Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 1751

Дата публикации 31.03.2021

Перевод и кросс-культурные исследования

Ли Жань
кафедра теории и методологии высшей школы перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, 15621368969@139.com

Аннотация: Художественный перевод- это одна из форм с кросс-культурной интерпретациии, посредством которой некоторые выдающиеся литературные произведения с богатой культурной коннотацией будут продолжать своё существование в другой языковой и культурной среде. В современном процессе выхода китайской культуры и литературы в мир эта форма перевода будет более эффективно продвигать процесс интеграции китайской культуры и литературы в мировые процессы. Но, с другой стороны, перевод не может быть равен кросс-культурной интерпретации, поскольку это всего лишь разновидность интерпретации, подобная “скованному танцу”. Любая сверхинтерпретация, хотя она и может позволить теоретической концепции или литературному произведению обрести новую жизнь в другой культуре, не может рассматриваться как перевод. В процессе выхода китайской культуры и литературы в мир эти два метода одинаково важны, поскольку они будут играть различную роль в разных аспектах.
Ключевые слова: перевод; кросс-культурная интерпретация; сверхинтерпретация; Китайская литература

Translation and Cross-cultural Interpretation

Li Ran
Department of Theory and Methodology of Higher School of Translation (Faculty), Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: Translation is closely related to cross-cultural interpretation. To a certain extent, literary and cultural translation is a form of (cross) cultural interpretation, by means of which some excellent literary works of rich cultural connotation will have a continued life or “afterlife” in another language and cultural environment. In the current process of Chinese culture and literature moving toward the world, this sort of translation will manifest itself to be more effective to push forward this process. But on the other hand, translation cannot be equal to cross-cultural interpretation, for it is merely a sort of interpretation like “dancing with shackles”. Any sort of overinterpretation, although it might enable a theoretical concept or literary work to gain a new life in another culture, cannot be thought of as translation. In promoting Chinese culture and literature toward the world, these two methods are equally important as they will play different roles in different aspects.
Keywords: translation; cross-cultural; interpretation; overinterpretation; Chinese literature

Правильная ссылка на статью
Ли Жань Перевод и кросс-культурные исследования // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-i-kross-kulturnye-issledovaniya.html (Дата обращения: 31.03.2021)

Объектом данного исследования служит перевод, предмет исследования –  перевод как форма кросс-культурной интерпретации. Основной целыо работы является выявление ценностности и эффективности использования кросс-культурной интерпретации. Достижение поставленной цели обеспечивается путем последовательного решения следующих задач:

1. Выявить теоретико-методологические основания кросс-культурной интерпретации.

2. Раскрыть специфику понятия «кросс-культурная интерпретация».

3. Проследить эволюцию подхода кросс-культурной интерпретации.

4. Проанализировать постановку проблемы кросс-культурной интерпретации  в научных концепциях Дж. Каллера, Х. Миллера, Р. Якобсона.

Ученые в Китае и за рубежом дают разные определения термину «перевод», например:  перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в: - функциональном, содержательном, - структурном отношении (В. Н. Комиссаров). Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это результат данной деятельности. (Алексеева 2006:7) Автор данной статьи считает, что с точки зрения герменевтической традиции перевода акт перевода следует рассматривать как акт межкультурной интерпретации. Что касается самого перевода, то он выполняет как функцию чистого языкового преобразования, так и функцию интерпретации в межкультурном смысле. Это особенно хорошо применимо к переводу литературных и теоретических работ. Но то, что мы обычно называем переводом, не относится к переводу внутри одного и того же языка, а чаще используется для описания способа преобразования языка, выходящего за пределы языковых границ или даже культурных традиций. Если мы далее сделаем вывод о том, что перевод исходного текста должен передавать смысл, то необходимо будет сделать акцент  на кросс-культурных границах. Такова историческая задача и функция, которую мы на данный момент придаем переводу в контексте глобализации. Однако, с другой стороны, перевод не совсем эквивалентен в контексте кросс-культурной интерпретации, он подвержен языковым ограничениям, то в ходе перевода появляются ограничения в контекте кросс-культурной интерпретации. В этом кросс-культурном процессе интерпретации (перевода) мы должны правильно понять степень интерпретации: чрезмерная интерпретация будет удалена от оригинала, и прилипнет к языковому уровню“верного”и трудно обнаруживаемого богатого культурного оттенка переводимого текста, и, наконец, к погоне за формальной “точности” и потере субъективности переводчика и  креативности как цене за это. То же самое относится и к переводу литературных произведений с высоким уровнем эстетических коннотаций.

1. Критика языкового центризма в переводе

В течение долгого времени, особенно в области переводоведения в Китае, перевод позиционировался как исследовательское направление третьего уровня в рамках дисциплин второго уровня иностранной лингвистики и прикладной лингвистики. Это явно ограничивается языковой формализмом переводоведения, рассматривается только как чистое преобразование языков, что, естественно, является важной причиной, препятствующей здоровому развитию этой дисциплины. Нет сомнений в том, что, что касается самого основного буквального значения перевода, он действительно относится к акту преобразования текста одного языка в текст на другом языке. Но ограничивается ли перевод этим? В частности, ограничивается ли этим перевод литературы? Если это так, то почему мы должны тратить много времени на разговоры о литературном переводе пером и чернилами? Это может быть предметом длительных дебатов между различными школами переводческих исследований о коннотации и расширении перевода...Согласно определению лингвиста-формалиста и теоретика литературы Романа Якобсона, перевод может быть описан и определен по крайней мере на трех уровнях: (1) внутриязыковой перевод, (2) межъязыковой перевод  (3) Межсемиотический перевод (Jakobson, 1992: 144). Что касается лигитимности интерлингвистического перевода, нет никаких сомнений в правомерности межъязыкового перевода. Что касается внутриязыкового перевода, то в последние годы, благодаря исследованиям, было установлено, что перевод с древней формы языка в современную почти эквивалентен его переводу на другой язык. В начале этого столетия практика ирландского поэта Хини по переводу знаменитой британской классической книги "Беовульф" на современный английский язык была признана переводческим сообществом, потому что перевод Хини дал новую жизнь умирающей литературной книге на современном английском языке. Поэтому со временем в сознании переводчиков и читателей формируется лингвистически ориентированное мышление.

По мере того, как роль глобализации в культуре становится все более очевидной в настоящее время, люди начинают уделять все больше внимания межкультурной, т.е. кросс-культурной интерпретации. На самом деле такая межкультурная интерпретация перевода не может обойтись без языкового посредника, поскольку одним из носителей культуры является язык, но не только придерживается так называемой буквальной верности, но и уделяет больше внимания общей перспективе культуры, чтобы исследовать, как точно воспроизвести культурное явление на одном языке на другом языке, особенно точно воспроизвести языковое явление на другом языке. В этом отношении недостаточно придерживаться “точности” языка, как это делали исследователи перевода в прошлом. Такой подход  может достичь «эквивалентности» на уровне языка и текста, но не может достичь «точности» в культурном контексте.

Среди современных критиков-деконструктивистов Хиллис Миллер, был самым влиятельым. Его путь критика всегда шел в ногу со временем. То же самое относится и к переводу теории. Миллер высказывал свои взгляды на перевод или интерпретацию теории в различных случаях, в статье под названием “Пограничные переходы: теория перевода”«Border Crossings: Translating Theory»(1993) Миллер в основном обсуждает вопросы, сходные со знаменитой концепцией Эдварда Саида "теория путешествий"(traveling theory), но, в отличие от нее, Саид специально не упоминает роль перевода в опосредовании и интерпретации распространения теории, в то время как Миллер подчеркивал вариативность теории при путешествии из одной страны в другую, переходе из одной эпохи в другую и переносится из одного языка и культурного контекста в другой. Он считает, что важным фактором в этой вариации является перевод. С точки зрения вариативности сравнение распространения литературы одной страны в другой стране стало предметом озадаченности китайских исследователей сравнительного литературоведения в последние годы [1]. Здесь перевод (translation) - это фактически то же самое, что и мутация (transformation).Как показывает название его сборника, озаглавленного “Новое начало”, теория может утратить свой первоначальный внутренний дух после посредничества перевода, но она может породить "новое начало". Акцент на возрождении теории как “нового начала”является центральным пунктом его антологии (Miller,1993: vii).

Здесь Миллер, с одной стороны, подтверждает деконструктивистский принцип перевода, заключающийся в том, что перевод сам по себе невозможен, но в реальной жизни перевод очень необходим, особенно литературные и теоретические произведения, потому что они содержат глубокие и сложные культурные факторы, поэтому для воспроизведения их на другом языке и культуре необходимо учитывать то новое, что они принесут. На самом деле это следствие, которое могут принести все успешные литературные и культурные переводы.

2. Ограниченное толкование и чрезмерное толкование

Перевод и интерпретация имеют некоторое сходство, но имеют большие различия, особенно в разных культурных традициях. Если с культурной точки зрения перевод следует рассматривать как форму межкультурной интерпретации, но существует много форм перевода, поэтому не все переводы эквивалентны межкультурной интерпретации. Перевод, о котором здесь идет речь, в основном относится к литературным и другим культурным формам перевода. Поскольку содержание перевода-это межкультурная интерпретация через лингвистические границы, это все еще ограниченная интерпретация, и любая чрезмерная интерпретация не может считаться переводом: первая всегда имеет оригинальный текст, который ограничивает эту интерпретацию, в то время как вторая дает интерпретатору большую власть и пространство для интерпретации. В данном случае необходимо различать эти две формы интерпретации.

Много лет назад в Кембриджском университете шла дискуссия об интерпретации и сверхинтерпретации, касающаясятрех “Лекций Таннера”(Tanner Lectures, проведенных Умберто Эко(Umberto Eco), известным лингвистом, специализирующимся в области семиотики, в Кембриджском университете.

Четыре ведущих теоретика и оратора, участвовавшие в дискуссии, действительно демонстрировали стиль: харизматическая речь мистера Эко  сыграла на его взгляд на то, как “намерение работы”устанавливает возможные интерпретационные пределы, а затем знаменитый американский философ Ричард Рорти (Richard Rorty), теоретик структурализма и деконструктивизма Джонатан Каллер (Jonathan Culler) и романист и критик Кристин Брук - Роуз(Christine Brooke-Rose) оспаривали утверждение мистера Эка с разных сторон и разрабатывали свои уникальные позиции. Следует сказать, что вид интерпретации, который они утверждают, не является переводом и все еще ограничен западным культурным контекстом интерпретации. Хотя эта интерпретация не относится к категории перевода, она все же может играть большую роль в распространении, деформации и даже реконструкции теории.

Хорошо известно, что распространение и принятие деконструктивизма Ж.Деррида в Соединенных Штатах было в значительной степени обусловлено усилиями трех ученых: Гаятри Спивака, Спивак, Джонатан Каллер и Хилис Миллер. Достижение Спивак заключается в том, что она вновь возродила дух важной работы Ж.Деррида «Типология трактатов» с помощью метода перевода, аналогичного теоретической интерпретации, так что читатели, которые не понимают французский оригинал Ж.Деррида, могут обращаться к ней. Английский перевод помогает понять теорию Ж.Деррида.  Дж. Каллер - американский литературный теоретик, который наиболее глубоко понимает мысли Деррида и дает их наиболее подходящую интерпретацию в теории английской литерытуры. Это считается своего рода культурным переводом или парафразом в широком смысле.  Но, по мнению Дж.Каллера, эта чрезмерная интерпретация обладает легитимностью, важной для новаторства теории, поэтому Дж.Каллер защищался: сама интерпретация не нуждается в защите, потому что она всегда существует с нами, но, как и большинство интеллектуальных действий, она имеет смысл только тогда, когда интерпретация доходит до крайности. Безболезненные интерпретации часто приводят к консенсусу, который, хотя и ценен в некоторых случаях, бессмыслен (Culler, 1992: 110).

Как теоретический интерпретатор, Дж.Каллер не был противником общей интерпретации, но его не интересовали скучные и безвкусные интерпретации, и он был заинтересован в крайних интерпретациях, которые могли вызвать споры. То есть, по его мнению, теоретическую интерпретацию можно только довести до крайности, ее скрытая истинность и ошибочность проявятся одновременно, и у читателя будет свое собственное суждение и выбор. В ответ на критику Айка он даже “с копьем ребенка” атаковал его щит, от семиотической теории Айка широко распространился интерес и какой-то неясный смысл формирования романного персонажа обнаружил множество “сверхинтерпретационных” факторов.

Многие "экстремальные“ интерпретации, как и многие другие, не причиняющие боли, несомненно, малоэффективны, потому что их считают неубедительными, скучными, не имеющими отношения к теме или скучными сами по себе, но если они доходят до крайностей, они, как мне кажется, имеют больше шансов выявить причинные связи или скрытые значения, на которые раньше не обращали внимания или не думали, и которые не могут быть достигнуты просто попыткой сохранить интерпретацию ”устойчивой" или мирной (Culler, 1992: 110).

Поэтому, по мнению Дж.Каллера, сила противоречивых интерпретаций, которые считаются “чрезмерной интерпретацией”, заключается в нижеследующих аспектах:

Если интерпретация представляет собой реконструкцию интенции текста, то они становятся вопросами, которые не ведут к этому рефакторингу; они спрашивают, что такое интенция текста, как она несет ее и как она связана с другими текстами и другими практиками; что она скрывает или подавляет; с чем она продвигается или связана. Многие из наиболее значимых форм современной критики будут спрашивать не о том, что именно рассматривает произведение, а о том, что оно забывает, не о том, что оно говорит, а о том, что оно принимает как должное.(Culler, 1992: 115)

Из приведенного выше примера ”теоретического путешествия", какого рода откровение мы можем получить? Я думаю, что одним из самых важных откровений является:Китайская культура и литература для всего мира-это трудная задача, для ее завершения необходимо работать вместе во многих отношениях, в которых перевод, можно сказать, является главным приоритетом, и в процессе перевода кросс-культурная интерпретация перевода может играть определенную роль, которую нельзя игнорировать.


Список литературы

1. Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
2. Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
3. Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008(1):141-165.
4.Hsia,C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
5. Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.
6. Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism[M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
7. Miller, J.Hillis. A Defense of Literature and Literary Study in a Time of Globalizationand the New Tele-Technologies[J]. Neohelicon, 2007 (2): 13-22.
8. Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice[M]. London and New York: Routledge, 2013.
9. Wang, Ning. A Reflection on Postmodernist Fiction in China: Avant-Garde Narrative Experimentation [J]. Narrative, 2013(3): 326-338.

Расскажите о нас своим друзьям: