Теория языка | Филологический аспект №12 (68) Декабрь 2020

УДК 81.374

Дата публикации 20.12.2020

Особенности репрезентации концепта «зло» в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстах его переводов

Сушенок Маргарита Олеговна
аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, ilmafae96@gmail.com

Аннотация: В статье анализируются номинанты художественного концепта «зло» в тексте оригинала романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстах перевода на испанский язык и язык эсперанто. Выявляются тенденции особенностей перевода кросскультурной адаптации художественного концепта «зло» как культурно маркированную единицу художественного текста с русского языка на испанский язык и язык эсперанто.
Ключевые слова: художественный концепт, художественный текст, концептосфера, номинативное поле, номинант, перевод, концепт «зло».

Features of the representation of the concept of "evil" in M. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and the texts of its translations

Sushenok Margarita Olegovna
postgraduated student of Romano-Germanic philology and international communication, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod, ilmafae96@gmail.com

Abstract: The article analyzes the nominees of the artistic concept " evil "in the original text of M. Bulgakov's novel" The Master and Margarita " and the texts of the translation into Spanish and Esperanto. The article reveals the tendencies of the features of translation of the cross-cultural adaptation of the artistic concept "evil"as a culturally marked unit of the literary text from Russian into Spanish and Esperanto.
Keywords: artistic concept, artistic text, conceptosphere, nominative field, nominee, translation, concept "evil".

Правильная ссылка на статью
Сушенок М.О. Особенности репрезентации концепта «зло» в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстах его переводов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (68). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-reprezentatsii-kontsepta-zlo-v-romane-mbulgakova-master-i-margarita-i-tekstakh-ego-perevodov.html (Дата обращения: 20.12.2020)

Введение

В данной статье рассматривается художественный концепт «зло», репрезентированный в тексте оригинала и текстах переводов романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Ю.В Борев пишет, что «художественный текст – уникальное по сложности и многогранности явление, в каждом определении которого высвечиваются различные подходы и грани». Поэтому рассматривается грань в художественном концепте «зло» [2, с. 14].

Как утверждает Е.С. Кубрякова, «концепт – это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [5, с. 90]. С.А. Аскольдов же предлагает «различать концепты познавательные (почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей) и художественные (сочетание понятий, представлений, чувств, эмоций, волевых проявлений), основным отличием которых называется «чуждая логике и реальной прагматике художественная ассоциативность» [1, с. 275]. «Тем не менее, в теории перевода «белым пятном» остаётся вопрос о взаимодействии концептосфер автора произведения и переводчика при переводе художественного произведения на искусственный язык» [7, с. 162]. Поэтому также подходит высказывание, что «перевод – один из самых необходимых видов литературы, он служит расширению смысловых возможностей и выразительности родного языка» [9, с. 479], следовательно, «тексты переводов никоим образом не должны отличаться от текстов литературных произведений авторов, принадлежащие принимающей культуре» [3]. Поэтому, «любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков» [4, с. 95].

Материалом нашего исследования является художественный концепт «зло», репрезентированный в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» и в текстах его переводов на испанский язык и язык эсперанто.

Целью нашего исследования является выявление стилей адаптации художественного концепта «зло» к восприятию испаноязычного читателя и читателя на языке эсперанто. В данной статье будут рассматриваться текст оригинала и тексты перевода концепта «зло» на примере Воланда, принимающий облик зла в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Следует рассмотреть, что такое лексема «зло». По толковым словарям трёх языков можно увидеть различия в толковании. В толковом словаре русского языка указано «зло – всё дурное, плохое, вредное» [11], в толковом словаре языка эсперанто написано «deziri al iu malbonon» (желать кому-то зла – перевод Борис Кондратьев) [10], в толковом словаре испанского языка обозначено «daño/demonio» (делать зло/желать кому-либо зла – перевод С.М.) [12].

В данной статье рассматривается номинативное поле художественного концепта «зло». Под номинативным полем понимается «совокупность отдельных компонентов концепта, которые названы в языке» [8, с. 70]. Таким образом, «номинирующий концепт, имеет планы содержания и выражения, для создания его модели целесообразно исследовать степень адаптации номинантов (языковых знаков) к переводимому языку» [6, с. 8].

Художественный концепт зло репрезентирован в четырех примерах: 1)Ответ Воланда о смерти Берлиоза, 2) Взгляд Воланда, 3) Шутка Воланда, 4) Приговор Воланда.

Рассмотрим номинативное поле художественного концепта «зло».

Пример 1. Ответ Воланда о смерти Берлиоза.

– Охотно, – отозвался незнакомец [13, с. 7].

Рассмотрим ответ Воланда, который согласился ответить на вопрос Берлиоза. Следует обратить внимание на само согласие в тексте оригинала и двух переводах. В оригинале Воланд произносит номинант «охотно», однако на испанском этот номинант был переведен как «desde luego, con mucho gusto» / «если позволите, с огромным удовольствием» (здесь и далее перевод С.М.), т.е. на испанском языке применена гипербола и возникает ощущение в переводе, что «Воланд» доволен тем, что его спросили. Тем не менее на языке эсперанто переведено как «Tre volonte» / «очень охотно», что может показаться менее эмоционально окрашено, чем в переводе на испанский.

Пример 2. Взгляд Воланда

Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде… [13, с. 7].

Следующим рассмотрим, как «незнакомец» посмотрел на Берлиоза. Словосочетание оригинала при переводе на испанский язык разбили на два предложения: «Y miró a Berlioz de pies a cabeza, como si le fuera a cortar un traje. Después, empezó a decir entre dientes cosas muy extrañas» [15, стр. 6] / «И смерил Берлиоза с ног до головы, как если собирается сшить костюм. Потом начал произносить сквозь зубы очень странные слова» (перевод С.М.). В оригинале можно увидеть, что действия делаются одновременно, в переводе на испанский язык - действия разные. На язык эсперанто перевели как «Per rigardo li mezuris la redaktoron, kvazaŭ intencante kudri vestokompleton por tiu, murmuris tra la kunpremitaj dentoj» [14, с. 6] / «Он смерил взглядом редактора, как будто намеревался сшить ему костюм и сквозь стиснутые зубы пробормотал» - (перевод С.М.). Сравнительный анализ показывает, что лексема, обозначающая фамилию Берлиоз, нивелирована и заменена лексемой, обозначающей его род деятельности, лексемой «редактор».

Также в переводе «стиснутые зубы», т.е. применяется конкретизация, когда в оригинале этого нет.

Пример 3. Считалочка Воланда

Раз, два... Меркурий во втором доме... Луна ушла... Шесть – несчастье... Вечер — семь... – и громко и радостно объявил [13, с.7].

Далее рассмотрим как Воланд произносит считалочку, как будто он «решает», как умрёт Берлиоз. Считалочка с оригинала на испанский язык и язык эсперанто переведена дословно, нет никаких отступлений от оригинала. В оригинале написано так «Раз, два... Меркурий во втором доме... Луна ушла... Шесть – несчастье... Вечер — семь...», на испанский язык переведено «Uno, dos... Mercurio en la segunda casa... la luna se fue... seis, una desgracia... la tarde, siete...», следовательно на язык эсперанто «Unu, du... Merkuro en la dua domo, la luno foras, ses — malfeliĉo, vespero — sep...». Также мы можем отметить, с какой радостью Воланд решил, как погибнет Берлиоз и как это было сказано. В оригинале написано так «и громко и радостно объявил», на испанский язык перевели восторг Воланда с некой толикой снисхождения «y en voz alta, complaciéndose en la conversación, anunció» / «и громким голосом, потворствуя беседе, объявил» (перевод С.М.). Сопоставление исследуемого контекста на русском языке и на языке эсперанто выявило дословный перевод «kaj anoncis laŭte kaj ĝoje».

Пример 4. Приговор Воланда

– Вам отрежут голову! [13, с. 7].

Рассмотрим, «приговор», который «вынес» Воланд Берлиозу. Следует обратить внимание, что несмотря на то, что он «радостно и громко объявил», по ответу в конце считалочки можно понять, что он ответил это с интонацией преимущества над собеседником и некоторой долей восторга от того, какую «смерть» выбрал Воланд. Перевод с оригинала номинанта «вам отрежут голову!» дословный на испанский язык «Le cortarán la cabeza!» и на язык эсперанто «Oni fortranĉos vian kapon!»

Таким образом, художественный концепт «зло», репрезентированный в романе М.Булгагова «Мастер и Маргарита» и в текстах его переводов на испанский язык и на язык эсперанто при сопоставлении было выявлено: 1) дословный перевод номинантов концепта «зло» в тексте оригинала и текстах его перевода; 2) гипербола при переводе на испанский язык «desde luego, con mucho gusto» и «y en voz alta, complaciéndose en la conversación, anunció», и эмоциональная окраска при переводе на язык эсперанто «Tre volonte», что говорит нам о том, что в данных номинантах асимметрия; 3) трансформация действия в тексте перевода на испанский язык, переводчик действие разделил, поскольку для испаноговорящих оно не может выполняться одновременно; 4) лексико-семантическая замена в тексте перевода на язык эсперанто, читатели на языке эсперанто обычно не произносят фамилию человека, только род его деятельности, поэтому фамилию «Берлиоз» заменили лексемой «редактор». Несмотря на план выражения, художественный концепт «зло» адаптирован на испанский язык и язык эсперанто.


Список литературы

1) Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности до структуры текста: Антология, под. общ. ред. В.П. Нерознака, М.: Academia, 2015. – C. 267 – 279.
2) Борев Ю.В. Методология анализа литературного процесса. М., 1916. – 236 c.
3) Гарбовский Н.К. Сопоставительная лингвистика и методология перевода. Вестник Московского университет, 2013. – C. 14 – 35.
4) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2016. – 254 c.
5) Кубрякова Е.С. Концепт. Краткий словарь когнитивных терминов. Под. общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: изд-во МГУ, 1990. – C. 90 – 93.
6) Огнева Е.А. Сценарий как способ репрезентации динамики концепта, сборник статей, изд-во ВГПУ, 2010. – С. 7 – 11.
7) Огнева Е.А. Тенденции художественного перевода лингвокультурем на эсперанто // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода [Электронный ресурс]: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г.) / ред. колл.: И. Г. Жирова (отв. ред.), Д. С. Лукин (отв. сек.). – М. : ИИУ МГОУ, 2020. – С. 261-266 .
8) Попова З.Д., Стернин З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка: монография, – Воронеж: Истоки, 2017. – 350 с.
9) Разговор цитат // Мастерство перевода: сб. стат. Вып. 7. – М.: Советский писатель, 1970. – С. 477– 486.
Список лексикографических источников
10) Большие словари Бориса Кондратьева (электронный ресурс http://eoru.ru/sercxo) (дата обращения: 20.05.2020).
11) Толковый словарь русского языка. – М. Издательский дом «ДИАЛОГ», 2016. – 250 с.
12) Испано-русский словарь. – М. Издательство АСТ, 2009. – 640 с.
Источник фактического материала
13) Булгаков М.А. Мастер и Маргарита – М. Проспект, 2015. – 451 с.
14) Bulgakov M.A. La majstro kaj Margarita: El la rusa tradukis S. Pokrovskij. – Jekaterinburg: Sezonoj, 1991. – 376 pĝ.
15) Bulgakov M. A. El Maestro y Margarita (электронный ресурс https://royallib.com/book/ulgkov_ijal/El_maestro_y_Margarita.html) (дата обращения: 20.05.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: