Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023
УДК 81'373.45
Дата публикации 22.05.2023
Передача комических элементов на русский язык (на примере англоязычных комедийных выступлений)
Данилова Ирина Игоревна
канд. пед наук, доцент кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, irinadanilova07@gmail.com
Шарабарова Елизавета Денисовна
студент кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, lizasharabarova@yandex.ru
Аннотация: Цель исследования – изучить специфику перевода комических элементов и на основе анализа переводов комедийных выступлений выявить приемы передачи юмористического эффекта. Показано, что перевод юмора представляет собой лингвистическую и культурологическую проблему. В ходе изучения теоретической литературы выявлены приемы передачи юмористического эффекта, используемых при переводе комических элементов текста. На материале англоязычных комедийных выступлений Дилана Морана, известного ирландского актёра, комика и сценариста, рассматривается специфика перевода комических элементов на русский язык. В результате предложена классификация переводческих приемов комических элементов (культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение), которые применяются при переводе отрывков комедийных выступлений.
Ключевые слова: юмор, виды юмора, комические элементы, комедийные выступления, приемы перевода комических элементов.
PhD in Pedagogy, Associate Professor of Linguistics Department, Southern Federal University, Taganrog, Russia
student at the Department of Linguistics Department, Southern Federal University,
Abstract: The purpose of the research is to examine the specificity of the translation of comic elements and to identify devices of transferring the humorous effect based on the analysis of translations of comedy performances. It is shown that the translation of humour is a linguistic and cultural problem. A study of the theoretical literature reveals the techniques of transferring humorous effect used in translating the comic elements of a text. Based on the English-language comedy performances of Dylan Moran, a famous Irish actor, comedian and screenwriter, the specifics of translating comic elements into Russian are examined. As a result, a classification of translation devices for comic elements (cultural adaptation, replacement, compensation, literal translation, omission) that are applied in the translation of comedy performances has been proposed.
Keywords: humour; types of humour, comic elements, comedy performances, humour translation devices.
Данилова И. И., Шарабарова Е. Д. Передача комических элементов на русский язык (на примере англоязычных комедийных выступлений) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/peredacha-komicheskikh-elementov-na-russkij-yazyk-na-primere-angloyazychnykh-komedijnykh-vystuplenij.html (Дата обращения: 22.05.2023)
На протяжении последних десятилетий проблема передачи юмористического эффекта при переводе является актуальной. Это, прежде всего, связано с вопросами непереводимости юмора вследствие высокой сложности работы с ним и невозможности полной эквивалентности.
Целью нашей работы было изучить специфику перевода комических элементов и на основе анализа переводов комедийных выступлений выявить приемы передачи юмористического эффекта в рамках ситуативной модели перевода.
Основными задачами были раскрытие специфики природы юмора, анализ явления юмора в переводческом аспекте, выявление приемов, применяемых при переводе юмористических текстов, изучение особенности перевода единиц юмора на примере комедийных выступлений.
Рассмотрим определение юмора. Согласно словарю С.И. Ожегова [9], юмор – это понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь [1].
В научной литературе традиционно выделяются следующие разновидности юмора: шутка – это остроумная фраза или небольшая история, которую произносит человек с целью рассмешить других [1]; анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом [1]; сатира – художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления действительности [9]; ирония – выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [1]; каламбур – это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания [2]; чёрный юмор – способ посмотреть на что-либо серьезное или грустное в юмористическом ключе [1].
Юмор обладает достаточно специфичной природой. Это явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. Изучая комическое в различных языковых общностях, мы сможем выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей, говорящих на определенном языке и разделяющих этнокультурную систему ценностей определенного общества. Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развития связей между людьми. Изучение его как элемента культуры способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, разницы в трактовке образов самого себя и других [3]. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры [4]. Национальный юмор, как и другие аспекты коммуникации, обладает этнокультурной спецификой. Он связан с национальным менталитетом, видением мира, присущим данному народу, вековыми традициями [5]. Таков культурологический аспект изучения юмора и причина, по которой лингвокультурологическое осмысление юмора представляется таким важным [3]. Лингвокультурологический подход к юмору направлен на освещение особенностей менталитета народа [6]. Безусловно, перевод юмора представляет собой лингвистическую и культурологическую проблему [1].
Зачастую то, что предстает комичным в одном языке, может не подразумевать того же в другом языке. Причина этого заключается в том, что вербальный юмор также зависит от несоответствий, присутствующих как в языке, на котором он выражен, так и в ряде культурных особенностей, часто специфических для иной культуры. Например, в том маловероятном случае, если слова переводятся на другой язык точно так же, как и были представлены в исходном, то культурная специфика шутки вполне может оставаться непреодолимой проблемой. Из-за того, что хорошие шутки играют на сочетании языковой специфики и очень специфических культурных отсылок, реципиенты должны быть достаточно осведомленными в культуре исходного языка [1].
Для создания комического широко используются выразительные средства, такие как метафора, метонимия, литота и т.д. Все потому, что комический эффект обусловлен одновременно создаваемой в тексте ситуацией и языковыми средствами ее воплощения. Создаваемая в тексте ситуация влияет на выбор языковых средств, а языковые средства, в свою очередь, влияют на развитие ситуации, ее видение. Отсюда следует, что ситуация и языковые средства при создании комического эффекта взаимообусловлены, интегрированы в тексте [7].
Хотим отметить, что, при всей своей затруднительности, перевод юмора не является невозможным: существуют приемы, разработанные для помощи при переводе комического, которые мы рассмотрим далее, и позволяющие сохранить и передать комический эффект при переводе юмора на другой язык. В ходе изучения теоретической литературы мы выявили несколько методологий, используемых при переводе комических элементов текста.
Д. Киаро [8] полагает, что юмор можно передать следующим образом: оставить единицу юмора без изменений, заменить единицу юмора на языке оригинала другой единицей юмора на языке перевода, заменить единицу юмора на языке оригинала идиоматическим выражением на языке перевода. Классификация Д. Киаро рассматривает стратегии перевода юмор в целом. Однако, на наш взгляд, данная классификация недостаточна, т.к. не отражает все способы передачи единицы юмора.
Рассмотрим еще одну методологию, которая представлена в работе С.А. Маник и А.В. Красновой [1]: культурная адаптация – передача единицы юмора с адаптацией культурной составляющей к языку перевода; замена – замена одного способа выражения юмора другим; компенсация – замена единицы юмора в одной части текста единицей юмора в другой части текста; дословный перевод – перевод единицы юмора слово в слово; опущение – опущение единицы юмора. Эта классификация методов, на наш взгляд, является более полной и точной, чем предыдущие, т.к. она предусматривает перевод юмора, а не только игры слов. Особого внимания заслуживает переводческий прием «культурная адаптация», который учитывает разницы культур языка оригинала и языка перевода.
В нашей работе мы проанализировали выступления ирландского комика Дилана Морана и перевели 5 отрывков из его выступлений объемом примерно 120 минут. Этот ирландский комик является одним из самых успешных в Великобритании. Также является актером и соавтором ситкомов от BBC, Channel Four.
В переводе мы использовали следующие приемы перевода: дословный перевод, культурная адаптация, компенсация.
Большинство шуток мы переводили с помощью приема «дословного перевода»: «Want to hear a dirty joke? A kid jumped into a mud puddle» мы перевели как «Хотите грязную шутку? Ребёнок прыгнул в лужу». Тем же приемом мы воспользовались и в следующем случае «I like interact with the food. You’d always win the starry competition, if you eat the eyes» – «Мне нравится играть с едой. Ты с легкостью выиграешь в гляделки, если глаза уже съедены». Дословный перевод применим здесь, т.к. шутки не заключают в себе реалий или же каких-то глубоко национальных специфических понятий, несуществующих в языке перевода.
Рассмотрим примеры использования иных приемов перевода юмористических единиц. В шутке «You know, it's a sad day when your child looks at you and asks: «Daddy, is this organic?» Excuse me? I grew up on Angel Delight! We didn't have anything in the house if it wasn't neon! ». Мы сталкиваемся с элементом, непонятным для принимающей культуры. Поэтому при переводе мы решили применить прием культурной адаптации. «Angel Delight» – бренд, выпускающий низкокачественную пищевую продукцию. Мы приняли решение заменить это название на другое, более понятное для русской аудитории – «Доширак». Предлагаем следующий перевод: «Знаете, тот самый грустный день, когда твой ребёнок подходит к тебе и спрашивает: «Папочка, а это натуральные продукты?» Что, простите? Я вырос на «Дошираке». И вообще мы не покупали еду, если она не светилась в темноте».
Также в ходе работы мы воспользовались приемом компенсации. В шутке «This place was an empire. You have to remember. Britain, you know rule the waves before it became a permanently moored prison boat full of the disaffected» комик цитирует песню «Rule, Britannia!», первыми словами которой являются «Rule, Britannia! Britannia, rule the waves». В песне это означает обладать контролем над всеми морями и океанами. Потому считаем возможным использовать метод компенсации, заменив цитату на устойчивое выражение «морская держава», что сохранит смысл, который хотел донести автор. Предлагаем следующий перевод данного высказывания: «Эта страна была империей. Вы должны помнить. Британия, в прошлом - великая морская держава, ныне – пришвартованная тюрьма-лодка, полная недовольных».
Проделав данную работу, мы пришли к выводу о том, что юмор обладает крайне специфичной природой, т.к. это явление глубоко национальное. Безусловно, перевод юмора представляет собой лингвистическую и культурологическую проблему. Тем не менее, мы с уверенностью можем утверждать, что перевод юмора представляет хоть и сложную, но очень благодарную работу для переводчика, так как позволяет преодолевать межнациональные и межкультурные барьеры и помогает людям смеяться вместе.
Список литературы
1. Маник С.А., Краснова А.В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем. - 2021. - №2. - С. 111 – 128.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-р. культурол. наук: 24.00.04.. - М., 2000. - 35 с.
4. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук: 10.02.04.. - Волгоград, 2001. - 193 с.
5. Горностаева А. А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. - М.: ООО «ИПЦ “Маска”», 2013. - 240 с.
6. Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: РУДН, 2018. Том 9. № 2. С. 351–364.
7. Лилиенталь Г.Г. К вопросу о возможности разграничения лингвистического и ситуативного юмора. Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 2.
8. Chiaro D. Humor and Translation. - New York: Taylor & Francis, 2017. - 16 c.
Список источников
9. Толковый словарь Ожегова // Толковый словарь Ожегова онлайн URL: https://slovarozhegova.ru/search.php (дата обращения: 24.03.2023).