Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81

Дата публикации 30.04.2019

Передача средств художественной выразительности романа «Камера обскура» в автопереводе В.В. Набокова

Коптякова Елена Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент БУ ВО «Сургутский государственный университет», Россия, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра,Сургут, koptyakova71@mail.ru
Николаева Елена Юрьевна
учитель английского языка МБОУ «Солнечная СОШ №1», Россия, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, Сургутский район, посёлок Солнечный, lenochka_nick@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи средств художественной выразительности при переводе. Также анализируются особенности авторского перевода сравнительных конструкций русскоязычного романа В.В. Набокова «Камера обскура». Исследование показало, что В.В. Набоков – переводчик старается сохранить сравнения, использованные Набоковым-автором в тексте оригинала, и подобрать им точные эквиваленты на языке перевода.
Ключевые слова: средства художественной выразительности, Набоков, Камера обскура, Laughter in the Dark, Смех в темноте, сравнение, перевод

Transmission of means of artistic expression novel "Camera obscura" in the self-translation of V. V. Nabokov

Koptykova Elena Evgenevna
PhD in Philology, associate professor, lecturer at State Surgut University, Russia, Tyumen Region, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug – Ugra, Surut
Nikolaeva Elena Yurevna
Teacher at State Secondary Sunny School, Russia, Tyumen Region, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug – Ugra, Solnechnyy, st.

Abstract: The article discusses the features of the transfer of means of artistic expression in the translation. The features of the author's translation of the comparative constructions of the Russian-language novel "Camera obscura"by V. V. Nabokov are also analyzed. The study showed that V. V. Nabokov – translator tries to keep the comparisons used by Nabokov-the author in the original text, and to find them the exact equivalents in the target language.
Keywords: средства художественной выразительности, Набоков, Камера обскура, Laughter in the Dark, Смех в темноте, сравнение, перевод

Перевод неразрывно связан с проблемами одного из главных разделов языкознания – стилистики. Переводчику интересна не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы, касающиеся передачи средств художественной выразительности в произведениях, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.

Художественный перевод — перевод, который предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала [1].

Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц – стилистическую.  Автор толкового переводческого словаря Лев Львович Нелюбин  отмечает: «Поскольку перевод – это преобразование исходного текста при сохранении смысла, то переводчику необходимо попытаться найти эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке» [2].

В.В. Набоков пользуется целым рядом средств художественной выразительности. Одним из самых любимых и часто употребляемых тропов является сравнение.  Очевидно, сравнение – это одно из средств зарисовки образа. Сущность его – сопоставление двух явлений, предметов и т.д. по какому-либо общему для них признаку. Облако, к примеру, можно сравнить и с ватой (общий признак – цвет и форма), и с кораблем (плавное движение), и с радостью (неуловимость, изменчивость), и с мечтой (возвышенность) и т.д. Выбор объекта сравнения зависит от того, на какой особенности предмета автор хочет заострить наше внимание.

Сравнивать можно не только признаки предметов или явлений, выраженных именами существительными, но и действия – по образу, времени, месту.

Сравнение, как правило, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью и, следовательно, сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

Как языковые ресурсы демонстрируют различные структурные формы реализации сравнительных конструкций, также и в языке романа В.В. Набокова «Камера Обскура» нашла своё отражение система изучаемых конструкций, разделённая на 2 типа (конструкции с явно выраженными сравнительными признаками / конструкции с неявно выраженными сравнительными признаками). Проведённый анализ показал, что в художественном тексте романа «Камера обскура» преобладают аллюзивные сравнения с явно выраженным признаком сравнения. Мы проанализировали оригинал (1), автоперевод (2) и переработанную авторскую версию романа «Камера обскура» (3). Приведём наиболее яркие примеры.

Девочка была сперва красненькая и сморщенная, как воздушный шарик, когда он уже выдыхается (1). The baby was at first red and wrinkled like a toy balloon on its decline (2). Девочка была сперва красненькая и сморщенная, как воздушный шарик, когда он выдыхается (3).

Данный пример демонстрирует дословный способ перевода. Сравнение было передано с использованием предлога «like».

Садясь на крайнее место в одном из средних рядов, он еще раз взглянул на нее и увидел опять, что так его поразило, — чудесный продолговатый блеск случайно освещенного глаза и очерк щеки, нежный, тающий, как на темных фонах у очень больших мастеров (1). Whilst shuffling into his seat he looked up at her and saw again the limpid gleam of her eye as it chanced to catch the light and the melting outline of a cheek which looked as though it were painted by a great artist against a rich dark background (2)Садясь на свое место, он еще раз взглянул на нее и увидел опять прозрачный блеск ее случайно освещенного глаза и очерк щеки, нежный, тающий, как на темных фонах у очень больших мастеров (3).

Здесь автор передаёт сравнительную конструкцию, используя союз «as though». Прежде всего, потому что именно этот союз используется со сравнением, которое автор применил при переводе. В оригинале и переработанной версии мы видим простое предложение со сравнительным оборотом.

В некоторых случаях автор опускал сравнительные обороты: Ей часто снилась по ночам сказочно великолепная, белая, как сахар, лестница и маленький силуэт человека, уже дошедшего доверху, но оставившего на каждой ступени большой черный подошвенный отпечаток, левый, правый, левый, правый…(1). The Staircase was the main idol of her existence-not as a symbol of glorious ascension, but as a thing to be kept nicely polished, so that her worst nightmare (after too generous a helping of potatoes and sauerkraut) was a flight of white steps with the black trace of a boot first right, then left, then right again and so on--up to the top landing (2).  Лестница была ее кумиром — не столько символом победоносного восхождения, сколько объектом, который постоянно нуждается в заботе и уходе, и потому по ночам (объевшись картошки с кислой капустой) она часто видела мучительный сон, в котором на белых ступеньках появлялся черный подошвенный отпечаток — правый, левый, снова правый и так далее, до самой верхней площадки (3).

Откуда ни возьмись прилетел большой, разноцветный, как арлекин, мяч, прыгнул с легким звоном, и Магда, мгновенно вытянувшись, поймала его и встала и бросила его кому-то (1). A large bright ball was flung from somewhere and bounced on the sand with a ringing thud (2).   Откуда ни возьмись прилетел большой, разноцветный мяч и со звоном заскакал по песку (3).

Здесь мы видим отсутствие сравнительной конструкции в автопереводе и переработанной версии романа.

Интересным образом Набоков передаёт прямой сравнительный оборот: В палисадниках цветет сирень; белые бабочки, несмотря на утренний холодок, летают там и сям, будто в деревенском саду (1)Despite the early coolness white butterflies were already fluttering about as though in a rustic garden (2). В палисадниках цветет персидская сирень; белые бабочки, несмотря на утренний холодок, летают там и сям, будто в деревенском саду (3).

Рассмотрим следующий пример:

В прохладной комнате с решетчатыми отражениями жалюзи на терракотовом полу Магда, как змея, высвобождалась из темной чешуи купального костюма и ходила по комнате в одних туфлях на высоких каблуках, и солнечные полоски от жалюзи проходили по ее телу (1). In the cool room with the red-tiled floor, where the light through the slits of the shutters danced in one's eyes and lay in bright lines at one's feet, Margot, snake-like, shuffled off her black skin, and, with nothing on but high-heeled slippers, clicked up and down the room, eating a sibilant peach; and stripes of sunshine crossed and recrossed her body (2). В прохладной комнате, где пол был устлан красной плиткой, а решетчатые отражения жалюзи, вызвав рябь в глазах, ложились ровными разноцветными линиями у ваших ног, Марго, как змея, высвобождалась из темной чешуи купального костюма и ходила по комнате в одних туфлях на высоких каблуках, смачно поедая сочащийся соком персик, и солнечные полоски от жалюзи проходили по ее телу (3). Автор производит замену части речи и передает сравнительную конструкцию на английский язык прилагательным. В переработанной версии сравнение осталось без изменений.

Основными способами перевода исходных сравнений на другой язык являются: описательный перевод сравнений, замена сравнений метафорой, замена сравнения эквивалентным сравнением в языке перевода, дословный перевод. На основе выполненного анализа можно сделать вывод, что в авторском переводе Набоков предпочитает использовать дословный перевод.

В заключении следует отметить, что в большинстве случаев В.В. Набоков-переводчик старается сохранить сравнения, использованные Набоковым-автором в тексте оригинала, и подобрать им точные эквиваленты на языке перевода. В количественном отношении преобладают сравнительные конструкции с соответствующими союзами (как/as, словно/like, будто/ as though).

Очевидно, что В.В. Набоков старался сохранить структуру сравнительных оборотов. В случаях, когда при переводе сравнительная конструкция искажает смысл, автор использовал все ресурсы выразительных средств переводимого языка.


Список литературы

1. Казакова, Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
2. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
3. Vladimir Nabokov “Laughter in the Dark”. Penguin Random House UK, 2016. – 197 с.
4. Владимир Набоков «Камера обскура». – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 224 с. (Азбука-классика).
5. Камера обскура [Электронный ресурс]. - Режим доступа на 22.02.2019: http://online-knigi.com/page/20492?page=14

Расскажите о нас своим друзьям: