Германские языки | Филологический аспект №08 (76) Август 2021

УДК 81.25

Дата публикации 13.08.2021

Перевод авторских неологизмов в произведении З. Смит «White Teeth»

Сидоренко Алла Сергеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара, sidorenko@sgspu.ru
Строкина Кристина Валерьевна
выпускница факультета иностранных языков (2020 г.), Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара, kristina.strokina.00@mail.ru

Аннотация: В настоящей статье поднимается проблема перевода авторских неологизмов в художественном тексте. Новизна исследования состоит в разработке данной темы на новом практическом материале, а именно, проводится сравнительный анализ произведения Зэди Смит «White Teeth», изобилующего разнообразными окказиональными образованиями, и его русского перевода. Показывается, что авторские неологизмы, созданные писателем, представляют существенную трудность для перевода, и в большинстве случаев при их передаче на русский язык возникает необходимость прибегать не к какому-либо одному приему, а к комплексу переводческих средств. Причина этого может лежать в семантической емкости и многомерности окказиональных образований.
Ключевые слова: художественная литература, авторский неологизм, окказиональность, теория перевода, способы перевода

Translation of Author Neologisms in Zadie Smith’s «White Teeth»

Sidorenko Alla Sergeevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of English Language and Methods of Foreign Languages Teaching Department, Samara State University of Social Sciences and Education, Russia, Samara
Strokina Kristina Valeryevna
Faculty of Foreign Languages graduate (2020), Samara State University of Social Sciences and Education, Russia, Samara

Abstract: The paper deals with the problem of translation of author neologisms in fiction texts. The novelty of the study lies in the choice of its practical material. Namely, a comparative analysis of Zadie Smith’s novel «White Teeth» and its Russian translation is conducted. It is demonstrated that author neologisms pose a significant challenge for translators, and in most cases a combination of translation techniques is needed to render the words coined by the author. This may stem from semantic complexity of Zadie Smith’s neologisms.
Keywords: belles-letters, author neologism, occasionality, translation theory, translation techniques

Правильная ссылка на статью
Сидоренко А.С., Строкина К.В. Перевод авторских неологизмов в произведении З. Смит «White Teeth» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 08 (76). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-avtorskikh-neologizmov-v-proizvedenii-z-smit-white-teeth.html (Дата обращения: 13.08.2021)

Перевод текстов художественной литературы традиционно считается одним из наиболее специфичных и сложных видов перевода. Такой перевод должен адекватно передавать не только содержание, но и форму оригинала, чтобы не нарушить самобытный, образный мир автора и оказать соответствующее эстетическое воздействие на читателя. В связи с этим от переводчика требуется специальная лингвистическая подготовка, чувство языка и мастерское владение речью.

Художественный перевод связан с творческим решением задач межкультурного, а также межлитературного посредничества. При выполнении художественного перевода, перед переводчиком стоит задача не сухо трансформировать текст с одного языка на другой, а удовлетворить ряду требований для создания текста, максимально совпадающего и полно передающего иноязычный оригинал. Переводчик должен понимать идейно-тематическую направленность исходного текста, в полной мере обладать навыком передачи его содержания с помощью средств, которые в наибольшей степени соответствуют образной системе исходного текста [1; 2; 3].

Особую проблему представляет перевод тех художественных текстов, авторы которых прибегают к созданию собственных слов, или авторских неологизмов. В Лингвистическом энциклопедическом словаре указывается, что «индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) – это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» [4, с. 331]. Как можно видеть, в словаре ставиться знак равенства между двумя терминами – «индивидуально-авторский неологизм» и «окказионализм».

Д.Э. Розенталь полагает, что окказионализмом можно считать индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [5, с. 255]. Примечательно, что в определении Д.Э. Розенталя подчеркивается факт того, что окказионализмы представляют собой лексические единицы, противоречащие языковой норме. Это отличает их от обычных неологизмов и потенциальных слов, в основе образования которых лежат продуктивные словообразовательные модели.

Н.М. Лопатин и Е.В. Розен в своих трудах также указывают, что окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц. Для подобного рода слов, по мнению ученых, характерны индивидуальная принадлежность, функциональная направленность и отсутствие широкого распространения [6, с. 2; 7, с. 8].

Следует, однако, подчеркнуть, что далеко не все исследователи придерживаются позиции, что окказионализмы обязательно противоречат языковой норме и создаются по непродуктивным словообразовательным моделям [8; 9; 10]. Так, Н.Г. Бабенко в своей работе «Окказиональное в художественном тексте» отмечает, что степень окказиональности образований художественного текста может быть разной. По ее мнению, к числу окказионализмов можно отнести как полностью нестандартные образования, так и те слова, которые создаются в соответствии с нормами литературного языка [10, с. 15].

В целом, несмотря на ряд противоречий, исследователи соглашаются, что индивидуально-авторские неологизмы представляют собой новые слова, отличающиеся оригинальной внутренней и внешней формой. Они характеризуются целым рядом особенностей, в число которых входят функциональная одноразовость, контекстуальная обусловленность, экспрессивность и индивидуальная принадлежность. Все это делает авторские неологизмы достаточно сложными для перевода. Адекватный перевод такой лексической единицы подразумевает не только передачу смыслового содержания исходного слова или выражения, но и попытку воспроизвести его прагматический потенциал, что всегда будет подразумевать определенное словотворчество. Окказиональные слова требуют креативности и отличного «чувства языка» переводчика.

В настоящей работе предпринимается попытка рассмотрения способов перевода индивидуально-авторских неологизмов в художественном тексте. В качестве анализируемого произведения нами был выбран роман английской писательницы Зэди Смит «White Teeth», изданный в 2000 году. В книге остро поднимаются различные социальные вопросы, такие как ассимиляция эмигрантов в новом обществе, конфликты на почве религиозных и расовых предрассудков, мультикультурализм, проблема взаимоотношений отцов и детей, пагубные пристрастия и многое другое.

Одной из причин нашего обращения к произведению З. Смит «White Teeth» стало то, что в этом романе присутствует значительное количество авторских окказиональных образований, которые не были зафиксированы ни в одном словаре. Наряду с другими стилистическими приемами, они помогают сделать произведение оригинальным, живым и служат своего рода визитной карточкой стиля писательницы.

Перевод романа «White Teeth» на русский язык был выполнен переводчиками О. Качановой и М. Мельниченко в 2005 году. Перед переводчиками романа стояла непростая задача эквивалентной передачи исходного художественного текста средствами другого языка, при этом присутствие значительного количества авторских неологизмов в оригинале делало ее еще сложнее.

Анализ способов передачи авторских неологизмов в рассматриваемом произведении продемонстрировал, что О. Качанова и М. Мельниченко прибегают к целому спектру переводческих приемов и трансформаций. Можно обнаружить случаи использования транскрипции, транслитерации, калькирования, грамматических замен и других приемов. Рассмотрим некоторые примеры.

Так, в следующем фрагменте окказиональное образование pacinodeniros переведено на русский язык с помощью транскрипции. Простое воспроизведение звуковой формы сложного слова представляется вполне оправданным, поскольку происходит сохранение самого факта языковой новации, а семантика переводной единицы вполне понятна русскому читателю.

Here was where Millat really learnt about fathers. Godfathers, blood-brothers, pacinodeniros, men in black who looked good, who talked fast …

Так Миллат узнавал, какие бывают отцы. Крестные отцы, кровные братья, пачино-дениро, люди в черном, которые отлично выглядят, быстро говорят ... 

При переводе неологизма Karina Somethingoranother используется такой тип лексической трансформации как калькирование. Преимуществом использования калькирования является простота и краткость передачи однозначной соотнесенности неологизма и его перевода. Эквивалент целого создается путем простого сложения его составных частей, что делает калькирование близким к буквальному переводу. В данном случае была использована семантическая калька Карина Какая-то-там, что представляется оправданным, так как соответствует смыслу исходного варианта – говорящий абсолютно не помнит фамилию девушки. Кроме того, переводчику удалось сохранить прием автора – создание сложного слова синтаксического типа.

Интерес представляет перевод авторского неологизма Englishify, образованного с помощью продуктивного глагольного суффикса -ify от прилагательного English.

I am saying these people are taking my son away from me!  Birds with teeth! They are Englishifying him completely!

Я хочу сказать, что эти люди отбирают у меня сына! Зубастые птицы! Они его англизируют!

Указанная лексическая единица была переведена на русский язык с помощью слова англизировать. В данном случае имеет место своего рода словообразовательная калька – слово переводиться по частям, при этом типичная для английского языка морфема заменяется на привычную для русского языка.

Следует подчеркнуть, однако, что в большинстве случаев при переводе индивидуально-авторских неологизмов переводчики обращаются не к какому-либо одному приему, а к комплексу переводческих средств. Рассмотрим наиболее интересные примеры.

Так, при переводе следующего предложения был использован прием опущения в комбинации с грамматической трансформацией.

And I feel sure, my friend, that you have explored your lady-wife-to-be ...

И я уверен, друг мой, что ты исследовал свою будущую супругу ...                 

Сложное слово lady-wife-to-be было передано на русский язык с помощью атрибутивного словосочетания будущая супруга, при этом один из смысловых компонентов исходной лексикализированной единицы (lady) был опущен при переводе.

При переводе субстантивированного окказионализма number-one-son-eldest-by-two-minutes переводчики прибегают к атрибутивной конструкции сына, старшего на целых две минуты, то есть можно говорить об использовании в данном случае грамматической замены. Кроме того, применяется такой лексико-грамматический прием, как лексическое добавление, т.е. включение в текст перевода дополнительных лексических единиц (целых) и прием опущения – воздержание от передачи в текст перевода семантически лишних слов (number-one).

Следующий случай можно рассматривать в качестве примера целостного преобразования неологизма. Сложное слово goodwill-to-all-men, выступающее в качестве именной части составного именного сказуемого, трансформируется в предикативную структуру, в которую к тому же добавляются лексические единицы, не представленные в оригинале.

He was feeling really very Zen about this – very goodwill-to-all-men – until he spotted Archie's car.

Он оглядывал район, и в его взгляде, вполне в духе дзен-буддизма, светились умиление и доброжелательность, но только до тех пор, пока в его поле зрения не попала машина Арчи.

Следует отметить, что подобное переводческое решение вряд ли можно счесть удачным, поскольку оно слишком далеко отстоит от исходного текста.

Весьма интересной представляется трансформация, имевшая место при переводе следующего фрагмента.

A distance was establishing itself, not simply between fathersons, oldyoung, borntherebornhere, but between those who stayed indoors and those who ran riot outside.

Пропасть пролегала уже не только между отцами и детьми, старыми и молодыми, местными и иммигрантами – пропасть была между теми, кто сидел тихо и кто пускался во все тяжкие.

В данном предложении читателю встречаются три окказионализма: fathersons, предположительно образованный путем слияния двух лексем (fathers и sons), сложное слово нейтрального типа oldyoung и сложное слово синтаксического типа borntherebornhere. Все три лексических единицы при переводе подверглись грамматической замене и были преобразованы в словосочетания с союзом «и». Следует подчеркнуть, что подобный синтаксический параллелизм в целом соответствует духу оригинала, где также использовались однотипные структуры. В случае со словом borntherebornhere имела место также лексико-семантическая трансформация произошло переосмысление исходной единицы, и пространственная координата в семантике слова (там / здесь) была заменена на социально-национальную (местные / иммигранты).

Обращает на себя внимание еще один текстовый отрезок, насыщенный индивидуально-авторскими неологизмами.

Straight hair. Straight straight long black sleek flickable tossable shakeable touchable finger-through-able wind blow-able hair. With a fringe.

Прямые волосы. Прямые-прямые длинные черные гладкие легкие воздушные струящиеся легко расчесываемые и развевающиеся по ветру волосы. И челку.

В данном отрезке текста присутствуют шесть окказиональных лексических единиц, образованный с помощью суффикса -able. В переводе на русский язык представлено лишь пять прилагательных, то есть, очевидно, что используется прием опущения. Кроме того, семантика исходных лексем не идентична семантике используемых русских слов. По сути, происходит целостное лексическое преобразование, когда переводчик уясняет значение целого, а не отдельных слов, и перефразирует его на русский язык словами, относительно далекими от слов подлинника.

Оценивая данное переводческое решение, можно отметить, что в целом смысл оригинала передан, однако полностью утрачивается экспрессия, основанная на использовании окказионализмов. Кроме того, не удается сохранить паронимическую аттракцию, которая в англоязычном тексте достигалась соположением в близком контексте цепочки слов с суффиксом -able.

Подводя итог, необходимо отметить, что для перевода авторских неологизмов в романе З. Смит «White Teeth» использовался целый спектр разнообразных переводческих приемов и трансформаций. Трудно говорить о доминировании какого-либо одного способа перевода, поскольку более чем в 80% случаев переводчики прибегали к комплексу средств. Возможно, причина этого лежит в сложной семантической природе окказиональных образований, отличающихся многоаспектностью, многомерностью и смысловой наполненностью. К сожалению, не все избранные переводческие решения можно признать удачными, так как не во всех случаях команде переводчиков удалось сохранить сам факт языковой новации, и, соответственно, экспрессивный потенциал текста.

Проблема перевода индивидуально-авторских неологизмов требует дальнейшего изучения, так они являются одним из средств воплощения намерения автора и значимой особенностью его индивидуального стиля.


Список литературы

1. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Вып. 11 (804). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – С. 49-57.
2. Алимов В.В. Теория перевода. – M.: Ленанд, 2021. – 240 с.
3. Чаковский Р.Р., Вороненская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. – М.: Флинта, 2018. – 224 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 709 с.
5. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 544 с.
6. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – 152 с.
7. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке. – М.: Просвещение,1991. – 192 с.
8. Нухов С.Ж. Окказиональное адвербиальное словопроизводство в английском языке // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т.22, №1. – С. 237-242.
9. Разумовская В.А. Авторские неологизмы: иконичность и переводимость // Язык. Культура. Коммуникация. – 2017. – Т. 1, 1 (20). – С. 28-36.
10. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. – Калининград: Изд-во КГУ, 1997. – 84 с.

Список источников
1. Смит З. Белые зубы. – М: Эксмо, 2018. – 576 с.
2. Smith Z. White teeth. – London: Vintage International, 2001. – 464 p.

Расскажите о нас своим друзьям: