Теория языка | Филологический аспект №06 (134) Июнь 2026
УДК 81'25
Дата публикации 25.06.2026
Особенности перевода юридических текстов с русского языка на английский язык
Александрова Эльвира Валерьевна
студентка 3 курса кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Высшей школы педагогики и филологии Елабужского института Казанского Федерального университета, E-mail: Aleksandrova20_05@mail.ru
Шкилев Роман Евгеньевич
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Высшей школы педагогики и филологии Елабужского института Казанского Федерального университета, E-mail: schkilef@gmail.com
Аннотация: На основе сравнительной типологии анализируются особенности перевода юридических текстов с русского языка на английский. Цель исследования — выявление системных расхождений на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях и определение способов их преодоления. В работе используются контрастивный анализ и метод переводческих трансформаций. Научная новизна заключается в комплексном подходе, объединяющем типологию языков и практику юридического перевода, что отличает данное исследование от работ, сосредоточенных на отдельных аспектах (например, только на лексических или только на грамматических трудностях). В результате выявлены основные зоны расхождений: безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика, отсутствие прямого эквивалента модального глагола shall, различия в употреблении пассивных конструкций и синтаксической организации предложений. Предложены практические алгоритмы перевода, иллюстрированные десятью конкретными примерами из аутентичных текстов.
Ключевые слова: юридический перевод, сравнительная типология, переводческие трансформации, безэквивалентная лексика, legalese, юридический дискурс, модальный глагол shall, пассивные конструкции.
3rd-year student, Department of English Philology and Intercultural Communication, Higher School of Pedagogy and Philology, Elabuga Institute of Kazan Federal University
PhD in Philology, Docent, Associate professor at the Department of English Philology and Intercultural Communication, Higher School of Pedagogy and Philology, Elabuga Institute of Kazan Federal University
Abstract: Based on comparative typology, the article analyzes legal translation from Russian into English. The aim is to identify systemic discrepancies at the lexical, grammatical and syntactic levels and to determine ways to overcome them. Contrastive analysis and translation transformations are used. The scientific novelty lies in an integrated approach combining language typology and legal translation practice, which distinguishes this study from works focused on individual aspects. As a result, the main areas of divergence are identified: non-equivalent lexis, false friends, the lack of a direct equivalent for the modal verb shall, differences in the use of passive constructions and syntactic organization. Practical translation algorithms are proposed, illustrated with ten specific examples from authentic texts.
Keywords: legal translation, comparative typology, translation transformations, non-equivalent lexis, legalese, legal discourse, modal verb shall, passive constructions.
Александрова Э.В., Шкилев Р.Е. Особенности перевода юридических текстов с русского языка на английский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 06 (134). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskikh-tekstov-s-russkogo-yazyka-na-anglijskij-yazyk.html (Дата обращения: 25.06.2026)
Введение. Юридический перевод — особый вид межкультурной коммуникации, требующий не только лингвистических, но и глубоких экстралингвистических знаний в области права. Ошибка в переводе юридического текста может иметь серьёзные правовые последствия. В условиях глобализации проблема адекватного перевода юридических документов приобретает особую остроту. Настоящая работа сосредоточена на направлении перевода с русского языка на английский. Целью исследования является выявление системных типологических расхождений между русскими и английскими юридическими текстами и определение способов их преодоления. Материалом исследования послужили аутентичные тексты российских нормативно-правовых актов, а именно Гражданский кодекс РФ, и англо-американской договорной документации, а также их переводы. Методологическую основу составили контрастивный анализ, контекстуальный анализ и метод переводческих трансформаций.
Юридические тексты на русском и английском языках демонстрируют системные различия на лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. К лингвистическим факторам относятся наличие или отсутствие категории определенности-неопределенности, аналитизм английского versus синтетизм русского, различия в синтаксической организации и порядке слов. Экстралингвистические факторы — различия между правовыми семьями, что порождает безэквивалентную лексику. Как подчёркивает Т.С. Стрельчик, одна из основных проблем — несовпадение терминов в различных правовых системах [1, с. 136].
Лексико-семантические особенности и проблемы перевода. Наиболее очевидные трудности при переводе с русского на английский связаны с безэквивалентной лексикой — терминами, обозначающими реалии, отсутствующие в правовой системе целевого языка [2, с. 229]. Сложны для передачи мировой судья, следственный комитет, прокуратура, нотариус. А.В. Невар подчёркивает, что переводчику часто приходится выбирать из нескольких возможных вариантов, и этот выбор должен основываться на анализе контекста [3, с. 242]. Особую группу составляют ложные друзья переводчика: английское advocate не является полным эквивалентом русского адвокат [4, с. 279].
Пример 1. Безэквивалентная лексика. Русский термин «мировой судья» в английском переводе передаётся как justice of the peace с добавлением пояснения в сноске: a judge with limited jurisdiction in the Russian judicial system. «Прокуратура» переводится описательно — prosecutor's office или public prosecution service, поскольку в странах общего права нет единого органа, сочетающего надзор и обвинение. «Нотариус» — notary public, однако российский нотариус имеет более широкие полномочия, что требует комментария.
Пример 2. Ложные друзья. В договоре купли-продажи русское «адвокат» не следует переводить как advocate, если речь идёт о представителе в суде общей юрисдикции; правильно — attorney или counsel. В то же время английское lawyer шире русского «юрист», поэтому при переводе с русского фразы «он работает юристом» корректнее he works as a legal counsel.
Пример 3. Передача реалий судебной системы. Русский термин «следственный комитет» не имеет аналога в английском общем праве. При переводе используется калька Investigative Committee с обязательным пояснением: a federal agency in Russia with authority to investigate serious crimes. В договоре о правовой помощи допустимо описательное Russian federal agency for pre-trial criminal investigation. «Апелляционная инстанция» в российском процессе передаётся как court of appeal, «кассационная инстанция» — cassation instance с пояснением, что это третья ступень обжалования, отсутствующая в системе общего права.
Пример 4. Ложные друзья «акт» — act, «лицо» — person. Русское слово «акт» может означать и act в значении нормативный акт, и deed как документ, и record как протокол. Ошибка: перевод «акт обследования» как act of inspection вместо inspection report. Русское «юридическое лицо» — legal entity, а не legal person, хотя последнее тоже допустимо, но в англо-американской практике предпочитают entity. Пример из доверенности: «Петров действует как физическое лицо» Petrov acts as an individual.
Грамматические и синтаксические расхождения. Глагол shall в английском юридическом дискурсе выражает долженствование, но в русском языке нет его прямого эквивалента. При переводе с русского на английский необходимо выявлять случаи, где русское предложение подразумевает обязанность, и вводить shall [5, с. 275]. Также английский юридический стиль предпочитает пассивные конструкции, русский — активные, поэтому требуется трансформация. Синтаксические различия проявляются в длине и сложности предложений: русские тексты более развёрнуты, английские — короче, что требует членения [6, с. 161].
Пример 5. Передача shall. Русская фраза из договора «Исполнитель обязан предоставить отчёт в течение пяти дней» при переводе получает shall: The Contractor shall submit the report within five business days.
Пример 6. Пассивные конструкции. Русское активное предложение «Суд рассматривает дело в открытом заседании» трансформируется в английский пассив: The case is heard by the court in open session.
Пример 7. Членение предложения. Сложное русское предложение из Гражданского кодекса РФ «Если иное не предусмотрено договором, риск случайной гибели товара переходит к покупателю с момента, когда продавец считается исполнившим свою обязанность передать товар, а покупатель — принявшим его» разбивается на два английских: Unless otherwise provided by the contract, the risk of accidental loss of the goods shall pass to the buyer. This occurs at the moment when the seller is deemed to have fulfilled the obligation to deliver the goods and the buyer — to have accepted them.
Пример 8. Передача русских деепричастных оборотов. «Руководствуясь статьёй 309 Гражданского кодекса РФ, продавец обязуется...» Pursuant to Article 309 of the Civil Code of the Russian Federation, the seller shall undertake... Из реального договора: «Учитывая просрочку исполнения, покупатель вправе отказаться от договора» Given the delay in performance, the buyer is entitled to withdraw from the contract.
Пример 9. Скрытое долженствование. «Налогоплательщик представляет декларацию не позднее 30 апреля» The taxpayer shall submit the tax return no later than April 30, потому что без shall теряется обязательность. «Договор вступает в силу с момента подписания» The contract shall enter into force upon signature.
Пример 10. Членение предложения с причастным оборотом. Русский текст из ГК РФ: «Имущество, переданное в доверительное управление, не подлежит обращению взыскания по долгам учредителя управления, за исключением случаев признания учредителя несостоятельным банкротом, если такое имущество было приобретено до возбуждения производства по делу о банкротстве». Английский перевод с членением на три предложения: Property transferred into trust management shall not be subject to foreclosure for the debts of the trust founder. This rule does not apply if the founder is declared insolvent or bankrupt. An exception exists only where such property was acquired before the initiation of bankruptcy proceedings.
Применение переводческих трансформаций. На лексическом уровне доминируют транслитерация, калькирование и описательный перевод. На грамматическом — замена активного залога на пассивный, перестановка, членение предложения [7, с. 160]. Дополнительные аспекты рассматриваются в работах других авторов: интерпретация юридического текста неразрывно связана с переводом [8, с. 155]; наибольшие сложности связаны с терминолексикой разных правовых традиций [9, с. 89]; безэквивалентная лексика — маркер межкультурных различий [10, с. 48]; она отражает национально-культурную специфику правовых систем [11, с. 118]; передача shall — ключевая проблема [12, с. 94]; модальные глаголы несут высокую смысловую нагрузку [13, с. 65].
Заключение. Проведённое исследование показало, что особенности перевода юридических текстов с русского на английский носят системный характер и требуют от переводчика не только языковой, но и экстралингвистической компетенции. Основные зоны расхождений выявлены на лексическом уровне — безэквивалентная лексика, ложные друзья, на грамматическом — отсутствие эквивалента shall, различия в употреблении пассива, и на синтаксическом — длина и сложность предложений. Предложены практические алгоритмы выбора переводческих решений, проиллюстрированные десятью конкретными примерами. Перспективы дальнейших исследований видятся в расширении эмпирической базы и разработке методических рекомендаций для обучения юридическому переводу.
Список литературы
1. Стрельчик Т.С. Проблема несовпадения трактовок некоторых юридических понятий в английском и русском языках // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы XV Междунар. науч. конф., Минск, 29 окт. 2021 г. Минск: БГУ, 2021. С. 136-140.
2. Занковец О.В., Цыганкова М.В. Лексическая безэквивалентность юридических терминов // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы V Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 24–25 окт. 2019 г. Минск: БГУ, 2019. С. 229-234.
3. Невар А.В. Выбор эквивалентов из ряда синонимов при переводе терминологии правовых документов с русского языка на английский // Сборник научных статей по материалам ХХII Междунар. студ. науч. конф., Гродно, 13 мая 2021 г. Гродно: ГГАУ, 2021. С. 241-244.
4. Занковец О.В., Жвырблевская М.Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 23–24 марта 2023 г. Минск: БГУ, 2023. С. 279-283.
5. Жминько И.И. Особенности трудности перевода английских юридических текстов на русский язык // Молодежная наука 2021: технологии, инновации: в 3 ч. Ч. 3: материалы Всеросс. науч.-практ. конф., Пермь, 9-12 марта 2021 г. Пермь: ИПЦ "Прокростъ", 2021. С. 275-276.
6. Угоренко В.П. Синтаксические особенности перевода юридического текста // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сб. ст. по итогам III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26–27 окт. 2017 г. Ч. 1. Минск: Изд. центр БГУ, 2018. С. 161-166.
7. Фисун Е.Р., Некрутенко Е.Б. Переводческие трансформации и их классификация // Язык и культура: сборник научных трудов V Республиканской очно-заочной научной конференции (с международным участием). Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2019. С. 160-162.
8. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 152-161.
9. Кубракова М.В. Особенности перевода юридической лексики // Современные исследования в области гуманитарных наук. 2020. № 4. С. 87-92.
10. Исаева А.А. Проблема передачи безэквивалентной лексики в аспекте межкультурных различий в правовых сферах // Актуальные вопросы переводоведения. 2020. № 2. С. 45-51.
11. Капнина М.А. Безэквивалентная лексика как отражение национально-культурной специфики правовых систем // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2022. Т. 26. № 1. С. 112-126.
12. Голубева В.А. Особенности передачи модальных глаголов при переводе с английского языка на русский // Академическая публицистика. 2018. № 6. С. 92-96.
13. Данилина А.А., Игнатова М.Н. Особенности перевода модальных глаголов в деловом английском языке // Будущее науки – 2025: сборник научных статей 12-й Междунар. молодеж. науч. конф. Курск, 2025. С. 63-67.
