Германские языки | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 347.78.034

Дата публикации 30.04.2019

Применение стратегий доместикации и форенизации при переводе технических текстов

Белова Елена Витальевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Калужский филиал Московского государственного технического университета им. Н.Э. Баумана, РФ, Калуга, Helene-82@mail.ru
Медведева Екатерина Александровна
студент кафедры подъемно-транспортных систем, Калужский филиал Московского государственного технического университета, им. Н.Э. Баумана, РФ, Калуга, medvedeva.katr@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода англоязычной технической литературы на русский язык, которая возникает в связи с расширением сотрудничества между странами и обменом достижениями науки и техники. В статье выявлены особенности технического перевода и предъявляемые к нему требования, а также рассмотрены сложности, с которыми встречается переводчик. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка охарактеризовать концепции доместикации и форенизации, а также оценить целесообразность их применения для перевода научно-технической литературы. В ходе рассуждений авторы приходят к выводу, что, несмотря на определенные сложности, которые могут возникнуть при переводе, использование стратегии доместикации наиболее приемлемо.
Ключевые слова: доместикация, форенизация, технический перевод, преобразования, технический стиль

Application of foreignization and domestication strategies in the translation of technical texts

Belova Elena Vitalyevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor Оf Foreign and Russian languages department, The Kaluga Branch of Moscow State Technical University named after N. Bauman, Russia, Kaluga
Medvedeva Ekaterina Aleksandrovna
student of Hoisting Systems department, The Kaluga Branch of Moscow State Technical University named after N. Bauman, Russia, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the actual problem of translation of English-language technical literature into Russian, which arises in connection with the expansion of сooperation between the countries and the exchange of achievements of science and technology. The article reveals the peculiarities of technical translation and its requirements, as well as the difficulties encountered by the translator. As a research task, the authors identified an attempt to characterize the concepts of domestication and forenization, as well as to assess the feasibility of their use for the translation of scientific and technical literature. The authors come to the conclusion that, despite certain difficulties that may arise in the translation, the use of the strategy of domestication is most acceptable.
Keywords: domestication, foreignization, technical translation, transformation, technical style

Развитие науки и техники в настоящее время немыслимо без обмена технологиями. Изучение языков является важным аспектом жизни современного человека. Оно позволяет знакомиться с культурой других стран, расширять свой кругозор и тренировать память, а также является залогом для построения успешной карьеры.

В условиях расширения межгосударственного сотрудничества и постоянного обмена научно-технической информацией умение профессионального иноязычного общения стало одним из существенных компонентов деятельности специалистов всех видов промышленности. Роль дисциплины «Иностранный язык» в технических вузах значительно возросла [3]. В изменившихся экономических условиях при высочайшем уровне развития современных технологий возникает особая необходимость в специалистах - переводчиках, имеющих навыки перевода научно-технической литературы, относящейся к различным областям знания [2]. Растёт потребность в качественном переводе технической документации на различное оборудование, выпускаемую продукцию и т.д. В связи с этим вопрос подготовки высококвалифицированных технических переводчиков является особо актуальным.

В этой статье рассмотрим сложности, возникающие при работе с научно-технической документацией, а также проанализируем, какой из основополагающих переводческих концепций стоит руководствоваться, выполняя перевод технической литературы.

Существует несколько концепций перевода иностранных текстов. Рассмотрим две из них – концепции доместикации и форенизации. Они являются как лингвистическим, так и общекультурным ориентиром для переводчиков при передаче специфики исходного текста.

При методе форенизации акцент делается на лингвокультурную ценность языка перевода, подчеркиваются культурные особенности оригинального текста, приближая читателя к культуре оригинала[5]. Доместикация – переводческая концепция, при которой текст максимально адаптируется к лингвистическим формам и культурным нормам принимающего языка с минимальным сохранением оригинала. Такой текст воспринимается как переведенный с иностранного языка и делает очевидными лингвистические и культурные отличия оригинального текста. Выбор переводчиком стратегии зависит от целевой аудитории и функционального назначения переведенного текста.

Эти же два критерия являются главными и при выборе переводчиком методов перевода [4]. Обе концепции имеют свои сильные и слабые стороны и вызывают противоречивые оценки лингвистов. Некоторые из них выступают за сохранение целостности перевода, при котором переводчик обязан сохранить стилистические и экспрессивные особенности оригинального текста. Другие же выступают за «адекватный» перевод, с передачей авторских намерений в плане эмоционального воздействия. Основная задача заключается в передаче стиля и национального своеобразия в ущерб роли лингвистического подхода. Проанализируем, к какой из этих концепций наиболее уместно прибегать при переводе технической литературы.

Технический перевод - это перевод текстов на техническую тематику: документации разной специализации, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей и справочной литературы, деловых контрактов и т.д. Техническая сфера требует довольно глубокого погружения в тематику, поэтому переводчик должен быть знаком не только с широко употребляемыми в данной сфере терминами и специфическими, присущими ей оборотами речи, но и с профессиональным жаргоном. Качественно выполнить работу могут только высококвалифицированные специалисты, прошедшие специальный курс подготовки и хорошо знающие предметную область, в достаточной мере владеющие языком и умеющие грамотно излагать свои мысли на языке перевода, сохраняя суть оригинала.

Задача переводчика технического текста заключается в точной передаче мысли автора с частичным сохранением особенностей его стиля. При использовании метода форенизации, перевод будет максимально приближен к оригиналу. Однако насколько качественным он будет? Возможно ли правильно передать ключевую информацию исходного текста, а также терминологию и описание процессов, не прибегая к отступлениям, заменам и использованию многообразия форм русского языка?

Особенную сложность для специализированного технического перевода представляют случаи, когда одному английскому термину соответствует несколько русских эквивалентов. В этом случае правильный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием рабочей предметной области. Рассмотрим в качестве примера следующее выражение: «Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals». Специалист, разбирающийся в вопросах радиоэлектроники, переведет предложение как «Большинство современных радиоприемников может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме». В то время как переводчик, не связанный с инженерной отраслью и не владеющей терминологией, перевел бы это предложение так: «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы». Очевидно, что для грамотного перевода необходимы некоторые отступления от исходного текста, т.е. применение доместикации. Однако использование этой концепции ограничено рамками научно-технического перевода.

Основными чертами русского технического стиля являются информативность, логичность, четкость определений, эквивалентность понятий и лаконичность формы. Переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и не перенося в русский аналог специфические особенности английского подлинника.

Рассмотрим некоторые случаи, когда использование концепции доместикации является предпочтительным.

Во-первых, авторы английской технической литературы широко используют различного рода сокращения, отсутствующие в русском языке. Например: d.c.(direct current) – постоянный ток; s.a.(sectional area) - площадь поперечного сечения; а.с.(alternating current) – переменный ток и многие другие. При переводе они должны полностью расшифровываться.

Во-вторых, во многих случаях переводчику необходимо прибегать к переводческим трансформациям, т.к. при переводе сложных научно-технических текстов целые абзацы или же отдельные предложения не поддаются дословному переводу. Это объясняется либо особенностями конструкций, несвойственных русскому языку, либо присутствием в тексте терминов или выражений, которые невозможно корректно перевести, не исказив при этом основной смысл.

Согласно Л.С. Бархударову [1], все виды преобразований, осуществляемых при переводе, можно разделить на четыре типа:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации.

3. Добавления.

4. Опущения - удаление слов, не несущих особой смысловой нагрузки при переводе.

Например, предложение «There is no one material which will satisfy all requirements in all applications» на русский язык с использованием преобразований корректно переводится следующим образом: «Существует множество материалов, удовлетворяющих всем требованиям во всех областях применения». Кроме того, в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Поэтому в соответствии с контекстом следует переводить такие предложения настоящим временем, а в некоторых случаях с добавлением модального оттенка.

Таким образом, завершая анализ особенностей перевода научно-технической литературы, отметим, что стратегия доместикации позволяет переводчику использовать многообразие языковых средств для обеспечения максимальной адекватности текста-аналога, а в некоторых случаях является вынужденной мерой, к которой необходимо прибегать для грамотного и логичного изложения мыслей на языке перевода. В это же время полное сохранение оригинальных форм языка, вероятнее всего, приведет к искажению смысла текста, что является категорически недопустимым в технике.

С нашей точки зрения, концепция доместикации является наиболее приемлемой для перевода технической литературы, не требующей сохранения самобытности исходного текста, и в достаточной степени позволяет передать формально-логический стиль оригинала. Безусловно, из-за отступлений могут возникать расхождения в одних и тех же понятиях между носителями разных языков. Во избежание недоразумений переводчику необходимо обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в принципах работы механизмов. Ошибка, сделанная при переводе, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Международные отношения, 1975.
2. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №. 11.
3. Макаев Х.Ф. Роль иностранного языка в подготовке специалиста для химической промышленности в техническом вузе // Башкирский химический журнал. – 2006. – Т. 13. – №. 3.
4. Мельничук М.В., Осипова В.М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5. – №. 4.
5. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – №. 4 (386).

Расскажите о нас своим друзьям: