Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 81’25

Дата публикации 20.06.2018

Передача реалий при переводе детективного романа К. Аткинсон «Чуть свет, с собакою вдвоем» с английского языка на русский язык

Хрущева Татьяна Валерьевна
к.ф.н., доц., доцент кафедры английской филологии и МКК, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, Россия, htv74@rambler.ru

Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению проблемы передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей «предметы материальной культуры» определенного этноса и отражающей его уникальность [4], при переводе детективного романа Кейт Аткинсон «Чуть свет, с собакою вдвоем» с английского языка на русский язык. На основе анализа перевода реалий этого произведения выяснилось, что иногда в переведенном тексте не хватает дополнительных пояснений для освоения реалии представителем русскоязычной культуры, иногда даются не совсем понятные толкования в сносках, которыми текст перевода насыщен. В целом сноски затрудняют чтение романа и отвлекают читателя от сюжета, снижая удовольствие от чтения.
Ключевые слова: реалия, перевод, предметно-тематическая направленность, ономастическая реалия, апелятивная лексика

Interpretation of Realia while Translating STARTED EARLY, TOOK MY DOG by Kate Atkinson into Russian

Khrushcheva Tatiana
PhD in Philology, Docent, Associate professor at the Department of English Philology and Cross Cultural Communication, Pacific National University, Khabarovsk, Russia, htv74@rambler.ru

Abstract: Being equivalent-lacking words representing notions missing in the target language and culture, realia present certain challenges to translators. The article is focused on the ways of translating different types of realia used in the novel Started Early, Took My Dog by Kate Atkinson into the Russian language. The analysis of the translation of the realia makes it clear that sometimes the translated text lacks additional explanations for mastering realia by a representative of the Russian-speaking culture; whereas when some extra information concerning realia is given in the footnotes, it is sometimes done in a rather complicated and obscure way. In general, the footnotes make it difficult to read the novel, distracting the reader from the plot and reducing the pleasure of reading.
Keywords: realia, translation, onomastic realia, thematic group, appellative lexicon

Рассматривать вопрос о правильности передачи реалий с одного языка на другой можно бесконечно, при этом решить его полностью не представляется возможным, в силу того, что эта лексическая единица изменчива и в каждом конкретном случае подходы к решению этой задачи разные.

Отражая уникальность и самобытность народа, реалии приобретают новые формы и содержание по мере развития его культуры, а участие народа в процессе коммуникации влечет за собой потребность передачи реалий на разные языки.

Последнее столетие не стало исключением, реалии сегодняшних дней мы можем отследить по современным литературным художественным произведениям, одним из которых является детективный роман современной британской писательницы Кейт Аткинсон «Чуть свет, с собакою вдвоем», передачу реалий при переводе которого с английского языка на русский язык рассматривает данная статья.

Прежде всего, определим, что же такое реалия, с точки зрения переводоведения. Исходя из множества дефиниций, данных ведущими учеными лингвистами этой лексической единице, обобщенно можно сказать, что реалия – это слово или выражение, а иногда и целое предложение, которое обозначает предметы, понятия ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Выделяют различные подходы к переводу реалий, например, В.Н. Комисаров [2] считает, что целью перевода реалий художественного текста является достижение определенного эстетического воздействия на получателя-реципиента, поэтому при переводе художественного произведения важно раскрыть всю полноту национально-культурных ассоциаций. С. И. Влахов и С. П. Флорин [1], исследуя вопрос о переводе реалий в рамках общей теории перевода, подчеркивают необходимость передачи не только семантического значения лексической единицы, но и колорита (различных коннотаций), национальной и исторической окраски.

Изучая труды лингвистов и теоретиков перевода, можно прийти к выводу, что все ученые сходятся во мнении, что перевод реалий должен быть выполнен таким образом, чтобы донести до читателя правильное понимание значения реалии и ее скрытый смысл, какой бы способ перевода при этом не применялся.

Книга Кейт Аткинсон «Чуть свет, с собакою вдвоем» интересна для исследования не только потому, что она современная, но также и потому, что охватывает события давно минувших дней в воспоминаниях своих героев. История, рассказанная в книге, является страшной по своей сути: отставной полицейский, а ныне частный детектив занимается поиском пропавших людей. Каждый его клиент – это отдельный рассказ. Пересказать этот роман как историю одного героя – невозможно. Писатель, на наш взгляд, использует реалии с целью погружения читателя в обстановку, соответствующую сюжету.

Реалии оригинального текста были отобраны для исследования методом сплошной выборки. Далее полученный материал был систематизирован с опорой на классификации реалий, предложенные Г. Д. Томахиным [3], С. И. Влаховым и С. П. Флориным.

Отметим, что наибольшее количество отобранных реалий составляют лексические единицы предметно-тематической направленности. К ним относятся реалии, отражающие жизнь народа в различных сферах, таких как музыка, что выражается в упоминании автором названия официального марша Военно-морского флота Великобритании (Heart of oak) или быт - автор использует реалию, говоря об урожае, собранном покупателем самостоятельно на ферме (pick-your-own farm). Писатель упоминает в произведении единицы мер длинны - миля (miles), а также обращения, характерные для Англии – джентльмен, мэм (gentlemen, mam) и т.д. С помощью этих лексических единиц автор передает национально-культурную информацию, описывая жизнь своих героев.

В анализируемом произведении также употребляются ономастические реалии, среди которых преобладают антропонимы – это имена исторических и одиозных личностей, таких как Маргарет Тэтчер и Дональд Нельсон (серийный убийца) и апеллятивная лексика в виде высказываний политиков, цитат из стихотворений, песен и т.п.

Версия романа на русском языке представлена текстом перевода, который выполнен молодым переводчиком и редактором Анастасией Грызуновой [5]. Переводчик широко использует различные методы перевода реалий: переводческую транскрипцию, кальку, описательный перевод, трансформационный перевод с использованием родовидовой замены и введением функционального аналога.

Остановимся подробнее на некоторых примерах перевода реалий предметно-тематической направленности с использованием различных методов перевода и проанализируем успешность этих методов в каждом конкретном случае.

Чаще всего для передачи реалий этого произведения переводчик использует транскрипцию. В приведенных ниже примерах этот выбор может быть оценен как удачный, потому что для передачи именно этих реалий, читателю не требуется дополнительных средств их осмысления. Например, слово «pub» в следующем предложении, переведено как «паб»:

• Didn’t bother him, he just went down the pub [9, c.10].

• Его не колыхало - он просто шел в паб [5, c.10].

Слово «gentlemen» передано как «джентльмены»:

  • Gentlemen, to the bar! [9, c. 11].
  • Джентльмены, в бар! [5, c. 11].

Трудно не согласиться, что такие англоязычные слова, как «паб» и «джентльмены» часто употребляются в русском языке, понятны широкой аудитории и не требуют дополнительных пояснений.

Однако в тексте перевода переводчик часто прибегает к постраничным сноскам, их достаточно много, что временами затрудняет чтение этого произведения и, на наш взгляд, не всегда является необходимым и оправданным.

Так, в нижеследующем предложении применение сноски вполне оправдано:

  • In York he had spent many hours in the great cathedral train shed of the National Railway Museum where he paid tribute to the Mallard, Yorkshire-built and the fastest steam train in the world, a record that could never be taken away from her [9, c. 5].
  • В Йорке он много часов провел в громадном кафедральном депо Национального железнодорожного музея, где отдал дань «Малларду», самому быстрому в мире йоркширскому паровозу, - рекорд, которого не отнять [5, c. 4].

Название локомотива имеет почти нарицательный смысл, символизируя самый скоростной паровой локомотив, поэтому историческая сноска-пояснение, которую делает переводчик, сообщая читателям, что «Mallard № 4468» – это паровой локомотив железной дороги Лондон - Северо-Восток, разработанный британским инженером сэром Найджелом Грезли (1876–1941) и построенный в Донкастере в 1938 г., мировой рекорд скорости которого в 203 км/ч был зафиксирован 3 июля 1938 г., просто необходима.

Теперь рассмотрим пример, где наличие сноски, по нашему мнению, избыточно и не совсем оправдано. Рассмотрим перевод слова «Baftas» в следующем предложении:

  • She had Oscars (supporting) and Baftas coming out of her ears, Tilly was stuffed into a pinafore apron and slippers pretending to be Vince Collir’s mother [9, c.2].
  • «Оскары» (за второстепенные роли) и «БАФТЫ» из ушей лезут, а Тилли нарядили в передник и шлепанцы, и она прикидывается мамашей Винса Балкера [5, c.3].

Транскрибированное слово «БАФТА» употребляется как однородный член предложения со словом «Оскар», по контексту вполне можно понять, что речь идет о награде. Тем не менее, эта премия, вручаемая Британской академией кино и телевизионных искусств, может быть не известна отечественному читателю, поэтому переводчик дает пояснение в следующей сноске: «БАФТА» (ВАFТА) — премия Британской академии кино и телевизионных искусств (The British Academyof Filmand Television Arts), вручается с 1948 г. На наш взгляд, дополнительная информация необходима при передаче значения этой британской реалии, однако, ее можно было бы инкорпорировать в текст произведения и не затруднять читателя столь частым обращением к сноскам.

Далее рассмотрим случаи, где при переводе реалий допущены некоторые погрешности. Не смотря на то, что право выбора метода перевода всегда остается за переводчиком, и он принимает решение, основываясь на контексте произведения и многих других факторах, среди анализируемых примеров есть такие, где с решением переводчика хочется поспорить. Рассмотрим наиболее интересные из них:

  • After wards, they drank some lovely rum that the boys had brought back from holiday on Mauritius and played cribbage [9, c. 3].
  • Потом пили отличный ром, мальчики привезли из отпуска на Маврикии, и играли в криббидж [5, c. 3].

Слово «криббидж» переведено с применением переводческой транскрипции, что, по нашему мнению, не совсем удачно, т.к. популярная в Англии карточная игра является малоизвестной в России. Возможно, было бы уместней воспользоваться приблизительным переводом по принципу родовидовой замены, расширив понятие «played cribbage», переведя его как «играли в карты», не уточняя название карточной игры.

Также остановимся на переводе слова «дафлкот», которое в нижеследующем отрывке из произведения подразумевает название какой-то одежды:

  • Tracy’s final purchase for Courtney was a red duffel coat in the sale, a garment that a younger Tracy, dreary in brown gabardine, had always coveted. The duffle coat had a soft plaid lining and real wooden toggles. It was an article of clothing that said someone cared [9, c. 7].
  • Напоследок она купила для Корни красный дафлкот на распродаже – тряпку, о которой отчаянно мечтала юная Трейси, смертельно унылая в своем буром габардине. У дафлкота была мягкая клетчатая подкладка и длинные пуговицы, по правде деревянные [5, c. 7].

Из перевода абсолютно не понятно, что за вид одежды имела в виду автор произведения. Следует разобраться, что такое «дафлкот», т.к. просто транскрипция этого слова не дает представление о том, чем является эта вещь: что-то модное и стильное, о чем мечтают все девочки, воображая, что они выглядят изысканно и утонченно, или что-то спортивное и удобное для прогулок в любую погоду. В гардеробе русского человека нет вещи с таким названием, и, чтобы представить ее, следует обратиться к источнику за разъяснениями.

Словарь дает следующее определение: дафлкот (англ. dufflecoat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном. Это единственная модель классического пальто с капюшоном выпускается с 1890 года. Популярность дафлкота началась в британском военно-морском флоте, где верблюжьего цвета дафлкот был зимней формой одежды в первую мировую войну. В Великобритании дафлкот также называют «монтикот» по имени британского фельдмаршала второй мировой войны Бернарда Монтгомери, носившего дафлкот. Дафлкот пользуется популярностью во Франции и Великобритании. Дафлкот входит в молодёжный гардероб, его любят люди искусства, студенты и интеллектуалы. Помимо капюшона, отличительными чертами дафлкота являются оригинальная застёжка на четыре крупных деревянных или костяных пуговицы «моржовый клык» через петли из кожи или текстильного шнура, чтобы было удобно застёгивать и расстёгивать пальто в перчатках, подкладка в клетку-шотландку, а также боковые глубокие накладные карманы прямоугольной формы с клапанами. Этот вид пальто шьют из одноимённой ткани – дафл, которую, в свою очередь, производят в бельгийском местечке Дюффель. Из этой же ткани изначально шили и сумки, которые носят название дафлбэг (такое же название имеет и армейский вещевой мешок). Дафлкот – преимущественно мужское пальто, хотя, следует отметить, что выпускаются и стилизованные под дафлкот женские модели [6].

В данном случае, переводчик упускает из виду, что для русскоговорящего читателя это слово не является общеупотребительным, и не дает никакого дополнительного комментария. На наш взгляд, переводчику следовало применить иной метод перевода, например, заменить слово «дафлкот» на понятное и употребляемое русскими людьми слово «ветровка». Согласно толковому словарю «ветровка» – куртка из плотной ткани (обычно с капюшоном и климат-мембраной), удерживающая тепло и защищающая от ветра [7].

Заменой слова «дафлкот» на слово «ветровка» в тексте перевода переводчик достиг бы ясности передачи информации; это слово сразу позволило бы русскоговорящему читателю понять и оценить, почему девочка мечтала именно о ветровке – эта вещь удобная, теплая и позволяет проводить много времени на открытом воздухе в любую погоду.

Однако метод перевода, как уже было отмечено, – это всегда выбор автора, и для сохранения национального колорита, который и должна внести в текст произведения реалия, перевод с применением переводческой транскрипции может быть оправдан.

Среди других переводческих приемов в тексте перевода широко используется калькирование. Рассмотрим пример, где переводчику удается с помощью кальки наилучшим образом сохранить и передать колорит оригинального текста:

  • Leslie was pretty and petite and had a degree in chemical engineering from Queen’s University in Kingston, Ontario, … [9, c. 1].
  • Лесли хорошенькая, миниатюрная, дипломированный инженер-химик, окончила Университет королевы Виктории в Кингстоне, Онтарио,…[5, c. 1].

Или при упоминании людей, пострадавших от действующей власти, в определенный период времени (времена правления Маргарет Тэтчер):

  • He had zigzagged across the Pennines to take in the bleak victims of Thatcherism [9, c. 4].
  • Зигзагом елозил по Пеннинам, созерцал унылые жертвы тетчеризма [5, c. 5].

Однако есть ряд спорных моментов и при применении кальки, например, перевод выражения, «the rat race», которое в приведенном ниже предложении, переводится как «крысиные гонки»:

  • Since disengaging from the rat race Jackson had found himself increasingly drawn to the less direct ways … [9, c. 5].
  • Сойдя с дистанции в крысиной гонке, Джексон все чаще выбирал окольные пути [5, c. 5].

Это выражение – идиома, обозначающая бесконечные, цикличные, бесцельные, обреченные на провал действия, используется главным образом в зарубежной литературе и не является широко употребляемым в русском языке. Для лучшего осознания рядовым читателем в тексте перевода не лишним было бы пояснение или лексическая замена на соответствующую идиому в русском языке «перестать крутиться как белка в колесе». Однако переводчик не делает ни того, ни другого.

Рассмотрим примеры, где, по нашему мнению, сноска не дает ясного понимания значения упомянутой в тексте перевода реалии.

Первая реалия – thin blue line, переведенная как «тонкая синяя линия», в следующих предложениях:

  • She had stepped over the thin blue line, from the hunter to the hunted in one easy move [9, c. 6].
  • Один шажок — и она пересекла тонкую синюю линию, из охотника превратилась в дичь [5, c. 6].

К переводу имеется сноска с пояснением, которое дает переводчик, но при детальном рассмотрении того, какую смысловую нагрузку должно нести это выражение и как это словосочетание толкует переводчик в сноске, согласиться с предложенным переводчиком вариантом сложно.

Переводчик дает следующее пояснение в сноске: «Тонкая синяя линия» – имеются в виду силы полиции, которые названы так в одноименном документальном фильме американского режиссера Морриса (The Thin Blue Line, 1988), что само по себе аллюзия на стихотворение Киплинга «Томми» (1892), в котором британские войска называются «тонкой красной линией», по цвету их формы». Из сноски непонятно, почему из-за цвета формы полиции героиня превращается из охотника в дичь.

По нашему мнению, следовало бы сделать иную сноску, например, такую: «Тонкая синяя линия» – термин, использующийся в полицейских кругах, который преобразован из фразы «The Thin Red Line» и означает, что полиция является тонкой и единственной гранью, останавливающей цивилизованное общество перед полным хаосом [8]. Можно было бы применить трансформационный перевод в виде лексической замены и фразу «тонкая синяя линия» заменить словосочетанием «допустимая грань».

В следующем примере, как мы считаем, сноска, предложенная переводчиком, также не дает всей необходимой информации для правильного понимания значения реалии, а именно названия марша Военно-морского флота Великобритании «Сердце дуба»:

• You could but be in awe of the first voyage, the magnificent voyage, to observe the transit of Venus, to find the mythical southern continent that took him to Tahiti, Australia, New Zealand. Heart of oak [9, c. 7].

• Поневоле восхитишься его первым вояжем, великолепным вояжем — он хотел пронаблюдать прохождение Венеры по солнечному диску, отыскать мифические южные континенты, — что привел его на Таити, в Австралию, в Новую Зеландию. Сердце дуба [5, c.7].

К предложению «Сердце дуба», которое не вытекает из смысла предыдущего или последующего предложений, переводчик делает следующую сноску: - «Сердце дуба» (Heart of Oak, 1759) – официальный марш Военно-морского флота Великобритании (а также Канады, Австралии и Новой Зеландии), написанный Уильямом Бойсом на стихи английского актера Дэвида Гарика».

Сноска не дает разъяснение читателю, для чего писательница вставила это предложение в свое произведение. По сюжету произведения название военного гимна упоминается писательницей в череде бесконечных жизненных скитаний главного героя Джексона из его прошлой жизни, среди многих других несвязанных между собой событий, которые ему пришлось пережить в прошлом. Поэтому без дополнительных пояснений читатель мог бы не понять, к чему здесь упомянутое «Сердце дуба». По нашему мнению, следовало бы пояснить, что упоминание названия гимна связано с военной службой главного героя, или во избежание увеличения сноски переводчик могла бы добавить в текст романа примерно следующее: Его служба в армии, где он впервые услышал марш Военно-морского флота Великобритании, с поэтичным названием «Сердце дуба».

Итак, анализ перевода реалий этого произведения показал, что иногда в переведенном тексте не хватает дополнительных пояснений для освоения этих лексических единиц представителем русскоязычной культуры, иногда даются не совсем понятные толкования в сносках, которыми текст перевода насыщен. В целом сноски затрудняют чтение романа и отвлекают читателя от сюжета, снижая удовольствие от чтения.

Тем не менее, перевод романа получился достаточно грамотным и адекватным. После прочтения произведения остается весьма сильное впечатление, а это значит, что переводчик достиг поставленной цели и сумел должным образом воздействовать на читателя, передавая с помощью реалий национальный колорит и историческую атмосферу событий, в которых развивается сюжет романа.

Таким образом, хочется еще раз отметить, что перевод реалий является одним из сложнейших и интереснейших вопросов теории и практики перевода. В силу того, что реалии передают особенности культуры отдельного народа, отражают его самобытность и колорит, зачастую именно от качества перевода реалий зависит значение и понимание переведенного текста.


Список литературы

1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
2. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. -167с.
3. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
Список источников:
4. Краткая литературная энциклопедия. В 9 т. Гл. ред. А. А. Сурков. – М.: «Советская Энциклопедия», 1971. Т. 6. Присказка — «Советская Россия». – 1040 с. с илл.
5. Чуть свет, с собакою вдвоем (перевод А.Б. Грызуновой) [Электронный ресурс] / Читать онлайн. – URL: knizhnik.org/kejt-atkinson/chut-svet-s-sobaboju-vdvoem (дата обращения: 02.03.2017)
6. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] / Читать онлайн. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/888842 (дата обращения: 02.03.2017)
7. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] / Читать онлайн. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/145991/Ветровка (дата обращения: 02.03.2017)
8. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Читать онлайн. – URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=blue%20line&sc=0&l1=1&l2=2 (дата обращения: 03.03.2017)
9. Started Early, Took My Dog – Atkinson Kate [Электронный ресурс] / Электронная библиотека. – URL: royallib.com./read/Atkinson_Kate/Started_Early_Took_My_Dog.html#122880 (дата обращения: 02.03.2017)

Расскажите о нас своим друзьям: