Теория языка | Филологический аспект №10 (114) Октябрь 2024
УДК 1751
Дата публикации 29.10.2024
От «deal» до «сделки»: трудности адаптации бизнес лексики в русском языке
Петросян Кристина Арменовна
методист, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт развития профильного обучения, РФ, Москва
Аннотация: В данной статье рассматриваются англицизмы как средство пополнения языка экономической сферы. Автор обращает внимание на проблему высокой интенсивности заимствования английской лексики в сфере делового общения. Анализируются лингвистические причины, по которым заимствование иноязычной лексики представляется оправданным. На примере бизнес лексики, широко использующейся в современном русском языке, выделяются и описываются лексические особенности перевода английских терминов, а также приводятся примеры инструментов, использующихся для повышения эффективности перевода бизнес лексики с английского на русский язык. Результаты данной работы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей новейших англоязычных заимствований, в лекционных и практических курсах по лексикологии, теории и практике перевода, а также в спецкурсах по проблемам иноязычных заимствований.
Ключевые слова: бизнес лексика, англицизмы, заимствования, экономический дискурс, особенности перевода, лексические трудности
methodologist, Moscow City University, Institute of Vocational Education, Russian Federation, Moscow
Abstract: The article examines anglicisms as a means of supplementing the language of the economic sphere. The author draws attention to the problem of high borrowing intensity of English vocabulary in the sphere of business communication. The author analyzes the linguistic reasons that justify the borrowing of foreign vocabulary. On the basis of business vocabulary widely used in modern Russian, the author highlights and describes lexical features of translation of English terms, and gives examples of tools used to improve the efficiency of translation of business vocabulary from English into Russian. The results of this work can be used in lexicographic practice when compiling dictionaries of the latest English borrowings, in lectures and practical courses on lexicology, theory and practice of translation, as well as in special courses on the problems of foreign-language borrowings.
Keywords: business vocabulary, anglicisms, borrowings, economic discourse, translation features, lexical difficulties
Петросян К.А. От «deal» до «сделки»: трудности адаптации бизнес лексики в русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 10 (114). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ot-deal-do-sdelki-trudnosti-adaptatsii-biznes-leksiki-v-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 29.10.2024)
Любой язык представляет собой динамичную систему, которая постоянно развивается и пополняется. Обогащение словарного состава языка может происходить за счет расширения семантики уже существующих слов, образования слов и словосочетаний по традиционным моделям и за счет заимствований слов в результате взаимодействия языков и культур.
Русский язык вбирает в себя иностранные заимствования, начиная с давних времен. На сегодняшний день, по приблизительным подсчетам специалистов, лишь 10% слов, которые используются в бытовой, публичной и научной коммуникации, имеют исконно русские корни. Все остальное — это слова, заимствованные в разные периоды развития языка. Многие из этих заимствований настолько ассимилировались в русском языке, что их иноязычное происхождение можно установить лишь с помощью этимологического анализа [11].
Опыт изучения заимствованных единиц свидетельствуют о том, что процесс заимствования из других языков вполне естественен. Тем не менее, в отношении к заимствованным единицам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны – отрицание всего иноязычного и стремление употребить только исконное слово (политика лингвистического пуризма), с другой –перенасыщение речи иностранными словами и оборотами [3, c.153].
В последнее время интенсивность заимствования английской лексики современным русским языком вызывает у ряда лингвистов определенную тревогу. По их мнению, необходимо четко понимать, чем обусловлен процесс заимствования слов. Существует ряд лингвистических причин, по которым заимствование иноязычной лексики представляется оправданным:
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений, ранее отсутствующих в языке-реципиенте: тендер – форма отбора поставщиков товаров или услуг, построенная на принципе конкурентных торгов; коворкинг – организованное пространство для совместной работы людей с разной занятостью;
- уточнение или детализация соответствующего понятия: эйчар (HR/ human resources) – узкий специалист по подбору и адаптации персонала (в то время как в русском языке кадровик – специалист по кадровому делопроизводству); подкаст – звуковой или видеофайл, в котором ведущий обсуждает различные темы с приглашенными героями и экспертами (главное отличие от радио – возможность выбрать жанр и тему и слушать в любое удобное время);
- необходимость выразить при помощи англицизма описательные обороты экономичнее, удобнее, чем в русском языке: саммит – встреча глав государств или правительств; кэшбэк – возврат части расходов за покупки, оплаченные картой.
В 2021 году Институт Пушкина провел "Функциональное исследование новейших заимствований в русской речи". Первые три позиции, где иностранные заимствования используются чаще всего, заняли образование, торговля и общество [12].
В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. В средствах массовой информации часто можно столкнуться с сообщениями следующего содержания:
«Бизнес компания «…» решила продлить контракт с новым дистрибьютером. Менеджеры работают над пролонгацией сроков и обсуждают дедлайны. Инсайдеры утверждают, что этот контракт откроет новые возможности для компании в ритейл сегменте.»
или
«В современном образовании все больше используются различные инновационные подходы. Одним из них является роль тьютора – наставника, который помогает студентам выстраивать их индивидуальный образовательный трек. Тьютор сопровождает обучающихся, организует семинары, вебинары, тренинги и другие интерактивные форматы обучения с помощью онлайн-сервисов.»
Стоит отметить, что сомнения по поводу целесообразности такого количества заимствований возникают и у неспециалистов. Об этом свидетельствуют данные опроса Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), согласно которому 67% россиян придерживаются мнения, что необходимо использовать русские слова и вводить свои термины. Отношение к заимствованиям варьируется от убежденности в том, что заимствования представляют угрозу для русского языка (33%), до раздражения (10%) и категорического непринятия (21%) [10].
Цифровизация СМИ, появление социальных сетей, форумов и блогов привели к тому, что носители языка стали все чаще использовать заимствования даже там, где они не требуются или избыточны. Эта тенденция последних двух десятилетий приводит к попыткам чиновников взять этот процесс под контроль. 28 февраля 2023 года был принят закон о внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». В законе о защите русского языка от иностранных заимствований речь идет о недопущении использования англицизмов или других иностранных слов на государственном и образовательном уровнях. Исключения — слова, не имеющие общеупотребительных аналогов в русском языке. Инициаторы подчеркивают, что необходимо существенно ограничить использование «англицизмов» и иностранных слов на всей территории России и, прежде всего, в публичном пространстве (в сфере рекламы, при продаже товаров, выполнении работ либо оказании услуг потребителям, в продукции средств массовой информации, при осуществлении градостроительной деятельности и т.д.) [7].
В сложившейся ситуации вопрос качества перевода, в частности, бизнес лексики с английского языка на русский становится все более актуальным. Это сложный процесс, который предполагает диалог, наполненный идиоматическими выражениями, перевод деловых писем, отраслевой терминологии и выражений с культурными нюансами. В ходе перевода бизнес лексики, необходимо принимать во внимание уже существующее переводческие трансформации, и анализировать новые [6, c.65].
В современной практике, выделяются следующие способы перевода бизнес лексики:
- подбор однозначного эквивалента (или близкого по семантике термина): stock market — фондовая биржа, competitive edge – конкурентное преимущество, merger – слияние, wholesale – оптовая торговля, asset – актив);
- вариантное соответствие: например, слово account в зависимости от контекста может переводиться как «счет», «финансовый отчет», «учетная запись», «покупатель»);
- транслитерация и транскрипция: export – экспорт, deposit – депозит, brand – бренд, crowdfunding – краудфандинг, initiative – инициатива);
- генерализация/ переход от частного к общему: например, использование слова «зарплата» для перевода таких слов, как salary – фиксированная сумма, которую сотрудник получает ежемесячно; earnings – заработок или доход в целом, прибыль компании; wages – зарплата, которая рассчитывается на основе отработанных часов, дней в неделю или дней в месяц; pay – плата за работу);
- калькирование (для перевода так называемой безэквивалентной лексики): термин «золотой парашют» является калькой с «golden parachute» и используется в значении «выплата, которую при увольнении или отставке, в ряде случаев, получают топ-менеджеры»; термин «стеклянный потолок» является калькой с «glass ceiling» – метафоры, при помощи которой описывают комплекс препятствий, которые систематически ограничивают профессиональный рост женщин; термин «горячая линия» является калькой с «hot line»);
- описательный перевод: например, «cloud computing» – это облачное хранение и обработка информации; «elevator pitch» – это короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса; TBL (triple bottom line) – концепция выстраивания бизнеса с учетом принципов устойчивого развития; «win-win» – стратегия переговоров, направленная на удовлетворение интересов всех сторон) и т.д.
Говоря о проблемах перевода бизнес лексики с английского языка на русский, стоит отметить следующие факторы [1, c. 63]:
- отсутствие точных правил перевода слов, метафор, предложений, неологизмов;
- стремительное развитие бизнес-структур, экономики и технологий;
- возникновение новых лексических оборотов, слов, сокращений и идиом;
- низкий уровень профессиональной подготовленности носителя целевого языка.
С целью решения возникающих проблем необходимо принимать во внимание стилистические особенности и различия бизнес лексики. В современных условиях также существуют инструменты, которые во многом упрощают процесс перевода бизнес лексики. Среди инновационных и цифровых технологий для перевода бизнес лексики можно выделить специализированные бизнес-словари, инструменты САТ (используют компьютерную обработку для автоматизации ряда задач, связанных с языковым переводом), автоматизированные системы для ускоренного перевода, например, TRADOS, ХТМ, и т.д. В целом, с целью формирования качественного диалога между бизнес-представителями разных стран, необходимо учитывать психологические, культурные, стилистические и модальные особенности коммуникации для наиболее точного перевода.
Список литературы
1. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 61-64.
2. Захарова И.О. Современная терминология менеджмента: англицизмы как средство адаптации к новым экономическим реалиям // Вестник университета. – 2023. – № 8. – С. 109–115.
3. Лашкова Г. В., Матяшевская А. И. Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2022. Т. 22, вып. 2. С. 151–157.
4. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004. – № 7. Т. VIII. – C. 75–79.
5. Черноголовина, Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258.
6. Яцун М. С., Гораль Д. Ю., Зайцева Н. В. Особенности перевода бизнес лексики с английского на русский язык // Научные высказывания. 2024. №11 (58). С. 64-66.
Список источников
7. Российская Федерация. Законы. Федеральный закон от 28.02.2023 № 52-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» // Официальное интернет-представительство президента России. – URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/48976 (дата обращения: 07.09.2024).
8. Аналитический ридер Международного форума молодых переводчиков. - [Электронный ресурс: конгресс-бюро]. – URL: https://russiacb.com/press-center/news/.
9. Cambridge dictionary. Официальный сайт. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 23.09.2024).
10. Всероссийский центр изучения общественного мнения: [сайт]. URL: https://wciom.ru (дата обращения: 03.10.2024).
11. ОСН. Общественная служба новостей: [сайт]. URL: http://osnmedia.ru (дата обращения: 30.08.2024).
12. ТАСС: информационное агентство России: [сайт]. URL: http://tass.ru (дата обращения: 30.09.2024).