжато и образно выражающий жизненную философию и ценности народа. В них в лаконичной форме отражаются основные представления и убеждения народа о мире [3, с. 241].
Происхождение русских пословиц уходит в народную среду [4, c. 59]. Исследователи объясняют это тем, что на протяжении значительного периода истории основную часть населения составляли простые люди. В ходе своей повседневной жизни и работы они создавали мудрые изречения, связанные со временами года, которые дошли до наших дней [5, c. 457]. Более того, именно пословицы с процессуальной семантикой являются зеркалом эпохи и окружающей среды, выполняя одновременно нравственную и поучительную роль. Пословицы предлагают модели поведения, основанные на конкретных обстоятельствах [6, c. 66].
Афоризмы, также как пословицы и поговорки, отражают народную мудрость и выступают в качестве языковой основы общественного мнения. Появление афоризма связано с важным этапом в развитии духовной культуры и отражает личностное и экзистенциальное отношение к миру. В афористической форме автор приходит к логическому выводу, основанному на метафорических переживаниях [7, с. 66].
Процессуальная семантика устойчивых выражений определяется прежде всего тем, что их образное содержание (на уровне компонентов) передает определённое действие. Это действие очевидно с точки зрения грамматики и не вызывает сомнений (об этом свидетельствует принадлежность компонентов к категории глаголов, которые описывают процессы) [8, с. 39].
Для понимания характера глагольной семантики важно определить границы действия. Процесс всегда имеет начало, развитие и завершение, а также результат, который может быть достигнут или не достигнут [8, с. 39].
Например, разберем процессуальный афоризм из басни И.А. Крылова «Стрекоза и Муравей»: Лето красное пропела; Оглянуться не успела [9, с. 28]. Мораль и семантика данной басни скрывается в том, что ‘необходимо работать для того, чтобы не голодать и не остаться без жилья’. Басня демонстрирует явное осуждение ленивых людей, итог упущенной возможности и результат работы.
В данном афоризме используются следующие процессуальные компоненты: пропела и оглянуться не успела. Пропеть – это ‘исполнять голосом в течение какого-то времени’ [10, с. 926], т.е. «петь, не занимаясь ничем другим», как в семантике данного афористического выражения. Оглянуться не успела – данные глагольные компоненты имеют адвербиальный маркер, а именно значение ‘очень быстро, неожиданно’. Следовательно, из данного примера можно сделать вывод о том, что не всегда процессуальные компоненты несут свой денотат. Они могут реализовывать иную частеречную семантику, как, например, в данном афоризме. Действие в данном устойчивом выражении завершено, оно проходило итеративно: пропела – компонент, используемый в прошедшем времени, указывающий на длительность процесса – лето. Также имеется результат, а, точнее, если исходить из семантики афоризма, его отсутствие, так как стрекоза всё лето пропела (ничего не делала) и в результате оказалась не готова к предстоящим невзгодам.
К рассматриваемому афоризму можно добавить следующие примеры, имеющие семантику ‘упущенной возможности’ и ‘результата труда’:
- весной час прогуляешь – неделей не наверстаешь [11, с. 107]. Процессуальность выражена следующими компонентами: прогулять – ‘провести время развлекаясь’ [10, с. 913]. Префикс про- указывает на завершённость действия и его результат. Не наверстать – ‘не иметь возможности восполнить упущенное’ [10, с. 567]. В этом устойчивом выражении компонент прогуляешь является причиной для второго компонента не наверстаешь. Совместное употребление данных компонентов указывают на сингулятивное действие, имеющее результат в будущем.
- кто весною потрудится, тот осенью повеселится [11, с. 145]. Потрудиться – ‘приложить силу’ [10, с. 861], итеративное действие, так как весной Х трудится продолжительное время, повеселиться – ‘провести время развлекаясь’ [10, с. 797], это итеративный результат Х-а, выходящий из первого процессуального компонента.
- кто спит весною, плачет зимою [11, с. 146]. Спать – ‘находиться в состоянии сна, бездействия’ [10, с. 1123], Х выполняет действие итеративно, плакать – ‘лить слезы’ или ‘тосковать’ [10, с. 785], это также итеративный результат глагольного компонента спать. Это можно объяснить семантикой устойчивого выражения – речь об ‘урожае, который необходимо высаживать весной, иначе зимой не будет запасов’. Итеративность вытекает из трехмесячной длительности весны и зимы.
- зима спросит, что летом припасено [11, с. 98]. Спросить –‘обратиться с вопросом’ [10, с. 1130], сингулятивный процессуальный компонент, используемый для получения информации о результате в будущем. Припасено – это причастие, образованное от глагольного компонента припасти ‘заготовить впрок’ [10, с. 895].
- they must hunger in winter that will not work in summer (букв.: они должны голодать зимой, если не будут работать летом) [12, с. 284]. Hunger – ‘испытывать голод, скудно питаться’ [12, с. 228], итеративное действие, результат, выходящий из второго глагольного компонента. Will not work – ‘не трудиться над чем-либо’ [12, с. 551], итеративное действие, так как работа летом над будущими запасами имеет длительный срок.
- if you do not sow in the spring you will not reap in the autumn (букв.: если вы не посеете весной, то не соберете урожай осенью) [12, с. 284]. Do not sow – ‘не помещать семена на подготовленную для посева почву’ [12, с. 454], сингулятивное действие, являющееся условием для результата второго процессуального компонента – will not reap – ‘не срезать злаки’ [12, с. 385].
Явным противопоставлением приведенных выше устойчивых выражений являются следующие пословицы с временным маркером: летом готовь сани, а зимой телегу [13, с. 15] или готовь сани с весны, а колеса с осени [13, с. 42], которые обозначают, что ‘ко всему необходимо готовиться заранее, чтобы в будущем не быть застигнутым врасплох’.
В приведенных выше пословицах используется процессуальный компонент в повелительном наклонении готовь, образованный от готовить. Использование побудительного наклонения в пословицах и поговорках распространенное явление, так как они вдохновляют на действия и влекут к правильным решениям.
В данных устойчивых выражениях в качестве категории времени выступают субстантивные оппозиции, обозначающие временя года (об этом компоненты: лето, зима, весна и осень).
Времена года – это один из методов систематизации времени, наряду с другими (например: день, ночь, месяц, год). Еще с древних времён люди воспринимали смену времён года как борьбу двух периодов противоположных сил: холодного (зима, осень) и теплого (весна, лето), так как зима – лето – это полная жизнь – отсутствие жизни, а весна – осень – начало пробуждения – начало увядания. Исходя из этого, встречаются пословицы и поговорки, в которых двойственное противопоставление времен года, при этом в оппозиции выступают весна-осень и лето-зима. Например: осенью кисель да блины, а весной сиди да гляди [11, с. 168] ‘осень – это период, когда можно в полной мере ощутить вкус плодов, а весна – это время, когда нужно набраться терпения и подождать, пока что-то вырастет’; кто в осень тороват, тот к весне не будет богат [11, с. 44] ‘расточительное поведение в осенний сезон может обернуться нехваткой средств к существованию весной’; корми меня в весну, а осенью сам сыт буду [11, с. 138] ‘в начале весны, когда ещё не созрел урожай, нужна помощь и поддержка, но к концу осени, благодаря усердию и вниманию, можно достичь независимости и благополучия’; летом готовь сани, а зимой телегу [11, с. 15] ‘выполнение всего в срок, не откладывая на потом’; летом дома сидеть – зимой хлеба не иметь [11, с. 37] ‘если не заниматься делами в тёплое время – года и не думать о будущем, то зимой можно столкнуться с нехваткой продовольствия и других жизненно важных ресурсов’; лето пролежишь, зимой с сумой побежишь [11, с. 52] ‘промедление и праздность в то время, когда необходимо действовать, могут привести к нищете и трудностям в дальнейшем’; лето работает на зиму, а зима на лето [11, с. 144] ‘усилия, приложенные сегодня, принесут плоды завтра’; лето – приносиха, зима – подбериха [11, с. 144] ‘в летний период люди делают заготовки продуктов, чтобы иметь возможность употреблять их в пищу в холодное время года’.
Поговорка цыплят по осени считают [13, с. 347] несет семантику ‘преждевременного суждения об итогах чего-либо’. Процессуальный компонент считают ‘определяют количество чего-либо’ используется в продолжительной форме, то есть действие выражено итеративно, однако семантика пословицы говорит о результате, подведении итога, который делается всегда только по завершении процесса. Поэтому в данном устойчивом выражении действие выражается сингулятивно для определения итога.
В других языках также есть схожие структуры. Например, в немецком: man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (букв.: не следует хвалить день перед вечером) [14, с. 52], в которой, как и в русском языке, содержится время совершения действия – vor dem Abend (перед вечером). Loben – ‘хвалить, высказывать одобрение’ используется в связке с модальный глаголом soll (должен, следует) в отрицательной форме. Компонент loben (хвалить) несет в себе итеративный характер, однако он ограничивается временной рамкой vor dem Abend, который говорит о сингулятивности действия.
В английском языке существует такая же по семантике поговорка: don’t count your chickens before you are hatched (букв.: не считай своих цыплят до того, как тебя высидят) [12, с. 285], однако в данной поговорке время выражено использованием союза before, соединяющий главное и придаточное предложения. Don’t count ‘не считать, не определять количество’ [15, c. 108], are hatched ‘высижен, выношен’, данный глагольный компонент используется в страдательном залоге, образованный от hatch ‘высиживать, вылупиться’ [15, c. 215]. Are hatched это результат, получив который можно выполнить условие, вытекающее из первой повелительной части пословицы: Х может посчитать цыплят только в случае, если его самого выносят, и он вылупится.
Таким образом, афоризмы, пословицы и поговорки — это поучительные высказывания, которые отражают мировоззрение и ценность народа. Изучение подобных выражений помогает лучше понять менталитет разных культур. Идея времени года, отражаемая в афоризмах, пословицах и поговорках, затрагивает, прежде всего такие периоды, как весна, осень, лето, зима. Это связано с тем, что сезоны являются неотъемлемой частью картины мира всех народов. В человеческом сознании существуют устойчивые представления, которые демонстрируют ценный источник информации о культуре и образе мышления людей. Афоризмы, пословицы и поговорки тесно связаны с историей, повседневной жизнью и нравственными ценностями конкретного народа.
Анализ процессуальных компонентов искомых структур показывает, что действие может быть выражено как итеративно, так и сингулятивно, при этом семантика каждого устойчивого выражения обязательна должна иметь, либо быть нацеленной на результат.
Список литературы
1. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры - 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. – С. 349.
2. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996. – С. 638.
3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
4. Алиева С.А. Явления природы в пословицах и поговорках (на основе казахских, русских пословиц и поговорок). Вестник КРСУ. 2023. Т. 23. № 6. – С. 59-65.
5. Сидорова, М. Д. Языковая картина мира в английских пословицах и поговорках (на материале пословиц и поговорок о погоде). Сборник материалов II Всероссийской научно-практической онлайн-конференции, Орел, 31 марта 2022 года. – Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2022. – С. 457-461.
6. Муковкина, А. Д. Концепт "богатство" в русских пословицах и поговорках. Студенческий электронный журнал СтРИЖ. – 2022. – С. 66-69.
7. Василенко А.П. Образная диада «Время – Деньги» в афористическом фонде языка как отражение социально-политического кода культуры. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .– 2023. Том 23, №3. – С. 66-78 .
8. Дариков А. А.; Василенко, А.П. Моделирование образа фразеологизма посредством процессуального компонента. Вестник челябинского государственного университета. 2021. – С. 39-46.
Список источников
9. Крылов И.А Басни. - Санкт-Петербург : Лениздат, 2014. - 255 с.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 28е изд., перераб. – М. : Мир и Образование, 2019. – С. 1376.
11. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. – С. 229.
12. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/П.П. Литвинов. — М.: Астрель: ACT, 2007. — 285.
13. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок, 2000. – С. 544.
14. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки / cост. В. К. Шалагина. – М. : Изд-во ИМО, 1962. - 88 с.
15. Хокинс Дж. Толковый словарь английского языка : Oxford english : 40000 слов и выражений современного английского языка – М. : АСТ ; Oxford : Астрель, 2008. - 556 с.
