Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 81-23

Дата публикации 20.05.2023

Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка

Каймыштаева Кристина Алексеевна
Студентка группы 122, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин), РФ, г. Новосибирск, kristina.kaimyshtayeva@mail.ru
Михайлова Галина Ивановна
Ст.преподаватель кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин), РФ, г. Новосибирск, mihaylova.g@list.ru

Аннотация: В данной статье предпринимается попытка выявить закономерности использования имен собственных в английских фразеологизмах; установить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные, с историей, культурой, традициями и литературой представителей англоязычного сообщества. Предлагается рассмотреть некоторые группы фразеологизмов, содержащих традиционные, популярные мужские и женские имена; библейские имена собственные; имена собственные, связанные с античной мифологией, и ряд других. На основании проведенного анализа делаются выводы о том, что имена собственные в составе фразеологизмов несут в себе информацию национального и культурного характера.
Ключевые слова: имена собственные, фразеологическая единица, фразеология, язык, культура.

Proper names as parts of phraseological units of the English language

Kaimyshtaeva Kristina Alekseevna
Student of group 122, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin), Russia, Novosibirsk
Mikhailova Galina Ivanovna
Senior lecturer of Foreign Languages department, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin), Russia, Novosibirsk

Abstract: An attempt to identify patterns of using proper names in English phraseological units is made in this article. Also the trying to trace the connection of phraseological units of the English language containing proper names with the history, culture, traditions and literature of representatives of the English-speaking community is undertaken. Some groups of phraseological units containing traditional popular male and female proper names, proper names relating to ancient mythology and some others are viewed in the article. Due to the analysis conducted it can be concluded that information of national and cultural property is contained within a phraseological unit itself.
Keywords: proper names, phraseological unit, phraseology, language, culture.

Правильная ссылка на статью
Каймыштаева К.А., Михайлова Г.И. Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/imena-sobstvennye-v-sostave-frazeologicheskikh-edinits-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 20.05.2023)

Не подлежит сомнению, что фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.

Мною была выдвинута гипотеза: если фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, то эта связь, прежде всего, наиболее четко должна прослеживаться  во фразеологизмах, содержащих имена собственные.

Цель данной работы – проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные, с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Фразеологизмы, включающие имена, несут в себе большой пласт информации культурологического и ментального характера, свойственного той или иной нации. В связи с этим можно говорить о ментальной картине мира, понимая под ментальностью вслед за В.В. Колесовым, «миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [1 , с. 21].

Для начала необходимо дать определение основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «имя собственное».

Фразеологические единицы (фразеологизмы) – это неразложимые словосочетания, которые так же, как и отдельные слова, служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний [3].

Фразеология – раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания, речевые обороты и выражения – фразеологические единицы [3].

Собственное имя – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, делая индивидуальным данный объект [4].

Фразеологизмы могут лучше других языковых единиц накапливать и хранить факты о прошлом, традиции, обычаи, фольклор, отражают различные исторические события, обычаи того или иного периода.

Исходя из семантических компонентов,  можно выделить следующие  фразеологические единицы:

- с традиционными, популярными мужскими и женскими именами;

- с библейскими именами собственными;

- с именами собственными, связанными с античной мифологией;

- фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона;

-  с именами собственными, возникшими на американской почве.

Предлагаем рассмотреть  каждую группу отдельно.

Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Следует отметить, что широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную  эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, Mary стали носителями определённых черт характера людей.

Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым. Фразеологизм  Before one can say Jack Robinson соответствует в русском языке следующему: «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём [5].

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом [5].

 В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns – «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson – «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry –  «всякий, каждый, первый встречный» [5].

Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:

 Black Maria – тюремная карета;

Aunt Sally – детская игра;

The house that Jack built (шутливо) – рассказ с повторениями;

Johnny Newcome – новичок, молокосос [5].

 «Кровавой Мэри» (Bloody Mary)  была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller – «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток) [5].

Таким образом, данная группа фразеологизмов может дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории, политической жизни.

Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные

Подобные фразеологизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана  с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе [2].

A doubting Thomas – «Фома неверующий» (cкептик, отказывающийся верить во что-либо, пока не проверит на личном опыте: согласно тексту Библии, один из апостолов, Томас (Фома), не верил в то, что Христос воскрес, до того момента, пока не увидел это сам) [5];

the apple of Sodom – «красивый, но гнилой плод» (по преданию, жители города Содом, будучи греховными людьми, прекрасно знали о свойствах яблок, превращавшихся при первом прикосновение к ним в дым и пепел, и поэтому часто угощали ими приезжих) [5] ;

to raise Cain –  «учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле) [5].

Фразеологические сочетания, связанные с Библией, являются важной частью различных стилей речи и обладают безусловной культурной значимостью.

Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией

Помимо фразеологизмов с именем собственным, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Pandora’s box – фразеологизм «ящик Пандоры» означает источник неудач, бедствий, несчастий, которые оказались неожиданными. Ящик Пандоры нельзя открывать, так как по мифу в нем содержатся все возможные людские беды. Однажды открыв ларец и выпустив их, обратить последствия уже невозможно. Считается, что до того, как Пандора совершила этот поступок, люди никогда прежде не сталкивались с такими невзгодами [5].

Achilles’ heel (ахиллесова пята) –  послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса [5].

Тhe thread of Ariadne  – нить Ариадны, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии [5].

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, чем и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона

Часть этих фразеологических единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn  blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней [5].

Названия улиц и районов Лондона стали со временем  обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов возник целый ряд фразеологических единиц:

Fleet Street –  «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет) [3];

Downing Street –  «правительство Великобритании» [5];

Harley Street – «врачебная профессия» (место компактного проживания представителей данной профессии) [5].

Фразеологические единицы с именами  собственными, возникшие на американской почве

Принципиально они ничем не отличаются от британских.  Приведём несколько найденных нами примеров:

Broadway boy –  «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень» [5];

California kiss-of, Hollywood kiss-of, New-York kiss-of –  «увольнение, освобождение от работы» [5];

Bronx cheer – громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом), особенно в выражении to get the Bronx cheer – «быть освистанным» [5];

California bible, California prayer book – «колода игральных карт, калифорнийская библия» [5];

California blanket – « газета, в которую заворачиваются бездомные» [5].

Uncle Sam, прозвище американского правительства, возникло во время британско- американской войны 1812 года. Считается, что Сэмюэлом звали мясника, который поставлял провизию на американскую военную базу. Он маркировал свою продукцию буквами US (United States), и солдаты шутили, мол, прибыло мясо от Дяди Сэма [5].

Abe’s chair – произошло от слова chair (стул) и от слова Abe (сокращенная форма имени Abraham). Дословный перевод полученного выражения – «стул Эба». Дело в том, что Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, поэтому он любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками. Впоследствии эти кресла стали называться Abe’s chair [5].

Таким образом, подводя итог, следует подчеркнуть, что выявленные в ходе исследования закономерности использования имен собственных в английских фразеологических единицах позволяют утверждать, что фразеологизмы английского языка содержат  в себе информацию об исторических событиях, этнографических деталях, образе жизни англичан. Онимы попадают во фразеологические единства из различных источников.  Так как огромная роль во фразообразовании принадлежит человеку, большая часть фразеологизмов связана именно с людьми и сферами их деятельности. Фразеологизмы с именами собственными являются важной частью различных стилей речи и обладают безусловной культурной значимостью.

Можно констатировать, что хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии, которая неразрывно связана с  историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на английском языке.


Список литературы

1. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.
2. Бакина А.Д. Библеизмы vs Библейские фразеологизмы : уточнение понятий (на примере английских и немецких текстов). /А.Д. Бакина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 6. С. 35-43.
Список источников:
3. Большая Российская Энциклопедия [Электронный ресурс.] URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/1985739?ysclid=1clotqth51694450344 (Дата обращения: 10.05.2023)
4. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс.] URL: https://dic.academic.ru (Дата обращения: 10.05.2023)
5. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс.] URL: http://log-in.ru/books/bolshoiy-tolkovo-frazeologicheskiiy-slovar-mikhelsona-morics-ilich-mikhelson-slovari/ (Дата обращения: 12.05.2023)

Расскажите о нас своим друзьям: