Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 82-32

Дата публикации 31.01.2024

Особенности символики в рассказе Кэтрин Мэнсфилд «The singing lesson» («Урок пения»)

Никанорова Екатерина Игоревна
старший преподаватель кафедры европейских языков и методики их преподавания, Нижегородский Государственный Педагогический университет им. Козьмы Минина, РФ, г. Нижний Новгород, ek.nickanorova2018@yandex.ru
Шепелева Анастасия Алексеевна
студентка 3 курса кафедры европейских языков и методики их преподавания, Нижегородский Государственный Педагогический университет им. Козьмы Минина, РФ, г. Нижний Новгород, anastasiya.shepeleva.03@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности и отличительные черты символики английской писательницы Кэтрин Мэнсфилд на примере её рассказа «The singing lesson» («Урок пения») (1920). Проведён анализ и интерпретация основных символов рассказа, что помогло установить взаимосвязь между сюжетом и основными персонажами. Показано, что выбранные символы в полной степени раскрывают характер главных героев и передают настроение всего рассказа. Представлены результаты подробного изучения цветовой, именной, бытовой, природной и другой символики рассказа. Новизна исследования связана с тем, что рассмотренные символы показаны как неотъемлемые детали содержания, выявляющие своеобразный «комплекс» отличительных черт, присущих творчеству Кэтрин Мэнсфилд.
Ключевые слова: Кэтрин Мэнсфилд, символизм, цвет, «Урок пения».

Features of symbolism in the short story "The singing lesson" by Katherine Mansfield

Nickanorova Ekaterina Igorevna
Senior Lecturer at the Department of European Languages and Teaching Methods, Nizhny Novgorod State Pedagogical university n. a. Kozma Minin, Russia, Nizhny Novgorod
Shepeleva Anastasia Alekseevna
Student at the Department of European Languages and Teaching Methods, Nizhny Novgorod State Pedagogical university n. a. Kozma Minin, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article examines the peculiarities and distinctive features of the symbolism of the English writer Katherine Mansfield using the example of her short story "The singing lesson" (1920). The analysis and interpretation of the main characters of the story was carried out, which helped to establish the relationship between the plot and the main characters. It is shown that the selected characters fully reveal the personality of the main characters and convey the mood of the whole story. The results of a detailed study of the color, personal, household, natural and other symbols of the story are presented. The novelty of the study is due to the fact that the considered symbols are shown as integral parts of the content, revealing a kind of "complex" of distinctive features inherent in the work of Katherine Mansfield.
Keywords: Katherine Mansfield, symbolism, color, "The singing lesson".

Правильная ссылка на статью
Никанорова Е.И., Шепелева А.А. Особенности символики в рассказе Кэтрин Мэнсфилд «The singing lesson» («Урок пения») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-simvoliki-v-rasskaze-ketrin-mensfild-the-singing-lesson-urok-peniya.html (Дата обращения: 31.01.2024)

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) — выдающаяся писательница-символистка, одна из ключевых фигур английского модернизма [1, с. 1]. Ее вклад в развитие жанра «short story», переосмысление малого прозаического жанра как такового, глубокие размышления и виртуозная игра символами привлекают внимание исследователей и читателей со всего мира. Как подмечает Т. Б. Кузёма, Кэтрин Мэнсфилд очень трепетно относилась к каждому слову в своих текстах и обдумывала их дальнейшее воздействие на читателя посредством использования выразительных средств и стилистических приемов, тем самым добиваясь эмоциональной выразительности, простоты, современности в восприятии ее прозы [2, с. 4]. По словам Т.Н. Красавченко, писательница носит почетное, пусть и противоречивое звание «английского Чехова» за нескрываемое влияние русского писателя на творчество женщины [3, с. 1].

Художественные образы в произведениях автора являются фундаментом, на котором строится описание внешнего и внутреннего миров главных героев. Именно поэтому символизм произведений Кэтрин Мэнсфилд представляет глубокий исследовательский интерес.

Цель данной научной статьи — провести анализ и интерпретацию символов, присутствующих в произведении, для того, чтобы глубже понять авторский замысел и выявить влияние образов на развитие сюжета и раскрытие персонажей. Для подробного рассмотрения был взят рассказ «Урок пения».

Через интерпретацию произведения ставится задача раскрыть своеобразие эпоса Кэтрин Мэнсфилд в его особом языке — языке символов.  Данный язык позволяет не только наиболее полно передать внутренние мысли и эмоции героев, но и является ключом к пониманию их взаимоотношений и динамики.

В качестве теоретической базы статьи следует отнести различные определения слова «символ». По мнению С.С. Аверинцева, в широком смысле «символ» представляет собой некий образ, взятый в аспекте своей знаковости и наделенный многозначностью образа» [4, с. 378].

Аналогичную точку зрения в свое время высказывал и В. Е. Красовский. В его работе «Большая литературная энциклопедия» символ — это «многозначный иносказательный образ, основанный на подобии, сходстве или общности предметов и явлений жизни. В символе может быть выражена система соответствий между разными сторонами действительности (миром природы и жизнью человека, обществом и личностью, реальным и ирреальным, земным и небесным, внешним и внутренним)» [5, с. 634].

Ю. М. Лотман представлял символ (от греч. symbolon — «знак», «признак», «сигнал») как особый знак и считал, что его значение представлено в некотором знаке другого ряда или другого языка [6, с. 191]. В работах Дж. Холлиса символ определяется как «максимально возможное выражение некой сущности [7, с. 176]. М. Ч. Ларионова пришла к выводу, что символ объединяет разные знаковые системы и культурные модели [8, с. 97]. Символ обладает удивительной способностью превращаться и приспосабливаться к различным культурным контекстам той или иной эпохи. В этом случае, символу присваиваются новые значения, которые являются отражением конкретной культуры [9, с. 16].

Стоит отметить, что в творчестве Кэтрин Мэнсфилд наиболее глубоко отразилась исполненная драматизма судьба поколения конца XIX — начала ХХ в. В произведениях писательницы проявились нестандартные подходы к изображению человека: вместо ярких и исключительных характеров, она представила простых, незамысловатых героев, живущих в обычных, естественных условиях [10, с.1]. Её внимание сосредоточено на обыденных, незначительных событиях и фактах.

Писательницу интересуют такие темы, как одиночество «маленького человека», его отчуждение от большого мира, а также отличительная особенность английского характера – боязнь в полной мере дать волю эмоциям, которую выдающийся британский писатель и эссеист Э.М. Форстер образно охарактеризовал как «неразвитое сердце» (undeveloped heart) [11, с. 4]. Отдельно стоит подчеркнуть, что внимание, уделяемое Кэтрин Мэнсфилд «неразвитому сердцу» англичан, их привычке подавлять собственные душевные порывы, некоторые исследователи называют особым «новаторством» писательницы.  Данная особенность подчеркивается и в произведении «Урок пения» — истории о преподавательнице музыки, которая сдерживала свои эмоции на работе, хотя внутри у нее «бушевал огонь» из-за письма жениха.

Отсутствие экспозиции позволяет писательнице с первой же фразы произведения («With despair–cold, sharp despair–buried deep in her heart like a wicked knife…» — «С отчаянием — холодным, острым отчаянием, — вонзившимся глубоко в ее сердце, как злой нож…» [29, с. 201]) погрузить читателя в напряженную, тревожную атмосферу рассказа. Усилить данный эффект помогает символ — злой нож (wicked knife). Словосочетание слов «wicked» и «knife» не является устойчивым выражением или традиционной парой «прилагательное + существительное», и изучение семантического значения данного символа предлагается исследователям для дальнейшего рассмотрения в научных работах.

Символичным можно считать и само название рассказа — «The singing lesson» («Урок пения») потому, что именно он полно резонирует с эмоциональным состоянием Мисс Мэдоуз. Когда преподавательница пребывала в отчаянии и печали, классу было задано петь похоронную песню «Lament» (в пер. «плач, скорбь») [27]. Но когда главная героиня выяснила, благодаря письму жениха, что их помолвке — быть, и случилось недоразумение, класс начал петь произведение про весну, что полностью отражало ликование и восторг героини. По итогу, название рассказа и сам символ урока выполняют ведущую семантическую функцию. Соприсутствование полярных произведений особенно заостряет контраст между эмоциональными состояниями Мэдоуз.

Кроме того, природные условия за окном тоже являются носителями семантической функции. В рассказе создана поздняя осень. Данное время года передается через такие маленькие моменты как: реплика учительницы химии («Isn't it cold? It might be winter.» — «На улице холодно, не так ли? Это должно быть зима.»); упоминание, что «the willow tree <...> all its leaves gone, save for a few tiny ones» — «ивы сбросили листья, и остались лишь очень маленькие»; использование словосочетания «Autumn morning» («осеннее утро») в начале произведения. Как упоминает в своей книге «Dictionary of Literary Symbols» Михаэль Фербер осень имеет два аспекта: она завершает лето и предвосхищает зиму, празднует сбор летнего урожая и оплакивает уход года; осень — метафора фазы зрелости или среднего возраста в жизни человека [28, с. 29]. Таким образом, осенняя погода — «большие капли дождя» («big spots rain»), ветер, легкий морозец (Science mistress говорит главной героине — «you look frozen» — «ты выглядишь замерзшей»), выступает как олицетворение переживаний, тревоги и смятения в душе Миссис Мэдоуз.

Интересен и возраст героини — 30 лет. Если брать во внимание культурно-исторический аспект (действие происходит предположительно в конце 19 — начале 20 веков), то если женщина в 30 лет останется без мужа, — она получит клеймо «старой девы», что не может не сказаться на качестве ее жизни. То есть осень также олицетворяет переходный период в жизни главной героини, когда она осознает свое старение и утрату молодости. Как осенние деревья сбрасывают листья, так и главная героиня чувствует свою утрату и пустоту после письма своего возлюбленного. Большие капли дождя, подобны слезам, и символизируют несчастливые моменты жизни [28, c. 165].

Не случаен в данном контексте и выбор деревьев за окном — плакучие ивы. В целом, символ ивы имеет широкий спектр значений. Например, радость весны. Однако это значение не подходит из-за того, что, во-первых, в произведении четко указывается поздняя осень, и во-вторых, ивы упоминаются в начале рассказа, где о радости не может быть и речи. Поэтому значение ивы как символ утраты, скорби и печали следует рассматривать как наиболее подходящее [12, с. 4]. Действительно, ива, со своими «тоскливо» свисающими длинными ветвями, создает впечатление согнувшейся точно от боли или глубокого внутреннего страдания, «плачущей» [13, с. 2].

Таким образом, погода служит средством символического выражения эмоциональных состояний и тематических идей в рассказе «Урок пения».  Этот образ погоды отражает внутреннее состояние главной героини и передает ее чувство подавленности и расстройства.

Войдя в класс, Мэдоуз дала 2 характерных удара дирижерской палочкой для создания тишины. Эти удары упоминаются два раза, но с разными прилагательными: «sharp» («резкий») в начале рассказа, когда героиня была в отчаянии, и «light» («слабый») в конце, когда она почувствовала себя лучше.  Примечательно и число ударов — два. Анализ мифопоэтики числа позволит дать возможную интерпретацию числа. «Двойка» – союз мужчины и женщины, единство противоположностей. Однако, число «два» также символизирует неопределенность, контраст соединения положительных и отрицательных качеств [14, с. 2]. Таким образом, это действие резонируют с внутренним ощущением Мисс.

Помимо этого, примечателен символизм предмета, которым совершались эти удары. Дирижерская палочка («baton») — основной инструмент, который занимает главенствующее положение в оркестре и означает символ власти [15, с. 2]. При прочтении рассказа можно проследить, что Мисс Мэдоуз постоянно держит в руках дирижерскую палочку и не кладет ее на стол или в футляр. Из этого следует, что главная героиня действительно привязана к данному предмету, — с помощью палочки она стремится сохранить свой авторитет, отделяет ей границы между собой и своими ученицами, собой и окружающим миром. Из-за первого упомянутого в рассказе письма героиня будто начинает быть уязвимой и отверженной от всего мира.

Следует добавить, что особого внимание при анализе заслуживает и традиция дарения желтой хризантемы Мисс Мэдоуз. Вручала цветок обычно Мэри Бизли, любимица главной героини. Однако в день повествования Мэри была проигнорирована преподавательнице («Miss Meadows totally ignored the chrysanthemum, made no reply to her greeting»); она была не готова к такой неожиданной реакции, и в ее глазах застыли слезы («the tears stood in her eyes»). Отметим, что цветок в то время для англичан значил больше, чем для любого другого европейца, и использовался не только как лекарственное средство или средство питания, но и для общения между собой. Особую популярность «язык цветов» приобрел в Викторианскую эпоху, а некоторые цветы и до сих пор сохранили свои символические значения [16, с. 1]. Хризантема (в переводе с греческого «khrusos anthemon» — золотой цветок) была выбрана Мэнсфилд неслучайно. Кратко заметим, что желтая хризантема была доставлена в Англию из Китая в 1846 и 1861 годах, и после выведения новых интересных сортов приобрела распространенность, так что одной из причин использования цветка, должно быть, выступает видимая популярность [17, с. 95]. В Азии, откуда хризантема родом, она является символом солнца, дающего жизнь всему на земле. Японцы изображают этот цветок, как одноцветковый цветок с 16 лучами, символ божественной власти. В стране эти цветы считают знаком «долголетии и счастья». В другой интерпретации цветы символизируют личностный рост, вызванный нуждой или конфликтом, в результате чего появляется личность, которая сильнее предыдущей и которая лучше узнала себя [18, с. 7].

Галерея флористических образов рассказа не отличается разнообразностью, поэтому в довершении к остальным символам данной категории следует отметить розу в петлице костюма Бэзила («a rose in his buttonhole»). По наблюдениям Дж. Купера, роза — очень сложный амбивалентный символ, так как имеет большое количество смыслов, зависящих от цвета и состояния. Она символизирует и небесное совершенство, и земную любовь, время и вечность, жизнь и смерть, плодородие [19, с. 354]. Выделяют также ещё один ряд важных значений флорообраза — символ весны, поры желаний и любви, символ красоты [20, с. 148]. Роза находилась в петлице костюма жениха в день последней очной встречи возлюбленных, далее их общение велось лишь по письмам. Предположительно таким образом в этой части рассказа Кэтрин Мэнсфилд иронизирует и подчеркивает, что, когда мисс Мэдоуз и Бэзил виделись в последний раз, ничего не предполагало изменений в отношении жениха к невесте.

Талант Кэтрин Мэнсфилд раскрывается и в умелом использовании авторских цветовых метафор, что придает произведению особую семантическую глубину и уникальность. Цветовые метафоры мира рассказа «Урок пения» хоть и не отличаются широкой палитрой, но помогают подчеркнуть настроение, эмоции или же передать скрытые смыслы.

Анализ текста показывает, что наиболее частотным в данном произведении является голубой, синий цвет (упоминается 3 раза). Основной языковой номинацией голубого служит прилагательное «blue». Например, «blue eyes» («голубые глаза», A little girl in blue («маленькая девочка в голубом»), blue suit («голубой костюм») [29, с. 201, 207].

Немецкий исследователь Г. Браэм пишет в своем издании «Психология цвета» (2009), что синий цвет воздействует на нервный центр Vagus, который, в свою очередь, оказывает успокаивающее влияние на все физические процессы, происходящие в организме. Одним словом, по Г. Браэму, физиологическое воздействие синего цвета на человека – успокоение. Что касается психологического воздействия синего цвета, то ключевое слово – удовлетворение [21, с. 52].

В английской культуре со времен Дж. Чосера синий цвет символизирует верность [22, с. 2].

В словосочетании «blue eyes» («голубые глаза»), которое идет в сочетании с «sugary smile, sweet, pale, like a honey» («слащавая улыбка; сладкая, бледная, как мёд»), учительница химии, — образ спокойной, цветущей женщины, — противопоставляется главной героине, чтобы подчеркнуть, острее выразить неспокойное, тревожное состояние героини. Таким образом, глаза являются репрезентом личности героини, а также дополняют портретный образ [23, с. 1].

В словосочетании «a little girl in blue» синий цвет предположительно выступает для олицетворения девушки, как вестника спокойствия, потому что именно «девочка в голубом» принесла Миссис Мэдоуз розовый конверт с хорошими новостями, которые полностью изменили ее внутреннее состояние.

Следующее словосочетание с «blue» — «blue suit» («голубой костюм»). В таком костюме Бэзил виделся с миссис Мэдоуз в последний раз. В сочетании с розой в петлице, которая упоминалась ранее, можно предположить, что писательница снова пытается применить иронию и использовать значение спокойствия голубого цвета, чтобы подчеркнуть, что в последнюю встречу ничего не говорило о том, что Бэзил собирается расстаться со своей возлюбленной.

Приведем примеры применения автором розового цвета, языковой номинацией которого служит прилагательное pink. Например, «with bobbing pink faces» [29, с. 202], «a pink envelope» [29, с. 208]. Как утверждает Б. А. Базыма, розовый можно описать как светлый, малонасыщенный красный цвет. Эмоциональными значениями розового цвета, таким образом, можно считать «активные, положительные, поверхностные переживания типа легкой радости, повышенного настроения, чувства беззаботности». В своих работах Базыма также считает возможным, что именно благодаря этим значениям розового, возникла поговорка, «смотреть на мир сквозь розовые очки» [24, с. 50]. Из этого можно предположить, что Мэнсфилд сделала конверт розовым, чтобы передать метафору того, что после прочтения письма главная героиня снова надевает свои «розовые очки», и у нее в жизни всё налаживается.

Словарная дефиниция данного прилагательного в Кембриджском словаре ассоциирует красный цвет со злостью, стыдом, смущением, кровью (например, «Her face was red with anger.» — ее лицо стало красным от злости) [27]. В рассказе слово «red» используется только один раз для описания руки девочки, которая позвала мисс Мэдоуз к директриссе, которая впоследствии даст розовый конверт — «the silver bangle on her red little wrist» («серебряный браслет на ее маленьком красном запястье»). В сочетании с такими фразами как: «A little girl in blue walked fussily up the aisle, hanging her head, biting her lips» («Маленькая девочка в голубом суетливо шла по проходу, опустив голову и кусая губы»), красный выступает как символ натертости руки от волнения (крутила браслет). Также в произведении упоминается оттенок красного — пунцовый: «The older girls were crimson» («Старшие девочки были пунцовыми»); — красные (пунцовые) от усилий [29, с. 207].

Как ранее упоминалось, Мэнсфилд имеет неофициальное прозвище «английский Чехов», и в общем и целом, русская литература оказала на нее существенное влияние. Примечательно, что в произведениях русской литературы авторы зачастую прибегают к такому приёму, как «говорящие» имена и фамилии. В своём значении эти имена хранят различные функции. Говорящая фамилия — художественный приём, при котором фамилия или имя персонажа передаёт важнейшую черту его характера. В анализируемом рассказе также используется данное средство.

Согласно словарю В. К. Мюллера, слово «meadows» (фамилия главной героини) относится к понятию «луга» [25, с. 255]. Луговые травы колыхаются на ветру, и это можно сравнить с характером главной героини: её настроение меняется от любого обстоятельства. Заслуживает внимания и отсутствие имени главной героини. Как утверждает О. Г. Лазареску, неупоминание имени в литературе может рассматриваться как прием обобщения характеристик человека, возведения их до уровня общечеловеческих [26, с. 1]. И это подводит к выводу о том, что Мэнсфилд закладывает в Мисс Мэдоуз собирательный образ женщины XX века и передает ее проблемы, переживания и чувства.

Анализ и интерпретация символов в произведении «Урок пения» позволяет нам более полно оценить глубину и сложность художественного мира Кэтрин Мэнсфилд с точки зрения использования цветовых метафор, значений имен и фамилий, флористических образов и использования культурно-исторического контекста конца 19 — начала 20 веков. Он приоткрывает нам дверь в внутренний мир героев, их эмоции, мысли и противоречия. Этот анализ также помогает нам лучше понять различные темы и идеи, затронутые автором, такие как брак, самовыражение, ограничения и их влияние на человеческую судьбу.

Исследование символов в произведении «Урок пения» предоставляет уникальную возможность проникнуть в мир рассказа и оценить его художественное и эстетическое значение.

Сочетание всех этих символов создает комплексный и глубокий образ произведения, раскрывая сложности и противоречия, с которыми сталкиваются герои. Анализ символов помогает нам лучше понять и оценить художественную ценность произведения Кэтрин Мэнсфилд «Урок пения» и его влияние на современную литературу.

 


Список литературы

1. Макеева Т.С. Непереведенное наследие К. Мэнсфилд: дневники, записные книжки // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2012. №2 (6). С 91-97. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/neperevedennoe-nasledie-k-mensfild-dnevniki-zapisnye-knizhki (дата обращения: 15.01.2024).
2. Кузёма Т.Б. Анализ использования функциональной значимости эпитетов в произведениях Кэтрин Мэнсфилд// E-Scio. 2020. №11 (50). С 35-41. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ispolzovaniya-funktsionalnoy-znachimosti-epitetov-v-proizvedeniyah-ketrin-mensfild (дата обращения: 15.01.2024).
3. Красавченко Т.Н. Кэтрин Мэнсфилд и Чехов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. 2020. №3. С 43-53. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ketrin-mensfild-i-chehov (дата обращения: 13.01.2024).
4. Аверинцев С.С. Собрание сочинений / Под ред. Н.П. Аверинцевой и К.Б. Сигова. София-Логос Словарь. К.: ДУХ I ЛIТEРА, 2006. — 912 с.
5. Большая литературная энциклопедия: Для школьников и студентов / [В. Е. Красовский и др.]. – Москва: Филол. о-во «Слово»: ОЛМА-Пресс, 2003 (ПФ Красный пролетарий). – 845 с.: ил., цв. ил., портр.; 26 см.
6. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры. Избранные статьи. Таллинн, Издательство «Александра», 1992; Т. 1. – 242 с.
7. Холлис Дж. Мифологемы: Воплощения невидимого мира. Перевод с английского В. Мершавки. Москва: Независимая фирма «Класс», 2010. – 184 с.
8. Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе XIX века. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2006. – 256 с.
9. Мелетинский Б.М. Поэтика мифа. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. – 407 с.
10. Бурцев Анатолий Алексеевич, Бурцева Марина Анатольевна Концепция человека в рассказах Кэтрин Мэнсфилд // Вестник БГУ. 2017. №3. С 190-199. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-cheloveka-v-rasskazah-ketrin-mensfild (дата обращения: 17.01.2024).
11. Богданова К.В. О Кэтрин Мэнсфилд // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций . 2018. №4 (24). С 110-119. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ketrin-mensfild (дата обращения: 17.01.2024).
12. Ши Хан Образ дерева в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в // Известия ВГПУ. 2012. №-6. С 143-146. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-dereva-v-russkoy-i-kitayskoy-poezii-pervoy-treti-hh-v (дата обращения: 30.12.2023).
13. Чекалина Наталия Геннадьевна Вегетативная символика в языке русской поэзии Серебряного века // Известия ВГПУ. 2008. №10. С 11-14. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vegetativnaya-simvolika-v-yazyke-russkoy-poezii-serebryanogo-veka (дата обращения: 27.12.2023).
14. Муртазина Румия Ильдаровна, Трофимова Людмила Владимировна Нумерология в новелле Стефана Цвейга "Brief einer Unbekannten" ("Письмо незнакомки") // Наука, образование и культура. 2018. №4 (28). С 49-51. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/numerologiya-v-novelle-stefana-tsveyga-brief-einer-unbekannten-pismo-neznakomki (дата обращения: 23.12.2023).
15. Никитина А.В. Модератор коммуникации как субъект мониторинга // Известия ВГПУ. 2015. №5 (100). С 100 – 103. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/moderator-kommunikatsii-kak-subekt-monitoringa (дата обращения: 12.12.2023).
16. Шумбасова С.С. Цветы: язык английского искусства или искусство английского языка? // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №1. С 52-58. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvety-yazyk-angliyskogo-iskusstva-ili-iskusstvo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 05.01.2024).
17. Зеленина Т.И. Цветов язык и аромат... история слов, мифы, легенды, были, стихи о цветах. Научно-популярное пособие. Автор-составитель Т.И. Зеленина. Ижевск, 2005. – 138 c.
18. Калиниченко В. В. Синтез культурных традиций Запада и Востока в рассказе Д. Г. Лоуренса «Запах хризантем» // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. 2012. №4. С 110- 120. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sintez-kulturnyh-traditsiy-zapada-i-vostoka-v-rasskaze-d-g-lourensa-zapah-hrizantem (дата обращения: 10.01.2024).
19. Купер Дж. Энциклопедия символов. М.: Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1995. — 397 с.
20. Трессидер Дж. Словарь символов. Режим доступа: https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_DES_SYMBOLES.pdf (дата обращения: 10.12.2023).
21. Браэм Г. Психология цвета. пер. с нем. М.В. Крапивкиной. — М.: ACT: Астрель, 2009. – 158 с.
22. Воевода Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках / Е.В. Воевода // Научный Вестник ВГАСУ. 2012. № 2. С. 113-123. Режим доступа: https://mgimo.ru/upload/iblock/df6/df66b41e6f203f67692e719e14f8239e.pdf (дата обращения: 14.12.2023).
23. Стаурская Н.В. Стереотипы носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века, связанные с голубым цветом глаз (на материале произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во) // ОНВ. 2012. №4 (111). С 186-188. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/stereotipy-nositeley-angliyskoy-britanskoy-yazykovoy-kartiny-mira-pervoy-poloviny-hh-veka-svyazannye-s-golubym-tsvetom-glaz-na-materiale (дата обращения: 28.12.2023).
24. Базыма Б.А. Психология цвета: Теория и практика; Изд: М.: Речь, 2005. — 112 с.
25. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция: около 450 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. — М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ классик: Дом. ХХ век, 2009. — 1056 с.
26. Лазареску О.Г. «Что в имени тебе моем?. . »: безымянность героев как смыслоорганизующая категория в русской литературе и фольклоре // Наука и школа. 2013. №5. С 74-77. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-v-imeni-tebe-moem-bezymyannost-geroev-kak-smysloorganizuyuschaya-kategoriya-v-russkoy-literature-i-folklore (дата обращения: 17.01.2024).
27. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 10.11.2023).
28. Dictionary of Literary Symbols by Michael Ferber. Cambridge University Press, 2003 [Sixth printing]. Copyright 2003. – 263 p.
29. The Garden Party, and Other Stories by Katherine Mansfield (1888-1923). New York: Alfred A. Knopf, 1923 [Eighth Printing]. Copyright 1922. – 249 p.

Расскажите о нас своим друзьям: