Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №12 (80) Декабрь 2021

УДК 81’25

Дата публикации 30.12.2021

Особенности транскодирования кросскультурных проксемных моделей (на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»)

Борисова Анна Романовна
магистрантка кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, 1500370@bsu.edu.ru

Аннотация: В статье рассматривается архитектоника художественного текста как совокупность различных тематически обусловленных моделей, среди которых превалирует культурно-маркированная текстовая проксемная модель. Выявляются тенденции транскодирования номинантов текстовой проксемной модели, репрезентированной в романе К. Маккалоу «Поющие в терновнике». Определяется тот факт, что проксемы-топонимы как номинанты рассматриваемой модели переводятся преимущественно симметрично; проксемы, выраженные глаголами движения также переводятся преимущественно симметрично. Проксемы-пейзажные единицы частично транскодируются при переводе. Слова и словосочетания, маркирующие нахождение человека или предмета в художественном пространстве, транскодируются в соответствии с культурной спецификой языка перевода.
Ключевые слова: Художественный текст, архитектоника художественного текста, текстовые проксемные модели, проксема, перевод, транскодирование, симметричный перевод, асимметричный перевод

Specific features of transcoding of cross-cultural proxem models in K. McCullough’s “The Thron Birds”

Borisova Anna Romanovna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with the architectonics of a literary text as a set of various thematically conditioned models, among which the culturally-marked textual proxemic model prevails. The tendencies of transcoding of the nominees in the textual proxemic model, represented in K. McCullough’s “The Thorn Birds”, are revealed. The fact is determined that proxemes-place names as nominees of the studied model are translated mainly symmetrically, proxemes expressed by verbs of movement are also translated predominantly symmetrically. Landscape units as proxemes are partially transcoded during translation. Words and phrases that mark the presence of a person or object in the literary space are transcoded in accordance with the cultural specifics of translation language.
Keywords: Literary text, architectonics of literaty text, text proxeme models, proxeme, translation, transcoding, symmetric translation, asymmetric translation

Правильная ссылка на статью
Борисова А.Р. Особенности транскодирования кросскультурных проксемных моделей (на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 12 (80). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-transkodirovaniya-krosskulturnykh-proksemnykh-modelej-na-materiale-romana-k-makkalou-poyushhie-v-ternovnike.html (Дата обращения: 30.12.2021 г.)

Введение

Архитектоника литературно-художественного произведения представляет собой совокупность различных тематически обусловленных моделей, поскольку писатели «сочетают несочетаемое и тем самым углубляют содержательную составляющую» [1, с. 47], следовательно,  «the literary world is the specific model of reality which is formed by individual-authorial interpretation» [2, с. 1187] / «художественный мир - это специфическая модель реальности, которая формируется индивидуально-авторской интерпретацией» (Пер. автора Б.А.). В этом случае индивидуально-авторская интерпретация реализуется как «определенный способ концептуализации действительности» [3, с. 70]

Текстовые тематически обусловленные модели встраиваются в сюжетно-тематическую канву произведения по ядерно-периферийному принципу, обусловленному частотностью употребления их номинантов для репрезентации литературно-художественных образов. Ядром в комплексной текстовой модели выступает сюжетообразующая тематическая модель, вокруг которой выстраиваются периферийные модели.

Одной из базовых периферийных моделей, преобладающей по количеству номинантов, предстает текстовая проксемная модель как «проксемный аспект индивидуально-авторской проекции мира» [4, с. 55]. В процессе построения этого типа проекции мира писатель работает над произведением, оперируя «знаниями о реальном мире» [5, с. 123]. В отдельно взятом произведении писателя или в совокупности всех созданных им произведений знания о реальном мире предстают в виде сопряженных моделей. Это смысловое сопряжение текста основано на текстовой «концептуализации пространственных параметров мира» [6, с.115]. В этом случае параметры текстовых проксемных моделей обусловлены писательским «этноязыковым сознанием» [7, с. 38] как одним из вариантов модели проецируемого сознания народа, на языке которого создано литературно-художественное произведение. Следовательно, текстовые проксемные модели представляют собой культурно-маркированные  конструкты.

Исследования текстового пространства показывает, что составляющие его текстовые проксемные модели  состоят из «четырёх типов проксем: 1) слова и конструкции, семантика которых маркирует художественное пространство; 2) глаголы движения; 3) топонимы; 4) пейзажные единицы» [8, с. 56]. Перечисленные типы проксем являются культурно-маркированными, поскольку позволяют «подчеркнуть специфику и самобытность жизни» [9, с. 190]. Так, первый тип проксем, слова и словосочетания, маркирующие художественное пространство, репрезентируют самовосприятие человека в пространстве, и это пространственное самовосприятие культурно обусловлено. Второй тип проксем, глаголы движения, репрезентируют динамику пространства, динамику перемещения героев и персонажей произведения в художественном пространстве. Третий тип проксем, топонимы, это культурно-маркированные точки на карте художественного пространства. И, наконец, четвертый тип проксем, пейзажные единицы, описывая пейзаж, характерный для определенной местности, для определенной страны, являются культурно-маркированными. Результаты ранее проведенных исследований показывают «высокую частотность использования проксем, среди которых преобладают глаголы движения» [10, с.110].

Текстовые проксемные модели как один из форматов культурно-маркированного коммуникативного знания в различной степени достоверности транскодируются при переводе литературно-художественных произведений, поскольку параметры этноязыкового сознания переводчика предопределяют контуры текстовых моделей переведенного произведения. В свете этого «транскультурный перевод текстовых коммуникативных форматов знания может быть интерпретирован как трансфер текстового знания» [11, с. 90]. Примечательно, что текстовое знание в этом случае интерпретируется как моделируемая проекция контекстуального значения каждого слова и «представляет собой набор ментальных ситуационных элементов, релевантных определенной лингвистической форме» [12, с.  89].

Новизна исследования определяется тем, что выявлена специфика кросскультурного транскодирования текстового художественного пространства романа К. Маккалоу “The Thorn Birds” / «Поющие в терновнике» и охарактеризованы тенденции кросскультурной передачи четырех типов проксем при переводе романа с английского языка на русский.

Методы исследования. Исследование проведено посредством применения сравнительно-сопоставительного анализа материала в сочетании с квантитативным методом.

Материалом исследования послужили проксемные модели, выявленные в текстах оригинала и перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике».

Основная часть

Рассмотрение архитектоники художественного текста посредством моделирования обусловлено тем, что «моделирование предоставляет широкие возможности для интерпретации» [13]. Более того, в сравнительно-сопоставительном ракурсе обработки фактического материала моделирование позволяет выявить трансформацию компонентов переводческого кода, под которым понимается «совокупность преобразований планов содержания и выражения единиц, стиля оригинала при переводе» [14, с. 11]. План содержания единиц перевода тесно взаимосвязан с планом выражения, который в свою очередь представляет собой «текстовые фрагменты, включающие несколько межфразовых единств» [15, с. 88], в том числе и культурно-маркированные единицы.

Как известно, особую сложность при переводе вызывает «национально-культурная специфика подлинника» [16, с. 17-18]. В свете этого одна из задач перевода текстовых моделей заключается в транскодировании единиц, представляющих собой «особые, экзотические черты» [17, с. 352], маркирующие условия «лакунарности языков и <…> непереводимости текста» [18, с. 81]. Тем не менее, явление лакунарности можно преодолеть посредством применения способа элиминирования, который «сможет передать смысл лакуны в языке перевода» [19, с. 37] в следствие «интерсубъективной интерпретации текста» [20, с. 109] и в процессе «интеракции художественного перевода» [21, с. 135], в том числе и перевода проксемных моделей текста оригинала средствами иного языка.

Исследование текстовых проксемных моделей, репрезентированных средствами двух языков, языка оригинала и языка перевода, основано на том, на «изучении текстовой проекции концептуализации пространства как одного из форматов картины мира» [22, с. 114]. В свете этого значимо тестовое «реальное наполнение и осмысление через неразрывную связь с экстралингвистическим фоном» [23, с. 5].

Сравнительно-сопоставительный анализ проксемных моделей, выявленных в текстах оригинала и перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике», показал следующее: из четырех вышеперечисленных типов проксем топонимы переведены симметрично в большинстве случаев. На втором месте по степени адаптации находятся проксемы, выраженные глаголами движения. Менее частотна симметричная адаптация проксем, выраженных пейзажными единицами, и низкочастотны случаи симметричной передачи слов и конструкций, семантика которых маркирует художественное пространство. Примечательно, что в результате кросскультурной перекодировки названия романа с английского языка на русский само название трансформировано в проксему «поющие в терновнике» и является асимметричным оригинальному названию романа “The Thorn Birds”.

Сравнительно-сопоставительный анализ материала показал следующие особенности транскодирования различных проксемных номинантов.

Пример 1. Проксема-словосочетание, характеризующее месторасположение в пространстве: «So Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate» [24] / «И вот Мегги сидит на корточках под кустом утесника у ворот» [25]. В оригинальном контексте выявлено две проксемы: (1) «behind the gorse bush», (2) «next to the front gate». Сравнительно-сопоставительный анализ проксем оригинального контекста и переводного показал, что проксема «behind the gorse bush» (за кустом утесника) переведена асимметрично на русский язык проксемой «под кустом утесника», то есть в переводном варианте проксемы изменилось месторасположения героини. Примечательно, что диада, репрезентирующая местонахождение героини «за кустом-под кустом» представляет собой такой «параметр художественного пространства как проксемная поляризация» [26, с. 71]. Вторая проксема «next to the front gate» (рядом с воротами) также переведена ассиметрично проксемой «у ворот», которая обозначает месторасположение героини перед воротами, а не рядом с воротами, как это указано в тексте оригинала.

Пример 2. Сопряжение проксемы-словосочетания, маркирующего пространство, и проксемы-пейзажной единицы: «Around it gorse grew everywhere, at the moment smothered in rich yellow flowers» [27] / «Вокруг дома густо росли кусты утесника, сейчас щедро осыпанные ярко-желтыми цветами» [28]. В оригинальном контексте выявлено две проксемы: проксемы-словосочетания, маркирующего пространство «аround it» и проксемы-пейзажной единицы «gorse grew everywhere». Сравнительно-сопоставительный анализ проксем оригинального контекста и переводного показал, что проксема «аround it» переведена симметрично «вокруг дома». Проксема «gorse grew everywhere» (утесник произрастал повсюду) переведена асимметрично пейзажной единицей «густо росли кусты утесника», которая не является проксемой, поскольку нивелирован маркер пространства – лексема «everywhere» (повсюду). Очевидно, что нивелировка проксемного компонента как маркера невербального кода изменяет описываемый пейзаж в контексте перевода. В свете этого актуально тот факт, что «ценность невербальной коммуникации заключается в способности зафиксировать минимальные изменения» [29, с. 85].

Пример 3. Сопряжение проксемы-пейзажной единицы, проксемы-топонима и проксемы-словосочетания: «The house lay on the top of a small hill about one hundred feet hight the barn and stables. Like all New Zealand Houses, it was wooden, rambling over many squares and of one story only» [30] / «Их дом стоял на вершине невысокого холма, от сарая – он же конюшня и кузница – до него с полсотни шагов. Как все дома в Новой Зеландии, он был деревянный, нескладный, всего лишь одноэтажный, зато расползался вширь» [31]. В оригинальном контексте выявлено 4 проксемы проксемы: «lay on the top of a small hill», «rambling over many squares», «one story only», «New Zealand». Сравнительно-сопоставительный анализ проксем оригинального контекста и переводного показал, что проксема-пейзажная единица «lay on the top of a small hill» переведена симметрично посредством подбора эквивалентов в проксеме «стоял на вершине невысокого холма». Проксема-словосочетание «rambling over many squares» переведена симметрично проксемой «расползался вширь». Проксема-словосочетание «one story only» переведена симметрично проксемой «лишь одноэтажный». Проксема-топоним  «New Zealand»  переведена симметрично проксемой «Новая Зеландия».

Пример 4. Сопряжение проксемы-глагола движения и  словосочетания, маркирующего пространство: «From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again» [32] / «С раннего утра и до поздней ночи жизнь ее протекала в кухне и в огороде, ноги в грубых черных башмаках носили ее все по тому же кругу – от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите» [33]. В оригинальном контексте выявлены проксемы-словосочетания: «in the kitchen «back garden» и сочетание точек в пространстве, объединённых одним глаголом и маркирующих динамику перемещения героини в пространстве «beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again». Сравнительно-сопоставительный анализ проксем оригинального контекста и переводного показал, что проксема «in the kitchen» переведана симметрично «в кухне», проксема, обозначающая движение «back garden» переведена ассиметрично статичной проксемой «в огороде». Проксема, маркирующая динамику в пространстве «beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again», переведена симметрично «носили ее все по тому же кругу – от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите».

Примечательно, что в данном контексте в качестве маркера пространства предстает пролонгированная динамичная персонифицированная хронема «from waking to sleeping» (от пробуждения до сна), то есть выявлена так называемая «общая динамика хронем в самом контуре художественного текста» [34, с. 60]. Эта динамика хронем реализуется с учетом того факта, что «в художественном тексте автор может сжимать или растягивать время» [35, с. 59]. Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что персонифицированная хронема, маркирующая деятельность человека «from waking to sleeping» (от пробуждения до сна) переведена асимметрично обычной  хронемой, не маркирующей деятельность человека «с раннего утра и до поздней ночи».

Выводы

Исследования архитектоники художественного текста выявляет высокую частотность текстовых проксемных моделей, которые относятся в проводимом исследовании к базовым моделям. Текстовые проксемные модели, состоящие из четырех типов проксем: слов и словосочетаний, маркирующих пространство, глаголов-движения, топонимов и пейзажных единиц, с различность степенью точности перекодируются в кросскультурном адаптивном информативном поле. Сравнительно-сопоставительный анализ проксемных моделей, выявленных в текстах оригинала и перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике», выявил тот факт, что из четырех типов проксем топонимы переведены симметрично практически во всех случаях. Проксемы, выраженные глаголами движения, перекодированы с незначительными искажениями пространственных параметров. Менее частотна симметричная адаптация проксем, выраженных пейзажными единицами. Низкочастотна симметричная передача слов и словосочетаний, семантика которых маркирует художественное пространство.

Таким образом, проведенное исследование выявило специфику кросскультурного транскодирования текстовых проксемных моделей при переводе романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике» с английского языка на русский.


Список литературы

1. Дехнич О.В., Фетисов В.А. Эмоционально-экспрессивный синтаксис оригинала и переводов романа Стивена Кинга // Поколение будущего: взгляд молодых ученых-2020: сборник научных статей 9-й Международной молодежной научной конференции. – Курск, 2020. – С. 47-50.
2. Baghana J., Buzina E.I., Glamazda S.N., Khvesko T.V., Lazareva O.P. Literary text as knowledge format // Journal of research in Applied Linguistics. – 2019. – T. 10. – № 5. – С. 1186-1196.
3. Богачев Р.Е. Фактор структуры языка в анализе языковой картины мира // Научная мысль Кавказа. – 2008. – № 3 (55). – С. 70-74.
4. Огнева Е.А. Типология текстовых проксем в свете романо-германского перевода // Гуманитарные исследования. – 2021а. – № 2 (78). – С. 54-58.
5. Даниленко И.А., Даниленко А.П. Архитектоника художественного дуального концепта (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда “The great Gatsby” // Филологический аспект. – 2017. – № 6 (26). – С. 122-127.
6. Огнева Е.А. Особенности пространственной модели «Новая Атлантида» в архитектонике утопии Ф. Бэкона // Гуманитарные исследования. – 2017. – № 3 (63). – С. 113-119.
7. Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. №1(007). С. 36-45.
8. Огнева Е.А. Типология текстовых проксем в свете романо-германского перевода // Гуманитарные исследования. – 2021а. – № 2 (78). – С. 54-58.
9. Епифанцева Н.Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романский языков: от языка народности к языку нации. Материалы международной научной конференции. Ответственный редактор И.В. Скуратов, 2018. – С. 188-193.
10. Тугуз Т.Р. Особенности репрезентации проксем в фоновом терминале когнитивных сцен (на материале произведения Генри Джеймса «Крылья голубки») // Филологический аспект. – 2021. – № 11 (79). – С. 105-112.
11. Огнева Е.А. Транскультурное моделирование как переводческий трансфер текстового коммуникативного формата знания // Лексикография и коммуникация-2021. Сборник материалов VIМеждународной научной конференции / Отв. ред. А.П. Седых. – Белгород, 2021б. – С. 89-94.
12. Жирова И.Г. Сунь С. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки о языке: сборник научных трудов Международной научно-практической конференции в рамках V Международного фестиваля науки. – М., 2020. – С. 87-90.
13. Дехнич О.В. Когнитивное моделирование и теория метафоры в современной лингвистике // Когнитивные исследования языка. – 2014. – № 18. – С. 65-68.
14. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: 2-е издание, дополненное. – М.: Эдитус, 2012.
15. Жирова И.Г Структура высказывания и система языковых коммуникативных средств: на материале современных художественных произведений // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т.6. – № 3. – С. 85-98.
16. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., Мазирка И.О. «Переводческий дискурс»: плюсы и минусы // Дискурсивные практики в современном мире. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – М., 2021. – С. 16-22.
17. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? – М.: Издательство «Наука», 1991. – С. 336-352.
18. Лукин Д.С. Особенности преодоления лакунарности в процессе перевода антропонимов и окказиональной лексики (на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. – 2016. – № 6. – С. 80-88.
19. Дехнич О.В., Стукалова А.Г. Способы элиминирования лакун при переводе художественных текстов (на материале романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2017. – Т.3. – № 2. – С. 36-41.
20. Жирова И.Г. Роль и место интерсубъективной интерпретации текста в теории и практике перевода // Сборник материалов IV международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод». – Красноярск, 2019. – С. 109-119.
21. Жирова И.Г., Паттерсон Д.А., Ларби Р.О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода [Электронный ресурс]: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г.) / ред. колл.: И. Г. Жирова (отв. ред.), Д. С. Лукин (отв. сек.). – М.: ИИУ МГОУ, 2020. – С. 135-138.
22. Кушнерук С.Л. Развитие теории когнитивно-дискурсивного миромоделирования за рубежом и в России // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2018. – № 4. – С. 115-125.
23. Плесканюк Т.Н. Текст и дискурс в современной коммуникации: коллективная монография / под ред. Т.Н. Плесканюк. – Нижний Новгород: НИЦ «Открытое знание», 2019. – 88 с.
24. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
25. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
26. Гламазда С.Н. Синергия проксемной и социумной контекстной поляризации в текстовой модели мира (на материале романа Г.Джеймса «The Europeans») // Филологический аспект. – 2019. – № 2(46). – С.68-75.
27. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
28. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
29. Трофимова Н.А. Частотность маркеров невербальной коммуникации в женском публицистическом дискурсе (на материале статей Эллен Барри в газете “The New York Times” // Вестник Воронежского университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 2. – С. 83-90.
30. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
31. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
32. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
33. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
34. Даниленко И. А. Категория завершённости художественного текста в творчестве Френсиса С. Фитцджеральда // Филологический аспект. – 2016. – № 12. – С. 57-61.
35. Бузина Е. И. Специфика темпоральной модели “Me before you” в концептосфере одноимённого романа Дж. Мойес // Гуманитарные исследования. – 2019. – № 1 (69). – С. 56–61.

Расскажите о нас своим друзьям: