Германские языки | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024
УДК 811.11-112
Дата публикации 30.12.2024
Пенитенциарная терминология: jail, prison, penitentiary, correction
Алексеева Татьяна Евгеньевна
кандидат пед. наук, доцент кафедры русского и иностранных языков, Академия ФСИН России, РФ, г. Рязань, tat-alexeeva@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются английские лексические единицы, которые выражают понятие «место заключения преступников». Дается краткая характеристика содержания понятий «термин», «терминология», «пенитенциарный» и историческая справка о появлении последнего слова в английском языке. На примере пенитенциарных заведений США описываются различия между терминами jail, prison, penitentiary, correction. Анализируется этимология данных слов, затрагивается история возникновения этих названий для обозначения новых видов тюрем. На соответствующих примерах автор показывает, как названия исправительных учреждений отражают их особенности: типологию заключенных в них преступников, условия содержания, осуществление реабилитационных программ. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в рамках специализированных курсов по юридической лингвистике.
Ключевые слова: пенитенциарный, исправительные учреждения, тюрьма, реабилитация.
Cand. Sci. (Pedagogy), associate professor, department of the Russian and foreign languages, Academy of the FPS of Russia, Ryazan
Abstract: The article deals with the English lexical units denoting “a place of confinement for lawbreakers”. The notions “term”, “terminology”, “penitentiary” are defined in short. The difference between the terms jail, prison, penitentiary, correction is described using the correctional institutions of the USA. The etymology of the words is analyzed as well as their origin as the names for the new types of prisons. The examples are given of a few correctional facilities that illustrate their peculiarities: categories of prisoners, living conditions, rehabilitation programs. The practical significance of the research lies in the fact that its results may be used in the course of legal linguistics.
Keywords: penitentiary, correctional facilities, prison, rehabilitation.
Алексеева Т.Е. Пенитенциарная терминология: jail, prison, penitentiary, correction // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/penitentsiarnaya-terminologiya-jail-prison-penitentiary-correction.html (Дата обращения: 30.12.2024)
Каждая область знаний имеет в своей основе термины и терминологические словосочетания. Понятия «термин» и «терминология» являются ключевыми в любой отрасли науки, поскольку служат «инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения» [1].
Существует множество определений слова «термин», но ученые не пришли к единому мнению относительно четкой формулировки понятия [2]. В самом общем изложении, ТЕРМИН – это слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства [7]. Термины образуют ТЕРМИНОЛОГИЮ (от лат. terminus – граница, предел и logos– наука, знание, учение), которая представляет собой «совокупность терминов какой-либо специальной области знаний или деятельности (слов и словосочетаний, обозначающих её понятия)» [3].
В настоящее время общепризнанно, что существует пенитенциарная наука, «предметом которой выступают общественные отношения, возникающие в процессе и по поводу исполнения всех видов уголовных наказаний и применения иных мер уголовно-правового воздействия» [4]. Можно предположить, что данная отрасль науки изучает проблемы, касающиеся пенитенциарной системы и пенитенциарных заведений. Однако, в современной юриспруденции еще не сложилось единого подхода к определению понятия «пенитенциарная система». В широком смысле пенитенциарная система может пониматься как «совокупность мероприятий, направленных на достижение целей уголовного наказания, ресоциализации осужденного, предупреждения совершения новых преступлений, в учреждениях, исполняющих уголовные наказания, составляющих пенитенциарную систему в узком смысле» [5]. В России данная система получила официальное название «уголовно-исправительная система».
Следуя из утверждения, что каждая отрасль знаний имеет собственную терминологию, попробуем для начала разобраться с понятием «пенитенциарный». Практически все словари дают следующее определение: ПЕНИТЕНЦИАРНЫЙ – относящийся к наказанию, преимущественно уголовному [8,9,10]. Слово произошло от средневекового латинского poenitentiarius (исправительный), которое, в свою очередь, образовано от латинского poenitens (раскаивающийся, покаянный). Слово “penitentiary” вошло в английский язык в 15 веке со значением «место наказания преступлений против церкви». Выбор в качестве названия латинского peniteniaria, что означает «раскаяние, покаяние», призван показать, что в этом месте преступник должен был покаяться и искупить свои грехи. В 18 веке появился термин penitentiary house, который в дальнейшем был сокращен до penitentiary со значением «исправительный дом».
Наряду со словом penitentiary для обозначения уголовно-исправительной системы нередко используется слово correction, которое имеет общее значение «коррекция, исправление» и терминологическое значение «исправительное учреждение».
В настоящее время в английском языке существует несколько лексических единиц, обозначающих понятие «место заключения, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы»: prison, jail, penitentiary, correctional facility. Можно рассматривать эти лексические единицы как терминологические синонимы, при этом доминантой в синонимическом ряду, как нам представляется, является слово prison. По этой причине мы будем проводить семантический анализ путем сравнения со словом prison.
Рассмотрим термины prison, jail, penitentiary, correctional facility на примере пенитенциарной системы США, где данные терминологические единицы обозначают разные виды исправительных заведений.
prison – jail:
Слово prison происходит от старофранцузского prisoun (место заключения, тюрьма), которое происходит от латинского «prehensio», означающего «взять» или «захватить». Слово jail происходит от среднеанглийского gaiole, которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского jaiole (клетка или тюрьма), в основе которого лежит латинское cavea, что означает «клетка».
Хотя этимологически слова prison и jail: восходят к разным понятиям – «схватить» и «клетка», в современном английском языке они означают одно – место заключения преступников. Оба слова переводятся на русский язык как «тюрьма», при этом юридический словарь помечает, что prison – тюрьма долгосрочного заключения, в то время как jail – это тюрьма следственная и/или краткосрочного заключения [11]. Есть и другие отличия в значениях этих синонимов, которые можно увидеть в определениях, данных в словаре Merriam Webster [12]:
Prison – a place of confinement for lawbreakers; an institution (as one under state jurisdiction) for confinement of persons convicted of serious crimes (место заключения для правонарушителей; учреждение, находящееся в юрисдикции штата, для содержания лиц, совершивших тяжкие преступления).
Jail – a place of confinement for persons held in lawful custody; such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes (место заключения для лиц, находящихся в тюремном заключении; учреждение, находящееся в юрисдикции местного правительства (округа), для содержания лиц, ожидающих суда или осужденных за мелкие преступления).
Таким образом, различие этих двух типов исправительных заведений состоит не только в сроке заключения, но и в тяжести совершенного заключенными преступления, и в органе власти, к чьей юрисдикции они относятся. Соответственно, при переводе на русский язык предлагается использовать термины «федеральная тюрьма» для слова prison и «окружная тюрьма», «место предварительного заключения» или «следственная тюрьма» для слова jail [6].
Однако в США существуют тюрьмы, которые находятся в ведении федерального правительства, и тюрьмы штатов, и между ними также существуют весьма существенные различия. Так, в федеральных тюрьмах содержатся преступники, нарушившие федеральные законы, например, такие как детская порнография, незаконный оборот наркотиков, мошенничество, отмывание денег и др. Для этих тюрем характерны не столь строгие меры безопасности, как в тюрьмах штатов, поскольку они содержат заключенных, менее склонных к насилию.
В тюрьмах, находящихся в ведении штатов, содержатся преступники, нарушившие законы штата. Обычно это осужденные за насильственные преступления – убийства, изнасилования, нападения с применением огнестрельного оружия. Соответственно, система безопасности там более строгая.
Среди прочих отличий отметим, что федеральные тюрьмы менее переполнены, чем тюрьмы штатов, они осуществляют большее количество реабилитационных программ – образовательных и профессиональной подготовки.
prison – penitentiary
Термин penitentiary стал использоваться в США в начале 19 века для обозначения тюрем нового типа, которые были ориентированы больше на реабилитацию, чем на наказание заключенных. В настоящее время это различие сохранилось, и поэтому «пенитенциарий» – это обычно тюрьма строгого режима, где уделяется большее внимание программам реабилитации – образовательным, профессионального обучения, психологической поддержки. Обычные тюрьмы могут быть строгого или общего режима, и они предназначены, прежде всего, для наказания преступников, а их реабилитация не является основным направлением в деятельности заведения.
Еще одно различие состоит в местоположении этих исправительных учреждений. Пенитенциарии часто находятся в отдаленных районах, вдали от городов, что объясняется историческими причинами: изначально они должны были быть экономически самостоятельными, выращивая собственные продукты питания и обеспечивая прочие нужды. Тюрьмы, напротив, располагаются в населенных районах и являются источником рабочей силы для близлежащих предприятий.
Интересным представляется проблема выбора исправительного учреждения, где осужденный должен отбывать срок. Решение принимает судья, который председательствует при рассмотрении дела. Учитывается тяжесть преступления, судимость и желание подсудимого принимать участие в реабилитационных программах.
prison – correctional facility
Проводя исследование, мы столкнулись с двумя подходами к термину correctional facility. С одной стороны, он служит обобщающим понятием для слов prison, jail, penitentiary: correctional facility – a prison, reformatory, or similar institution in which people are confined for the purpose of punishment and/or social rehabilitation (исправительное учреждение – тюрьма, реформаторий или другие подобные заведения, в которых заключают людей в качестве наказания и/или для социальной реабилитации) [13]. C другой стороны, в американской пенитенциарной системе существует отдельный тип мест заключения – correctional facility / institution.
Эта разновидность исправительного учреждения появилась в США в 20-м веке как альтернатива традиционной тюрьме для лиц, совершивших ненасильственные преступления. Наряду с основной целью – наказания преступника – correctional facility ставит целью реабилитацию и осуществление образовательных программ и программ обучения профессиональным навыкам, чтобы помочь заключенным, выйдя на свободу, стать полезными членами общества. Поскольку в correctional facility содержатся правонарушители, не представляющие опасности для общества, уровень надзора там ниже, чем в тюрьме. Correctional facility обеспечивает более удобные условия проживания и больший доступ к местам отдыха и развлечений. Кроме программ профессиональной подготовки исправительные учреждения этого типа предоставляют программы лечения от наркомании, поведенческую терапию и консультирование.
Таким образом, в США существует несколько типов исправительных заведений, что находит отражение в названиях тюрем. Приведем несколько примеров:
- US Penitentiary, Beaumont – федеральная тюрьма строго режима для заключенных мужского пола;
- Federal Correctional Institution, Atlanta – федеральная тюрьма общего режима для заключенных мужского пола;
- Hancock State Prison, Georgia – тюрьма штата Джорджия;
- Limestone County Jail, Alabama – окружная тюрьма Лаймстоун.
Существование в пенитенциарной системе различных типов исправительных учреждений позволяет при назначении наказания выбирать место заключения для осужденных преступников с учетом разных факторов – возраста, тяжести совершенного преступления, судимости, склонности к насилию, стремлению к реабилитации и т.д.
С точки зрения лингвистики, актуальность и практическая значимость данного исследования состоит в том, что при переводе на русский язык переводчику необходимо принимать во внимание различия между существующими в США пенитенциарными заведениями, с одной стороны, и подбирать их возможные аналоги в уголовно-исполнительной системе России, с другой.
Список литературы
1. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология, в кн.: Вопросы терминологии. – М., 1961.– 16 с.
2. Шелов. С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С.795–799.
3. Лаврищев А.И. Многозначность понятий «термин» и «терминология» // Ученые записки Орловского государственного университета, 2013. – №2 (52). – С. 302 –305.
4. Абдуразаков Х.К. Исторические этапы становления пенологической и пенитенциарной науки уголовно-исполнительного права // Вестник КРСУ, 2024. – Том 24. – № 7. – С. 65–71.
5. Балуев Е.Н. Пенитенциарная система»: плюрализм подходов к обозначению социально-юридического феномена и средства охраны и защиты законности и правопорядка // Общество. Среда. Развитие, 2010.– С.111–114.
6. Никишина О.А. Лексикон англоязычного пенитенциарного дискурса // Вестник Брянского госуниверситета, 2016. – № (3). – С. 156-160.
Список источников
7. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь : около 35 000 слов. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1997. – 832 с.
8. Ожегов С.И Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под общ. ред. Л.И. Скворцова. 28-е изд., перераб. – М.: Мир и Образование: ОНИКС, 2012. –1375 с.
9. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3-х томах. – Издательство АСТ, 2006.
10. Большой толковый словарь русского языка : современная редакция / Д. Н. Ушаков. – Москва : Дом Славянской кн., 2008. – 959 с.
11. Большой юридический словарь / под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских. – М.: Инфра-М, 2003. – 703 с.
12. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 10.12.2024).
13. Correctional facility - Wiktionary, the free dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://en.wiktionary.org›wiki/correctional_facility(дата обращения: 10.12.2024).
