Романские языки | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 811.13

Дата публикации 31.05.2021

Перевод метонимии в романе Жюля Верна «20 000 лье под водой»

Миронова Марина Васильевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков, Дипломатической академии МИД России, Москва, marinamironova1@list.ru

Аннотация: Целью статьи является исследование перевода метонимии в романе Жюля Верна «20 000 лье под водой» на русский язык. В ходе исследования выявлены несколько типов метонимии, включая общеязыковую, образную и авторскую. Автором проанализированы примеры перевода каждого типа метонимии. На основе полученных данных сделаны выводы о тенденциях перевода метонимии, который достигается путем поиска лексических эквивалентов в переводящем языке и синтаксического уподобления. В анализируемом тексте присутствует также ряд трансформаций, благодаря которым достигается соответствие интерпретации на русском языке исходному тексту.
Ключевые слова: метонимия, синекдоха, троп, перевод, трансформации, Жюль Верн

Translation of the metonymy in Jules Verne’s novel “20,000 leagues under the sea”

Mironova Marina Vasilievna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Romano-germanique Languages, Diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry, Moscow

Abstract: The purpose of the article is to study the translation of metonymy in Jules Verne's novel "20,000 Leagues Under the Sea" into Russian. The study identified several types of metonymy: general language, figurative, and authorial. The author analyzed examples of translation of each type of metonymy. Based on the results obtained, conclusions are drawn about the trends in the translation of metonymy, which is achieved by searching for lexical equivalents in the translating language and syntactic assimilation. The analyzed text also contains a number of transformations that help to achieve the correspondence of the interpretation in Russian to the original text.
Keywords: metonymy, synecdoche, trope, translation, transformations, Jules Verne

Правильная ссылка на статью
Миронова М.В. Перевод метонимии в романе Жюля Верна «20 000 лье под водой» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-metonimii-v-romane-zhyulya-verna-20-000-le-pod-vodoj.html (Дата обращения: 31.05.2021)

Введение

Жюля Верна заслуженно называют классиком научно-фантастического романа. Дело всей жизни писателя – цикл «Необыкновенные путешествия», насчитывающий 68 романов, рассказов и повестей. «Он довел до высокого совершенства художественную форму приключенческого романа, обогатив его новым содержанием и подчинив научно-просветительским целям» [1]. Жюль Верн является создателем научно-фантастического жанра, который характеризуется внедрением научной тематики в приключенческий роман.

Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря всемирное признание Жюля Верна как выдающегося литератора, существует немного научных работ на русском языке, посвященных изучению лингвистических особенностей и переводам его романов. Научная новизна работы состоит в том, что она посвящена рассмотрению метонимии, стилистического аспекта данного романа, который ранее не изучался русскоязычными учеными.

Французский язык, на котором писал Жюль Верн, характеризуется обилием метонимических переносов. Метонимия является одним из важнейших средств экспрессивности французской речи.

По определению Н.Д. Арутюновой, «метонимия – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённому значениями слов, – между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п.» [2, c. 300-301].

Самым характерным видом метонимии для французского языка является синекдоха, поэтому на нее следует обратить особое внимание при анализе перевода романа.  «… многочисленные случаи французской синекдохи показывают, что при выражении мысли на этом языке говорящий очень часто фиксирует свое внимание на части, в то время как формы русского языка отражают предмет прежде всего как целое» [3].

«Синекдоха (др.-греч. συνεκδοχή букв. «сопонимание») – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса. В результате происходит расширение или сужение значения слова. Синекдоха представляет собой количественное соотношение, одна часть которого всегда будет больше, а вторая, соответственно, меньше» [4, с.108].

Перевод метонимии в романе «20000 лье под водой» на русский язык

«В каждой стране появлялся «свой» Жюль Верн. Итальянский чем-то отличался от испанского, немецкий – от шведского, американский – от английского, и так далее. В России его романы попали на благодатную почву. После отмены крепостного права передовые люди шестидесятых годов видели в нем прежде всего просветителя, пропагандиста естественнонаучных идей» [1].

Роман Жюля Верна «20000 лье под водой» («Vingt mille lieues sous les mers») впервые был опубликован в 1870 году и не раз был переведен на русский язык [10]. В России роман появился сразу после его публикации во Франции. Первым переводчиком стала Марко Вовчок (М.А. Вилинская), лично знакомая с Жюлем Верном и пользовавшаяся его уважением. Самым известным считается перевод Н.Г. Яковлевой и Е. Корша, который был выполнен Е. Коршем в XIX веке и доработан Н.Г. Яковлевой в XX веке. В данном исследовании в качестве русскоязычной интерпретации выступит перевод 1907 года без указания переводчика (в некоторых тиражах был ошибочно указан переводчик Е. Бекетова) [9]. Его отличием является отсутствие лакун, а язык оригинала не подвергся «осовремениванию». «Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав» [5].

 Роман «20000 лье под водой» состоит из двух частей, каждая из которых насчитывает более двадцати глав. Нами проанализированы глава из первой части «Un écueil fuyant» («Плавающий риф») и глава из второй части романа «Les dernières paroles du capitaine Némo» («Последние слова капитана Немо»). На основе информации, полученной в результате исследования данных глав романа, произведен сопоставительный анализ метонимии Жюля Верна и ее эквивалентов в русском переводе.

Следует иметь в виду, что метонимия не всегда бывает выражена ярко, ее бывает тяжело вычленить, она идеально сливается с текстом, так как основывается на реальных связях, естественных для человеческого мышления. «Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах» [6, с. 259].

Переводческая деятельность опирается на знание различий между структурами исходного языка и языка перевода. В.Г. Гак, исследуя законы переноса значения слов, выявил различия в употреблении метонимии и синекдохи между французским и русским языками. Главным из них является разная степень значимости тропов в этих языках: метонимия гораздо чаще встречается во французском языке, нежели в русском. Следует отметить стремление французского языка к употреблению синекдохических выражений типа «часть вместо целого», а не наоборот, в то время как в русском языке прослеживается тенденция использовать выражения целого вместо части [3].

Общеупотребительная метонимия зачастую не вызывает проблем для переводчика. Метонимические выражения типа «учреждение – его представители или работники» (из классификации Д.Н. Шмелева) и «одно в другом» (из классификации А.А. Реформатского) одинаково распространены и в русском, и во французском языках [7; 8]. Если поставлена цель получить максимально близкий к оригиналу результат, у переводчика есть способ передать исходную информацию при помощи семантически тождественной лексики:

«Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de lEurope et de lAmérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point». - «Негоцианты, хозяева судов, шкипера и машинисты, как в Европе, так и в Америке, офицеры военных флотов всех стран и даже правительства различных государств обоих полушарий — все были заинтересованы в высшей степени».

«Aux articles de fond de lInstitut géographique du Brésil, de lAcadémie royale des sciences de Berlin, de lAssociation britannique, de linstitution smithsonienne de Washington, aux discussions de The Indian Archipelago, du Cosmos de labbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l’étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable». - «На статьи, печатаемые Географическим бразильским институтом, Королевской берлинской академией наук, британским обществом Смитовского института в Вашингтоне, на научные отчеты журналов: «Индиан Аршипелаго», «Космоа» аббата Муаньо, «Миттейлунген» Петерманна, на научную хронику толстых французских и иностранных журналов мелкая пресса отвечала злыми насмешками».

«En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor Higginson, de Calcutta and Burnach Steam Navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans lest des côtes de lAustralie». - «Прежде всего, 20 июля 1866 года пароход «Гавернор-Хиггинсон», принадлежавший Калькуттскому обществу пароходства, встретил эту двигающуюся массу в пяти милях к востоку от берегов Австралии».

Переводчик смог точно передать метонимию, использованную Жюлем Верном, сохранив исходную структуру предложений. Основная функция метонимии в этих примерах – обеспечение краткости речи, избавление от лишней лексики, без которой смысл высказывания остается понятным.

Рассмотрим общеупотребительную метонимию типа «действие и его результат». Обычно лексические единицы, представляющие данный тип метонимии, уже зафиксированы в словарях. При переводе следует подыскать слово, семантически эквивалентное исходному. В противном случае переводчик может прибегнуть к грамматическим трансформациям, перефразировать предложение, использовав подходящую лексическую единицу другой части речи.

«À prendre la moyenne des observations faites à diverses reprisesen rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds, et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large dun mille et long de troison pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu’à ce jour par les ichtyologistessil existait toutefois». - «Придерживаясь средних размеров, определенных в разное время и различными наблюдениями, отбрасывая данные как слишком скромные, определявшие длину этого предмета в двести футов, так и значительно преувеличенные - доводившие длину до одной мили и даже до трех миль, надо, во всяком случае, признать, что это животное - феномен, если оно действительно существует, своими размерами значительно превосходит размеры, установленные ихтиологами для морских существ».

«Où fuyait cet homme après cette horrible représaille?» - «Куда бежал этот человек после такого ужасного мщения?»

Подобная метонимия относится к тем выразительным средствам языка, которые употребляются бессознательно. Метонимический перенос стал абсолютно привычным и незаметным, поэтому перевод необходимо осуществлять при помощи таких же привычных для переводящего языка метонимий.

Большой интерес, несомненно, вызывает перевод авторской метонимии. При переводе уникальных метонимических переносов необходимо учитывать лексическое значение конкретной фразы в данном контексте, а также, при необходимости, выявить подтекст.

«Alors éclata l’interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques».- «Тогда в ученых обществах и научных журналах возникла нескончаемая полемика между верующими и неверующими».

«L’esprit avait vaincu la science». - «Остроумие победило науку».

Перевод вышеуказанных метонимий невозможен без понимания контекста. В первом примере речь идет о полемике между теми, кто верит в существование подводного монстра и теми, кто отрицает данное предположение. И в оригинале, и в переведенном тексте можно провести логическую цепочку «верить в существование монстра» – «верить во что-либо» – «верить в Бога», на основе которой строится метонимия. Во втором примере лексема «lesprit» (остроумие) символизирует журналистов, которые пишут острые статьи на злобу дня, не всегда проверяя достоверность фактов, а «la science» (наука) – ученых, ведущих серьезные исследования на базе фундаментальных знаний. 

Синекдохи «род вместо вида» и «целое вместо части» встречаются во французском языке реже, чем в русском. Однако, их примеры можно найти в анализируемых главах романа:

«Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqualors». - «Если это был кит, то он своим объемом значительно превосходил любое классифицированное наукой животное».

«Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la compagnie à laquelle ce navire appartenait, l’événement eut un retentissement immense». - «Благодаря национальности судна, погибшего при этом столкновении, а также значению компании, к которой оно принадлежало, событие это сделалось злобой дня».

Французское существительное «cétacés» переводится как «китообразные». Данный отряд в зоологической систематике включает в себя различные виды морских млекопитающих, приспособленных к жизни к воде, не ограничиваясь китами. Но в переводе слово «cétacés» было передано как «кит». Прием конкретизации был использован для облегчения восприятия реципиента.

При передаче слова «navire», которое обозначает практически любое плавательное средство (корабль, судно, пароход, теплоход, лайнер, танкер), переводчик не стал конкретизировать термин, и употребил эквивалентное наименование «судно».

Синекдохические выражения, представляющие «часть вместо целого» в различных проявлениях наряду со всевозможными случаями концентрации внимания адресанта и реципиента на частных аспектах действия или предмета, в среднем встречаются во французском языке в шесть раз чаще, чем их обратные комбинации. Подтверждением этого утверждения В.Г. Гака [3] может послужить количество синекдох названного типа, обнаруженных в романе:

«Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages neussent admis lexistence dun tel monstre – à moins de lavoir vu, ce qui sappelle vu de leurs propres yeux de savants». - «Ни Кювье, ни Ласепед, ни Дюмериль, ни Катрфаж не подозревали о существовании подобного животного, не говоря уже о том, что они никогда его не видели».

«Parcourut-il ces mers ignorées, la mer Blanche, la mer de Kara, le golfe de lObi, larchipel de Liarrov, et ces rivages inconnus de la côte asiatique?» - «Проходит ли он по мало исследованным морям, Карскому, Обской губе, архипелагу Ляхова и близ совсем неизвестных североазиатских берегов?»

«Pas un homme de l’équipage ne fut visible un seul instant». - «Ни один человек из экипажа не показывался ни на одну секунду».

«Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui!» - «Лучше не встречаться лицом к лицу с ним

В первых примерах перечисленные конкретные наименования, иллюстрирующие ситуацию и вносящие подробности в повествование, отражены в переводе. Последующие примеры демонстрируют общеязыковую образную синекдоху, которая часто употребляется в повседневной речи. Ее перевод осуществлен путем подбора схожих образов в переводящем языке.

Выводы

Несмотря на то что одним из основных качеств метонимии является универсальность, ее перевод вызывает трудности. Главной трудностью выступает расхождение в способах метонимизации, а также разная степень употребления данного тропа в русском и французском языках.

Кроме того, при работе над текстом романа Жюля Верна «20000 лье под водой» переводчик должен был учитывать его научно-фантастическую специфику, стараясь передать интеллектуальную, эмоциональную и эстетическую информацию, стилистические особенности.

В ходе исследования некоторых глав романа Жюля Верна «20000 лье под водой» были выявлены несколько типов метонимии, включая общеязыковую, общеязыковую образную и авторскую. Нами были проанализировали примеры перевода каждого из обнаруженных типов метонимии. На основе полученных данных можно сделать выводы о тенденции перевода, максимально близкого к тексту, который достигается путем поиска лексических эквивалентов в переводящем языке и синтаксического уподобления.

Анализируя перевод текста, можно сказать, что адекватная интерпретация метонимии на русский язык была достигнута при помощи двух типов переводческой деятельности: дословного перевода и использования трансформаций. Дословный перевод помог переводчику передать текст, максимально близкий к оригиналу. Полный перевод был использован тогда, когда переводчик сталкивался с метонимией, универсальной для французского и русского языков, при совпадении языковых и культурных традиций. При этом сохранились все функции метонимии, заложенные в оригинальном тексте. В случаях, когда дословный перевод навредил бы общему смыслу истории, были использованы различные переводческие трансформации, как например, генерализация, конкретизация, грамматическая замена, а также транскрибирование для передачи имен собственных.


Список литературы

1. Брандис Е.П. Вдохновитель исканий. Режим доступа: https://biography.wikireading.ru/10999 (Дата обращения: 27.05.21)
2. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 300-301.
3. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 4-е. - М.: Editorial URSS, 2020. - 336 с.
4. Миронова М.В. Метонимия в романе Жюля Верна «20 000 лье под водой» //Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск IV: Материалы IV международной научно-практической конференции New Language. New World. New Thinking / Отв. ред. Коптелова И.Е. М.: Дипломатическая академия МИД России, 2021. – С. 103-111. Режим доступа: http://www.dipacademy.ru/documents/2513/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_2021_1.pdf (Дата обращения: 27.05.21)
5. Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»). Режим доступа: https://fantlab.ru/blogarticle48566 (Дата обращения: 27.05.21)
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian/ Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
7. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Editorial URSS, 2019. - 336 с.
8. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2021. -536 с.
Список источников
9. Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой: Роман / Пер. с фр. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. - 480 c. (Мировая классика). Печатается по изданию: Полное собрание сочинений Жюля Верна. СПб.: Изд. П. П. Сойкина, 1907.
10. Verne, Jules Vingt Mille Lieues Sous Les Mers. - Livre de Poche, 2019. - 608 c.

Расскажите о нас своим друзьям: