Теория языка | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024

УДК 81’276.6:27-23/-27=161/1=111

Дата публикации 30.11.2024

Особенности русско-английских субстантивных лакун религиозного содержания: теолингвистический аспект

Михайлова Евгения Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода и зарубежной филологии, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, lastochkina1969@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей субстантивных лакун религиозного содержания в русском языке на фоне английского языка. Проблема наличия «белых пятен» в религиозном языке существует уже многие века. Философы и теологи активно разрабатывали вопросы трактования лакун в библейских текстах. Целью данной работы является выявление степени лакунарности русско-английских субстантивных лакун, принадлежащих различным тематическим группам религиозной лексики. Данные лакуны, отобранные методом сплошной выборки из словаря безэквивалентной лексики, анализируются в теолингвистическом аспекте. Результатом данной работы стало осуществление классификации конкретизирующих лакун религиозного языка по тематическим группам с использованием понятия номинативной непредставленности. Выявлены различия русского и английского языков в вопросе религиозной лакунарности.
Ключевые слова: религиозная лексика, теолингвистика, конкретизирующая лакуна, номинативная непредставленность, русский язык, английский язык.

Peculiarities of Russian-English religious substantive lacunae: theolinguistic aspect

Mikhailova Evgenia Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology.), assistant professor, of Theory and translation practice and foreign philology department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article deals with the research of Russian-English religious substantive lacunae. The problem of the presence of gaps in the religious language has existed for many centuries. Philosophers and theologians have actively developed issues of interpreting lacunae in biblical texts. The purpose of this work is to identify the lacunarity degree of Russian-English substantive lacunae belonging to various thematic groups of religious vocabulary. These lacunae selected by the consecutive sampling technique from the Dictionary of Non-Equivalent Vocabulary are analyzed in the theolinguistic aspect. The result of this work was the classification of concretization lacunae of the religious language by thematic groups using the concept of nominative non-representation. The differences between the Russian and English languages in the issue of religious lacunae are revealed.
Keywords: religious vocabulary, theolinguistics, concretization lacuna, nominative non-representation, Russian, English.

Правильная ссылка на статью
Михайлова Е.В. Особенности русско-английских субстантивных лакун религиозного содержания: теолингвистический аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-russko-anglijskikh-substantivnykh-lakun-religioznogo-soderzhaniya-teolingvisticheskij-aspekt.html (Дата обращения: 30.11.2024)

 

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется проблемам религиозного языка, языку богослужения, его трактованию, взаимосвязи языка, культуры и религии, в особенности при осмыслении процесса коммуникации между людьми, с целью выявления факторов, которые могут препятствовать взаимопониманию представителей разных народов при общении на религиозные темы. Этнографические лакуны и особенности их перевода на различные языки все чаще становятся предметом изучения у исследователей  [1; 2]. Однако с учетом вышесказанного весьма актуальным представляется изучение межъязыковых лакун, принадлежащих к религиозной тематике, поскольку, они не менее ярко отражают национально-культурную специфику семантики языка.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить степень лакунарности языковых единиц религиозного содержания, принадлежащих различным тематическим группам, в русском языке на фоне английского. Объектом исследования являются русско-английские субстантивные лакуны, отобранные методом сплошной выборки из словаря безэквивалентной лексики, на предмет изучения их теологических особенностей.

В современном языкознании стремление к междисциплинарности проявляется в создании комплексных областей исследования взаимосвязи языка и важнейших компонентов человеческого существа, таких как самосознание, культура и духовность. Теолингвистика относится к одной из таких стремительно развивающихся дисциплин. Уже в середине ХХ века западными теологами были предприняты попытки объединить накопленные знания о взаимодействии религии и языка. Согласно Ноппену, данная дисциплина – это «наука, описывающая как человеческое слово может быть употреблено по отношению к Богу, а также то, каким образом язык функционирует в религиозных ситуациях» [3, с. 288].

Работы таких ученых и теологов, как Н.Н. Глубоковский, Ж.П. ван Ноппен, М.В. Панова, Н.В. Мечковская, А.К. Гадомский, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина и другие оказали огромное влияние на развитие отечественной и зарубежной теолингвистики.  Главной целью данной дисциплины профессор православного богословского факультета Белградского университета Ксения Кончаревич называет «изучение проявлений религии, которые закрепились и отразились в сравниваемых языках вне зависимости от их принадлежности, а также сходства и различия в способах отражения, сохранения и передачи религиозного содержания» [4, с. 15].

Предметом исследования теолингвистики выступает не только язык, как инструмент отражения, сохранения и репрезентации религиозной картины мира, но также и языковые ресурсы, посредством которых происходит выражение религиозного содержания. Учеными подчеркивается необходимость изучения религиозного языка на современном этапе развития лингвистики:  «...изучение языка религиозной сферы в его обусловленности религиозной культурой весьма важно. При этом ход анализа языкового материала из религиозной сферы требует лингвокультурной коррекции, под которой понимается комплекс исследовательских действий» [5, с. 128]. Теолингвистический анализ лакун, функционирующих в религиозном дискурсе, позволит в дальнейшем в полной мере выявить глубинные характеристики и языка, и культуры, и религии.

В лингвистической литературе нет универсальной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному. Ю.С. Степанов первым предложил их деление на абсолютные и относительные, И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин выделили три основных типа  (лексические, грамматические и стилистические), лингвист В.А. Муравьев ввел в научный оборот понятия векторных, этнографических и стилистических лакун, Г.В. Быкова занималась внутриязыковыми грамматическими лакунами и разделила их на стилистические и морфологические, А.А. Махонина предложила создание единой типологии лексических лакун, которая бы включала все межъязыковые лакуны и основывалась бы на универсальных принципах [6, с. 9].

В соответствии с классификацией А. А. Махониной лакуны могут быть поделены на две группы: обобщающие и конкретизирующие. Лакуны из группы обобщающих автор выделяет по факту отсутствия обобщения по определенному признаку у лакуны в анализируемом языке. Конкретизирующими называются лакуны, у которых отсутствует конкретизация по определенному признаку [6, с. 10]. В нашей работе все языковые единицы религиозного содержания, выбранные из англо-русского словаря безэквивалентной лексики [7], оказались конкретизирующими.

Корпус исследуемых 87 языковых единиц был разделен и проанализирован по следующим тематическим группам: «представители религиозной службы и миряне», «вид религиозного действия», «атрибуты религиозного богослужения», «устройство храма и монастыря»  и «церковные обряды». В общее количество выделенных лакун религиозного содержания вошло также 18 лакунарных единиц, которые не были отнесены ни к одной из выделенных тематических групп, поскольку принадлежат смешанной тематике (например,  гадание по Библии – ср. bibliomancy, местный налог на содержание церкви – ср. church-rate,  торговля книгами (преимущественно религиозного содержания) вразнос – ср. colportage, передача церковных владений светским лицам – ср. impropriation  и другие).

При установлении характеристики указанных групп активно применялось введенное языковедом А. А. Махониной понятие номинативной непредставленности, под которым понимается количество лакунарных смыслов, которые встречаются в определенной тематической группе [6, с. 12].

Самой большой по номинативной непредставленности в нашем исследовании оказалась группа «представители религиозной службы и миряне», в которой насчитывается 30 лакун, обозначающих сан духовного лица или мирянина, имеющего отношение к церкви со своими определенными обязанностями. Выделено от одного до четырех уровней лакунарных признаков. Например, лакуна  священник, совершающий службу понедельно – ср. hebdomadary является лакуной второго уровня, т.к. отсутствует конкретизация по двум признакам – по действию (совершать службу), по времени (понедельно). Языковая единица мирянин, имеющий разрешение епископа проводить богослужение в англиканской церкви без совершения обрядов, связанных с таинствами – ср. lay reader является лакуной четвертого уровня, так как отсутствует конкретизация по четырем признакам – по действию (проводить богослужение), по основанию  (разрешение епископа), по месту (в англиканской церкви), по форме (без совершения обрядов, связанных с таинствами).

К тематической группе «атрибуты религиозного богослужения» отнесены 15 лакун, обозначающие те предметы, которые используются во время проведения церковной службы. Например, выражение молельный шатер, который перевозится с места на место для проведения массовых религиозных мероприятий с целью возрождения интереса к христианству – ср. revival tent является лакуной четвертого уровня, так как отсутствует конкретизация по четырем признакам – по назначению (молельный), по цели (для проведения массовых религиозных мероприятий, с целью возрождения интереса к христианству), по действию (перевозится), по месту (с места на место).

 В тематическую группу «церковные обряды»  вошло 11 лакун,  обозначающих различные церковные службы, церемонии и обряды, проводимые в праздники. Например, в лакуне богослужение в высшем учебном заведении, обычно в воскресенье накануне присуждения степеней наблюдается отсутствие конкретизации понятия богослужение по трем признакам – месту, времени и цели.   

С наименьшей номинативной непредставленностью оказались тематические группы «вид религиозного действия» (всего 7 лакун, обозначающих отношение к церкви, характер поведения людей внутри религиозной общины) и «устройство храма и монастыря» (6 конкретизирующих лакун, представляющих  внешние и внутренние части храма или монастыря, а также их архитектурные детали). Последняя тематическая группа характеризуется наличием  только двух уровней лакунарности. Например,  лакуна ниша в стене церкви для хранения книг и утвари – ср. ambry является лакуной второго уровня, так как отсутствует конкретизация по двум признакам – по месту (в стене церкви) и по цели/назначению (для хранения книг и утвари).

Значения проанализированных лакун позволили выявить национально-культурные особенности русского и английского языков. В русском языке отсутствуют наименования в виде отдельной языковой единицы или устойчивого словосочетания для характеристик человека, связанного с религией и церковью, для различного рода совершаемых им действий в рамках религиозной жизни, для обозначения различного рода атрибутов храмов и монастырей по целому ряду важных для носителей английского языка признаков: 1) по действию (священник, служащий обедню с обрядом причащения – celebrant); 2) по принадлежности (прихожанин не английской церкви – chapelgoer); 3) по действию (монашенка, выполняющая какую-либо работу за пределами монастыря – out sister); 4) по оценке (суеверное поклонение Библии – bibliolatry; отсутствие набожности, благочестия – impiety); 5) по форме (церковная скамья со спинкой – pew); 6) по размеру (небольшой церковный колокол – tantony); 7) по месту (гостиница для приезжих в монастыре – xenodochium).

Тот факт, что наибольшее количество проанализированных лакун принадлежит тематической группе «представители религиозной службы и миряне», можно объяснить тем, что человек занимает ключевое место в общественном сознании и его характеристика является важным элементом языковой среды носителя языка. В английском языке человек характеризуется по множеству разных признаков, связанных с религией: характеристика по совершаемым действиям (bible-clerk – ср. «студент, в обязанности которого входит читать Библию перед едой в колледжах Оксфордского университета»), характеристика по оценке (bibliolatry – ср. «суеверное поклонение Библии»), характеристика по причине (conscientious objector – ср. «лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям»).

Осуществив анализ типологической классификации межъязыковых лакун, было определено, что предложенная классификация А.А. Махониой в полном объеме применима к лакунам религиозного языка. Также результатом проведенной работы стали данные, подтверждающие преобладание конкретизирующих религиозных лакун над обобщающими в русском языке. Обнаружение и устранение лакун в религиозных текстах, принадлежащих основным мировым религиям, а также определение на основе этого культурно-национальных особенностей  различных языков,  можно считать одной из важнейших задач теолингвистики. 

Поскольку совместная работа отечественных и зарубежных богословов и языковедов позволяет не только выявлять лакуны в содержании священных текстов и религиозном дискурсе с целью улучшения качества перевода, но также перерабатывать их для полноценного восприятия различными культурами, то дальнейшее изучение лакун религиозного содержания в английском языке на фоне русского и дальнейший их сопоставительный анализ с лакунами в русском языке на фоне английского считаем перспективным.

 

 


Список литературы

1. Копенкина Ю.В. Перевод лакун в художественном тексте // НАУКА МОЛОДЫХ — НАУКА БУДУЩЕГО : сборник статей V Международной научно-практической конференции (5 июня 2023 г.). – Петрозаводск : МЦНП «НОВАЯ НАУКА», 2023. – С.307-312.
2. Лабунец Н.В., Эртнер Д.Е., Андреева Я.Е. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г.Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза" // Научный диалог. 2022. Т.11. №4. С.85-105. DOI: 10.24224/2227–1295–2022–11–4–85–105.
3. Гадомский, А. К. Религиозный язык – теолингвистика – языкознание // Учен. зап. ТНУ им. В. И. Вернадского, ТНУ. 2007. Т. 20 (59). № 1. С. 287-292.
4. Кончаревич, К. К теоретико-методологическому обоснованию сопоставительной теолингвистики (на материале русского и сербского языков) // Достижения и перспективы сопоставительного изучения русского и других языков. Белград, 2012. С. 14-22.
5. Мещерякова О. А. Язык религиозной сферы как объект изучения современной лингвистики // Art Logos (искусство слова). 2023. № 1. С. 128–144. DOI 10.35231/25419803_2023_1_128
6. Махонина, А. А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун) : специальность 10.02.19 Теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Махонина Анна Александровна ; Воронежский государственный университет. Воронеж, 2006. 16 с.

Список источников
7. Махонина А.А, Стернина, М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж : Истоки, 2005. 305 с.

Расскажите о нас своим друзьям: