Русская литература | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 159.937.7

Дата публикации 30.04.2019

Особенности реализации цветовой синестезии в корпусе текстов В. В. Набокова

Стрыгин Артем Юрьевич
Студент 2 курса магистратуры, Институт образования, специальность «Лингвистика», Балтийский федеральный университет им. Канта, РФ, г. Калининград, artem1134th@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается цветовая синестезия в романах В.В. Набокова. Концепт рассматривается с точки зрения лингвистики, при этом выделяются и описываются характерные особенности реализации феномена в романах писателя как на русском, так и на английском языках. Статья раскрывает содержание понятия «синестетическая метафора» на примерах, найденных в корпусе текстов В.В. Набокова. В работе представлен сравнительный анализ семантики и синтаксиса синестетических метафор, а также устанавливается количественное соотношение между найденными случаями реализации цветовой синестезии в романах на обоих языках.
Ключевые слова: синестезия, корпус, когнитивный, кросс-модальный, мультимодальный, синестетическая метафора

Main features of colour synesthesia in V. Nabokov’s text corpus

Strygin Artem Yuryevich
2nd year of Master’s Degree in Linguistics, Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad

Abstract: The article concerns itself with the concept of colour synesthesia in V. Nabokov’s novels. It deals with the concept from the linguistic perspective, making a correlation between synesthetic cases of usage in both Russian and English versions of Nabokov’s novels. The paper also gives an analysis of the notion of “synesthetic metaphor”. The comparative analysis of the cases from semantic and syntactic points of view is presented in the article.
Keywords: synesthesia, corpus, cognitive, cross-modal, multimodal, synesthetic metaphor

Феномен синестезии известен в понимании, близком к современному, с XVIII века. Однако, несмотря на то что с конца XX века исследователи проявляют большой интерес к данному явлению, единой этимологии, теории и методологической базы для его изучения до настоящего времени не разработано. Это объясняется концептуальной сложностью феномена и необходимостью интегративного междисциплинарного подхода к его изучению. Каждая дисциплина вынуждена прибегать к научному аппарату других областей научного знания для всестороннего рассмотрения явления синестезии.

Несмотря на различия в формулировках определений, нам тем не менее представляется возможным выделить обобщенные положения касательно сути данного явления, а именно: один стимул вызывает два ощущения; одно из ощущений адекватно стимулу, в то время как второе неадекватно, вторично. Таким образом, синестезия - это когнитивный феномен, при котором стимуляция какой-либо сферы чувственного восприятия человека и соответствующие ей ощущения вызывают также параллельные переживания, не соответствующие данному стимулу. Для обозначения подобного восприятия в научных работах также используются термины «кросс-модальность» и «мультимодальность». Людей, обладающих подобного рода восприятием, называют синестетами.

Синестезия становилась предметом и объектом исследований различных дисциплин: с точки зрения философии важные аспекты проблемы рассматривали в своих трудах Д. Дидро [2], Р.Г. Лотце [5, c. 207-311]; в рамках психологии и клинической медицины к феномену кросс-модального восприятия обращались А.Р. Лурия [6, c. 91-135], Л. Маркс [13, с. 303–331], С. Барон-Коэн [9], Р. Сайтовик [10]. Сфере искусствоведческих исследований присуще более свободное трактование феномена как широкого спектра художественных экспериментов и методик, использующих сразу несколько модальностей человеческого восприятия для создания единого опыта. В этом качестве синестезия рассматривалась в работах И. Д. Ермакова (литература) [3, c. 249-269], Р. Р. Вагнера (музыка) [1, c. 142-262], В. В. Кандинского (живопись) [4] и других.

Стремительно развивающийся интегрированный подход к изучению языков позволяет использовать достижения в сферах научного знания, которые ранее относительно редко рассматривались в лингвистическом контексте, а именно: нейробиология, искусственный интеллект, социология, литературоведение и других. Изучение синестезии с точки зрения лингвистики является показательным примером того, как междисциплинарный подход дает исследователям возможность по-новому взглянуть на языковые явления и расширить границы своего научного интереса.

Анализ работ по психофизиологии, клинической медицине и лингвистике дает автору статьи основания утверждать, что кросс-модальное восприятие не ограничено случаями ярко-выраженной синестезии и является для человеческого сознания широко распространённым способом конструирования создаваемой им картины мира. Разумеется, это не могло не найти отражения в языке – гибком инструменте, фиксирующем все, что происходит с нашей психикой.

Первые упоминания о реализации кросс-модального восприятия в языке относятся к концу XIX в. Уже на основе первых исследований влияния сенсорного восприятия на языковую сферу можно сделать вывод, что слитность производимых определенными явлениями чувственных впечатлений может влиять на семантическую структуру наименований для этих явлений. В трудах Г. Пауля [7, c. 117], С. Ульмана [8, c. 250-299], Б. Уорфа [15, с. 246-270] кроссмодальность отмечается как одна из общих тенденций метафоричного мышления. С. Ульман выводит определение синестетической метафоры, как приема, состоящего в том «что слово, значение которого связано с одним органом чувств, употребляется в значении, относящемся к другому органу чувств, то есть имеет место переход, например, от осязания к слуховому восприятию или от этого последнего к зрительному восприятию». Таким образом, реализация синестезии в языке существует в двух формах: во-первых, это литературная или авторская синестетическая метафора – прием, заключающийся в создании кросс-модального соответствия между понятиями, относящимися к разным сенсорным модальностям («crumpling blackness», «сиреневый звук» - примеры из романов В.В. Набокова). Во-вторых, некоторые синестетические метафоры закрепились в языке уже достаточно давно [8, c. 250-299]. Именно авторские синестетические метафоры В.В. Набокова являются предметом исследования данной статьи.

Синестетическая метафора, как и все концептуальные метафоры, двучленна, и состоит из «источника» (source domain) и «адресата» (target domain), которые в данном случае относятся по своей семантике к различным модальностям или сферам ощущения. В нашем исследовании мы ограничились поиском метафор, в которых «источником» либо «адресатом» выступало восприятие цвета. К выбранным нами для проведения исследования относятся следующие произведения В.В. Набокова: впервые опубликованные на русском языке романы «Защита Лужина» (1930), «Камера обскура» (1933), «Дар» (1937) и «Другие берега» (1954), и написанные и впервые опубликованные на английском языке «The Real Life of Sebastian Knight» (1938), «Pnin» (1957), «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969), «Transparent Things» (1972). Общий объем романов на русском языке составляет приблизительно 254 тысячи слов, романов на английском языке – приблизительно 313 тысяч слов. Таким образом общий объем языкового материала данного исследования составляет 567 тысяч слов.

Для проведения анализа романов Набокова в рамках данного исследования был необходим массив текстов писателя на русском и английском языках с возможностью гибкой настройки поиска по текстам. Данным функционалом для русских текстов обладает Национальный корпус русского языка. В Национальном корпусе введена семантическая разметка, что важно для данного исследования, поскольку синестетические метафоры представляют собой сочетания слов, относящихся к двум разным семантическим полям.

Найти англоязычный корпус, находящийся в свободном доступе и включающий в себя необходимое количество романов В. В. Набокова, не представляется возможным, поэтому для поиска по романам на английском языке использовались тексты в электронном виде.

Выделяется несколько основных способов работы с корпусами при поиске метафор [14]. Каждый из данных способов, кроме второго, с незначительными ограничениями актуален и для поиска по текстовому документу.

1. Ручной поиск. Исследователь самостоятельно вычитывает тексты из корпуса в поисках необходимого ему материала.

2. Поиск предложений, содержащих лексические единицы и из сферы-источника (source domain), и из целевой сферы (target domain). Синестетическая метафора состоит из двух лексических единиц, относящихся к различным модальностям или сферам ощущения. Одна из этих единиц относится к сфере «источника», вторая – к сфере «адресата». Данная методика предполагает поиск в текстах всех пар слов, в которых оба слова (предполагаемые «источник» и «адресат» метафоры) обладают семантикой чувственного восприятия и относятся с точки зрения своей семантики к разным модальностям. Такой способ поиска задействует семантическую разметку корпуса, благодаря которой можно искать слова с семантикой чувственного восприятия (цвет, вкус и так далее), а также реализованную в Национальном корпусе русского языка возможность искать сразу две лексические единицы, задав допустимое расстояние между ними и их семантику. Данная методика значительно сужает объем выдачи результатов, однако по нескольким причинам не была реализована в данном исследовании. Во-первых, несмотря на то, что превосходящее большинство синестетических метафор одинаковы с точки зрения синтаксической структуры и построены по схеме «прилагательное + существительное», небольшой процент отличается от этой модели [12]. В процессе исследования нами были найдены метафоры, в которых «источник» (source) и «адресат» (target) находились в разных предложениях. Чтобы обнаружить подобные метафоры, при поиске по рассматриваемой методике было бы необходимо задавать в качестве допустимого достаточно большое расстояние между искомыми лексическими единицами, что значительно расширило бы объем выдачи. Во-вторых, данный способ актуален лишь для русских текстов, поскольку реализуется благодаря корпусной разметке и поисковому механизму корпуса. Для поиска синестетических метафор в романах на английском языке нами в любом случае использовался бы другой подход, поэтому для единообразия использованных в исследовании методик было решено отказаться от данного способа.

3. Поиск по речевым маркерам метафоры. Данный тип поиска предполагает использование «ключевых слов», сигнализирующих о наличии метафоры в тексте: «метафорично», «фигурально» и тому подобное. Такой способ значительно ограничивает выборку и не является подходящим для поиска синестетических метафор, для которых нехарактерна подобная репрезентация в речи [12].

4. Поиск по лексике из сферы «источника» (source domain) или по лексике из сферы «адресата» (target domain). Для данного исследования мы можем значительно ограничить выборку необходимой для проработки лексики, поскольку предметом исследования является только реализация цветовой синестезии. В сферу интереса исследования входят как синестетические метафоры, в которых слова с семантикой цвета являются «источником», так и те метафоры, где подобные лексические единицы являются «адресатом». Таким образом, для поиска подобных метафор в романах на русском и английском было необходимо составить двуязычный список лексики, содержащей сему «цвет» и анализировать результаты поиска по каждой единице списка, выделяя синестетические метафоры. Данный метод отличается точностью результатов, и именно он был использован в данном исследовании.

Для поиска синестетических метафор необходимого типа был составлен двуязычный список лексики, содержащей сему «цвет» (378 единиц в русскоязычном списке, 343 единицы – в англоязычном). Были проанализированы результаты поиска в текстах романов по каждой единице списков. Несмотря на отказ от автоматизации поиска в романах на русском языке путем использования семантической разметки Национального корпуса русского языка, поиск проводился в корпусе, а не в электронных вариантах книг, как в случае с романами на английском языке. Корпус обладает функционалом, который позволяет значительно упростить даже ручной поиск, а именно: при поиске определенной лексемы не нужно производить поиск каждой отдельной словоформы, корпус сразу предоставляет выдачу, включающую все словоформы искомой лексемы, употребленные в заданном пользователем подкорпусе.

В проанализированных нами романах В.В. Набокова было найдено 93 случая реализации цветовой синестезии. Из этих 93 метафор 33 были найдены в романах на английском языке, 60 – в романах на русском. Такое соотношение результатов исследования позволяет нам утверждать, что в романах В.В. Набокова на русском языке цветовая синестезия реализуется значительно чаще.

Самой используемой в связке с цветом сенсорной модальностью стало осязание (41% от общего количества синестетических метафор цвета в романах на русском и 55% в романах на английском). Важно отметить, что такой результат коррелирует с исследованием творчества двенадцати поэтов XIX столетия, которое было проведено венгерским лингвистом Ульманом [8, c. 250-299]. Можно также отметить полное отсутствие реализации цвето-вкусовой синестезии в английских романах В.В. Набокова.

Согласно последним исследованиям, с точки зрения синтаксической структуры большинство синестетических метафор одинаково, и строится по схеме «прилагательное + существительное» [13]. Данное исследование подтверждает этот факт. Метафоры, построенные по принципу «прилагательное + существительное» составляют 83% от общего числа синестетических метафор цвета в проанализированных романах В.В. Набокова на русском, такие же с точки зрения синтаксиса метафоры составляют 85% от всех синестетических метафор цвета в романах на английском. Наиболее редкими случаями реализации цветовой синестезии с точки зрения структуры являются конструкции «наречие + глагол» (2 случая в романах на русском языке, 1 случай в романах на английском). Примеры таких метафор: «blush so warmly», «черно пахнет». Еще более редкий случай реализации синестезии – конструкция «существительное + причастный оборот», найденная нами в романе «Дар». В такого рода конструкции «источником» метафоры является весь причастный оборот, описывающий ощущение вкуса, вызываемое цветом: «цвет (…), отзывающийся во рту неприятным овсяным вкусом».

В результате проведенного исследования были выяснены некоторые особенности реализации цветовой синестезии в романах В.В. Набокова. Во-первых, частота реализации синестетических метафор цвета в выбранных для анализа романах на русском языке значительно превышает этот же показатель в англоязычных романах, благодаря чему можно сделать вывод о том, что цветовая кросс-модальная образность была более характерна для русскоязычных произведений писателя. Во-вторых, среди найденных синестетических метафор вместе с цветом чаще всего задействуется осязание. В-третьих, абсолютное большинство обнаруженных в ходе исследования синестетических метафор с точки зрения синтаксиса используют модель «прилагательное + существительное».

Для исследователя-лингвиста изучение синестезии представляется особенно перспективным, ведь до совсем недавнего в общеисторических масштабах изобретения медицинских приборов, позволяющих напрямую фиксировать активность человеческого мозга, язык был важнейшим инструментом, с помощью которого люди могли выразить свои субъективные переживания. Разностороннее исследование случаев реализации синестезии в языке может улучшить наше понимание взаимосвязи языка и сознания, процессов отражения субъективных переживаний в речи, а также обеспечить более детальный и глубокий анализ художественных произведений.


Список литературы

1. Вагнер Р. Произведение искусства будущего // Р. Вагнер. Избранные работы (пер. с нем. С. Гиждеу), М., «Искусство», 1978, c. 142-262
2. Дидро Д. Соч. в 2-х тт. Т.1 // Письмо о слепых в назидание зрячим, Пер. П.С. Попова, М., 1986.
3. Ермаков И.Д. Синэстезии / И.Д. Ермаков // Труды психиатрической клиники моек, Т.2, ун-та. М., 1914, c. 249-269.
4. Кандинский В.В. О духовном искусстве // В.В. Кандинский. - Архимед, М., 1992
5. Лотце Р.Г. Микрокосм, Т.2 // Р.Г. Лотце. - Издание К. Солдатенкова, М.: 1866, c. 207-311
6. Лурия A.Р., Язык и сознание // A.Р. Лурия. - Издательство Московского университета, 320 с., 1979, c. 91-135
7. Пауль Г. Принципы истории языка // Г. Пауль. - перевод с нем. под ред. Холодовича А.А., Издательство иностранной литературы, М., 1960, c. 117
8. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике, вып. 5, М.: 1970, c. 250-299
9. Baron-Cohen S., Harrison J. E. Synaesthesia: Classic and Contemporary Readings / S. Baron-Cohen, J. E. Harrison. - Malden, MA:Blackwell J. E., 1997
10. Cytowic, R. E. The Man Who Tasted Shapes, 2nd Ed. // R.E. Cytowic. - New York, NY:Tarcher/Putnam, 2003
11. Galton F. Visualised numerals. / F. Galton. // “Nature” vol. 21, 1880, pp. 252-6, 494-5, [online] URL: http://galton.org/essays/1880-1889/galton-1880-nature-visualised-numerals.pdf (дата обращения 13.03.2017)
12. Lievers F.S., Huang C. A Lexicon of Perception for the Identification of Synaesthetic Metaphors in Corpora / F.S. Lievers, C. Huang // Conference: Language Resources and Evaluation, 2016
13. Marks L.E. On colored-hearing synesthesia: Cross-modal translations of sensory dimensions / L.E. Marks // Psychological Bulletin 82 (3), 1975, pp. 303–331
14. Stefanowitsch A., Gries S. Th. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy [Текст] // A. Stefanowitsch, S. Gries. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. pp. 1-16
15. Whorf B. L. Language, mind, and reality. // B. L. Whorf. -J.B. Carroll (ed.), Language, thought and reality. Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Massachusetts: the MIT Press, 1956, pp. 246-270

Расскажите о нас своим друзьям: