Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №07 (87) Июль 2022

УДК 81’25

Дата публикации 31.07.2022

Особенности перевода текстовых пейзажных моделей (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском и русском языках)

Пупынина Виктория Дмитриевна
магистрант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, pupyninavi@yandex.ru

Аннотация: В статье представлены особенности архитектоники романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». Выявлены тенденции построения пейзажных моделей как совокупности пейзажных единиц. Определено сопряжение пейзажных единиц и хронем в архитектонике романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». Описываются тенденции перевода пейзажных моделей романа средствами русского языка.
Ключевые слова: текст, художественный текст, пейзажная модель, хронемы, анализ текста, пейзажная единица, языковые преобразования, перифраза, синергия.

Features of the translation of textual landscape models’ (based on the material of Sh. Bronte’ “Jane Eyre” in English and Russian)

Pupynina Viktoriya Dmitrievna
Master-Student of Belgorod State National Research University, Belgorod, Russia

Abstract: The article presents the specific features of Sh. Bronte’ “Jane Eyre”. The tendencies of constructing landscape models as a set of landscape units are revealed. The conjugation of landscape units and chronemes in Sh. Bronte’ “Jane Eyre” is identified. The tendencies of cross-cultural adaptation of landscape units in the translation of the novel into Russian are described.
Keywords: text, literary text, landscape model, chronemes, text analysis, landscape unit, language transformations, periphrasis, synergy.

Правильная ссылка на статью
Пупынина В.Д. Особенности перевода текстовых пейзажных моделей (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском и русском языках) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 07 (87). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-tekstovykh-pejzazhnykh-modelej-na-materiale-romana-sh-bronte-dzhejn-ejr-na-anglijskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 31.07.2022 г.)

Введение. В современном языкознании исследования текста, его категориальности и архитектоники, по-прежнему актуальны. Текст считается одним из самых важных носителей смысла, поскольку представляет собой «сообщение, то есть стихию сознания, в которой живет и движется понимание» [6, с. 222].

Авторское понимание репрезентируется упорядоченным набором сюжетно-маркированных слов, формируюших текст. Создавая текст, автор преследует цель отобразить свою мысль и переживания. Текст представляет собой смысловое единство, отражающее связь и зависимость, имеющуюся в самой действительности (какие-то события, явления природы, человек, его внешнее состояние и душа).

Текст, согласно определению И.Р. Гальперина, «это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую установку» [2, с. 38].

Архитектоника текста имеет сложный комплексный формат, поскольку «текст представляет собой комплексное, целостное когнитивно-дискурсивное образование линейного характера, все компоненты которого в совокупности репрезентируют коммуникативную интенцию писателя [2] и предстают в качестве объекта «когнитивной лингвопоэтики» [7, с. 157-160].

Именно интенция писателя предопределяет наличие тех или иных параметров построения архитектоники текста, параметров его категориальности. В свете этого значим тот факт, что, согласно Ю. Лотману, «любой текст порождается при помощи как минимум двух разнородных языков и в процессе функционирования допускает множественность интерпретаций. Отсюда и представление о тексте как многомерном семиотическом объекте» [3].

Текстом можно назвать сложное сплетение слов, фраз, словосочетаний, т.е. символов по смыслу на бумаге или электронном носителе. Текст – это мысль человека, перенесенная на тот или иной носитель.

Художественный текст является важным предметом изучения филологов, так как он содержит множество многогранной информации, вложенной в его архитектонике.

Художественное произведение – это текст определенной культуры в его понимании, называемый организованным единством составляющих его элементов, то есть единством, которое расширяется во времени, выражает некоторое содержание и имеет понятный смысл.

«Художественный текст, его когнитивная сюжетная матрица, рассматривается как конгломерат глубинных этносмыслов народа в преломлённой проекции мировидения писателя, как креативный лингвоконструкт реальности, как репрезентационный символ синергии прошлого, настоящего и будущего, синергии, вербализованной посредством языков знаков, формирующих таким образом художественный мир, модель которого находится в эпицентре лингвокогнитивных, лингвокультурологических и иных исследований» [4, с. 5].

Рассмотрение когнитивной сюжетной матрицы текста показывает, что она может быть смоделирована как таксономически, так и графически в качестве «the specific model of reality» [8, с. 1187] / «специфической модели реальности» (Здесь и далее перевод автора – П.В.).

Художественный текст представляет собой совокупность различных моделей, в том числе и пейзажных, обладающих «рядом особенностей» [9, с. 338]. Как показывают исследования, «пейзажная модель может репрезентировать три вида пейзажей:

  1. пейзаж земной поверхности (лесной, степной, горный и т.п.);
  2. водный пейзаж (морской, океанический, и т.п.);
  3. пейзаж воздушного пространства» [5].

Пейзажные модели состоят из пейзажных единиц, которые описываются нами в аспекте перевода, посредством чего выявляются тенденции кросскультурной адаптации пейзажных единиц при переводе романа на русский язык. В ходе изучения было выявлено, что к пейзажным единицам относятся «базовые компоненты текстовых пейзажных моделей рассматриваемых нами в качестве смысловой единицы текста, репрезентирующей пейзаж как текстовый фон к описываемым действиям персонажей, как фон, нацеленный на раскрытие характеров персонажей художественного произведения» [5].

Новизна исследования определяется выявлением специфики пейзажных моделей, применяемых Ш. Бронте в романе «Джейн Эйр», и определением тенденций перевода пейзажных единиц, составляющих пейзажные модели, при кросскультурной адаптации англоязычного произведения средствами русского языка.

Методы исследования. В статье применяется качественный контент-анализ  пейзажных единиц, составляющих пейзажные модели, с последующим сравнительно-сопоставительным анализом архитектоники моделей в тексте оригинала и тексте перевода.

Материалом исследования являются пейзажные модели в архитектонике романа Ш. Бронте, «Джейн Эйр.

Основная часть

Исследование архитектоники рассматриваемого романа Ш. Бронте выявило высокую частотность пейзажных моделей по сравнению с проксемными и темпоральными моделями. Среди пейзажных моделей преобладают синергичные пейзажные модели.

1. Модель синергии равнинного и воздушного пейзажа

Рассмотрим репрезентацию синергии двух типов пейзажей, равнинного и воздушного, в исследуемой текстовой пейзажной модели в следующем контексте: “We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question” [10, с. 6]. (Мы действительно бродили по безлистному кустарнику целый час утром; но после обеда (миссис Рид, когда не было гостей, обедала рано) холодный зимний ветер принес с собой такие мрачные тучи и такой пронизывающий дождь, что дальнейшие прогулки на свежем воздухе теперь были невозможны).

В ходе проведенного исследования контекста было обнаружено, что синергия равнинного и воздушного пейзажей представлена четырьмя пейзажными единицами:

  1. Пейзажная единица leafless shrubbery’ (безлистный кустарник);
  2. Пейзажная единица cold winter wind’ (холодный зимний ветер);
  3. Пейзажная единица clouds so sombre’ (облака такие мрачные);
  4. Пейзажная единица ‘rain so penetrating(дождь такой пронизывающий).

Две первые пейзажные единицы также выступают хронемами, указывающими на время года. В романе Ш. Бронте данные хронемы ‘leafless shrubbery’ (облетевший сад), ‘cold winter wind’ (холодный зимний ветер) указывают на зимнее время года.

Следующим этапом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ пейзажных единиц приведенного в пункте контекста оригинала и его перевода: «Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз» [11, с. 15]. Перевод произведения был выполнен В. Станевич.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ пейзажной модели в текстах на английском и русском языках показал, что пейзажные единицы: leafless shrubbery’ (безлистный кустарник); cold winter wind’ (холодный зимний ветер); ‘clouds so sombre’ (пронизывающий дождь), rain so penetrating(такой пронизывающий дождь) переведены симметрично.

2. Модель синергии воздушного и земного пейзажей

Рассмотрим репрезентацию синергии двух пейзажей, воздушного и земного, в пейзажной модели в следующем предложении:Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast[10, с. 7]. (Издалека он представлял собой бледную пелену тумана и облаков; вблизи виднелась мокрая лужайка и побитый бурей кустарник, с непрекращающимся дождем, сметающим все на своем пути перед долгим и прискорбным порывом ветра).

В этом предложении наблюдается синергия воздушного и земного пейзажей, посредством соединения таких единиц воздушного пейзажа blank of mist and cloud’ (пелена тумана и облаков) и земного пейзажа wet lawn and storm-beat shrub’ (мокрая лужайка и побитый бурей кустарник).

Следующим этапом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ пейзажных единиц, выражающих синергию воздушного и земного пейзажей в тексте оригинала и в тексте перевода на русский язык, выполненный В. Станевич: «Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший» [11, с. 16].

Пейзажные единицы blank of mist and cloud’ (сплошная завеса тумана и облаков), wet lawn and storm-beat shrub’ (мокрая лужайка и побитый бурей кустарник) переведены симметрично.

3. Модель пейзажа воздушного пространства

Рассмотрение архитектоники романа Ш. Бронте также показало высокую частотность моделей пейзажа воздушного пространства.

Например: “I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgianna Reed” [10, с. 6]. (Я была рада этому: я никогда не любила долгих прогулок, особенно в холодные дни: для меня было ужасно возвращаться домой в сырых сумерках, с ободранными пальцами на руках и ногах, с сердцем, опечаленным упреками Бесси, няни, и униженным сознанием моей физической неполноценности по сравнению с Элизой, Джоном и Джорджианой Рид).

В рассматриваемом контексте пейзаж воздушного пространства представлен одной пейзажной единицей ‘in the raw twilight’ (в сырых сумерках).

Перевод контекста, выполненный В. Станевич: «Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно под вечер. Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках, когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид» [11, с. 15].

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что пейзажная единица ‘in the raw twilight’ (в зябких сумерках) переведена симметрично.

4. Модель пейзажа земной поверхности

Было выявлено, что архитектоника романа Ш. Бронте содержит большое количество моделей пейзажа земной поверхности.

К примеру: Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the  Artic Zone, and those forlon regions of dreary space, – that  reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold” [10, с. 7]. (Я также не могла оставить без внимания предположение о суровых берегах Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии с «обширным пространством Арктической зоны и тех отдаленных областей унылого пространства, – этого резервуара мороза и снега, где твердые поля льда, скопление столетия зим, застывших на альпийских высотах над высотами, окружают полюс и концентрируют умноженные суровые условия экстремального холода»).

Предложение содержит в себе модель пейзажа земной поверхности и несколько пейзажных единиц: the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland’ (унылые берега Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии), The Artic Zone’ (Арктическая зона), ‘where firm fields of ice’ (твердые поля льда), ‘glazed in Alpine heights’ (застывших на Альпийских высотах).

Рассмотрев контекст перевода В. Станевич: «Не могла я также пропустить и описание суровых берегов Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, «всего широкого простора полярных стран, этих безлюдных, угрюмых пустынь, извечной родины морозов и снегов, где ледяные поля в течение бесчисленных зим намерзают одни над другими, громоздясь ввысь, подобно обледенелым Альпам; окружая полюс, они как бы сосредоточили в себе все многообразные козни сильнейшего холода» [11, с. 16], можно увидеть симметричный перевод с частичным использованием перифразы текста.

Выводы

Рассмотрение архитектоники романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» показывает высокую частотность пейзажных моделей воздушного и земного пространства.

Были выявлены четыре пейзажные модели:

  1. Модель синергии равнинного и воздушного пейзажа.
  2. Модель синергии воздушного и земного пейзажей.
  3. Модель пейзажа воздушного пространства.
  4. Модель пейзажа земной поверхности.

При сравнительно-сопоставительном анализе текста оригинала с произведением на русском языке было выявлено, что перевод выполнен преимущественно симметрично, в ряде случаев с использованием языкового преобразования «перифраза», без расхождений с оригиналом текста и с сохранением главной мысли и замысла автора.

Следовательно, выявлена тенденция симметричного перевода пейзажных единиц, составлявших четыре типа текстовых пейзажных моделей. Симметричный перевод архитектоники пейзажных моделей сохраняет оригинальную мысль Шарлотты Бронте.

Таким образом, комплексное изучение художественного текста возможно лишь при подробном анализе текстовых пейзажных моделей. Очевидно, что Ш. Бронте хочет описать посредством текстовых пейзажных моделей мысли, чувства, настроение и окружение главных героев. Текст перевода текстовых пейзажных моделей свободен от пропусков, и смысл сохраняется.

Далее, при сравнительно-сопоставительном исследовании оцениваются все детали перевода текстовых пейзажных моделей, поскольку сравнительно-сопоставительный анализ дает объективное научное обоснование, инструмент для оценки правильности многих аспектов перевода [1].

Проведенное исследование показало, что В. Станевич сохраняет стиль автора, сюжетные линии и описание Ш. Бронте в романе «Джейн Эйр».


Список литературы

1.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. – 763 с.
2.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
3.Золян С. Юрий Лотман о тексте: идеи, проблемы, перспективы. – М.: Новое литературное обозрение, 2016. – С. 63-96.
4.Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. – М.: Эдитус, 2019. – 190 с.
5.Огнева Е.А. Текстовая пейзажная модель как когнитивный формат знания (на материале произведения А. Ирасека «Псоглавцы») // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка: сб. науч. тр. по итогам междунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Н.Ф. Алефиренко, Белгород, 11-12 янв. 2016 г. / сост.: Е.Г. Озерова, К.К. Стебунова, И.И. Чумак-Жунь. – Белгород, 2016. – С. 381-388.
6.Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст – 1990. – М., 1991. № 1-6.
7.Alefirenko N.F., Chumak-Zhun I.I., Ozerova E.G., Stebunova K.K. Text and discourse: between Scylla and charibdis of cognitive linguopoetics // Journal of Language and Literature. – 2015. – T. 6. – № 2. – P. 157-160.
8.Baghana J., Buzina E.I., Glamazda S.N., Khvesko T.V., Lazareva O.P. Literary text as knowledge format // Journal of research in Applied Linguistics. – 2019. – T. 10. – № 5. – С. 1186-1196.
9.Miall D. S., Kuiken D. Beyond Text Theory. Understanding Literary Response // Discourse Processes. 1994. Vol. 17. P. 337-352. URL: https://www.researchgate.net/publication/28762800_Beyond_Text_Theory_Understanding_Literary_Response (дата обращения 26.07.2022).
Источники фактического материала:
10.Sh. Bronte’ “Jane Eyre” a novel in English – Novosibirsk: Normatika, 2013. – 352 с. – (English Fiction Collection).
11.Бронте Ш. Джейн Эйр: роман; [пер. с англ. В. Станевич]. – Москва: Издательство «Э», 2018. – 512 с.

Расскажите о нас своим друзьям: