Теория языка | Филологический аспект №02 (106) Февраль 2024
УДК 81.25
Дата публикации 25.02.2024
Особенности перевода окказионализмов (на примере серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг)
Шабакаева Вероника Рамилевна
студент кафедры филологии, Набережночелнинский институт (филиал) Казанский Федеральный Университет, РФ, г. Набережные Челны, veronica_work01@mail.ru
Хайруллина Динара Дилшатовна
кандидат филологических наук, доцент, Набережночелнинский институт (филиал) Казанский Федеральный Университет, РФ, г. Набережные Челны, dinara0406@mail.ru
Аннотация: Данная статья представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ английских окказионализмов, используемых в романе о Гарри Поттере, и их перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена самой природой изучаемого явления: в силу своей индивидуально-авторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут иметь закрепленных соответствий в другом языке, что требует от переводчика глубоких знаний и умения применять различные техники перевода в зависимости от контекста. Путем сравнения текста оригинала и переводов на русский язык от издательств «Махаон» и «РОСМЭН» были определены основные способы передачи авторских неологизмов и частотность их употребления. Выявлено, что наиболее распространенными приемами перевода индивидуально-авторских новообразований являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Ключевые слова: неологизм, окказионализм, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.
Student of Philology Department, Naberezhnye Chelny Institute (Branch) Kazan Federal University, Russia, Naberezhnye Chelny
Cand. Sci. (Philology), associate professor, Naberezhnye Chelny Institute (Branch) Kazan Federal University, Russia, Naberezhnye Chelny
Abstract: The article presents a comparative analysis of English occasionalisms used in the novel about Harry Potter and their translation into Russian. The relevance of the study is determined by the nature of the linguistic phenomenon itself: occasionalisms do not and cannot have fixed equivalents in another language due to their individual authorship, it is essential for the translator to have deep knowledge and the ability to use various translation techniques depending on the context. By comparing the original text and translations into Russian by Makhaon and ROSMAN publishing houses, the main ways of transmitting the author's neologisms and the frequency of their use were identified. It was found that the most common methods for translating aurthor’s neologisms are transcription, transliteration and loan translation.
Keywords: neologism, occasionalism, transcription, transliteration, loan translation, descriptive translation.
Шабакаева В.Р., Хайруллина Д.Д. Особенности перевода окказионализмов (на примере серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 02 (106). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-okkazionalizmov-na-primere-serii-knig-o-garri-pottere-dzhk-rouling.html (Дата обращения: 25.02.2024)
Лексическая структура каждого языка находится в постоянном развитии и является самым динамичным его компонентом. Появление новых слов – прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации.
Окказионализмы (авторские или индивидуально-авторские новообразования) являются разновидностью неологизмов, созданных определенным писателем, поэтом или публицистом для выражения выдуманных ими образов и предметов [2, с. 181]. Писателю приходится быть чрезвычайно изобретательным, изображая картину нереального, вторичного мира. Он создает новые слова, опираясь на свои знания, а также на грамматику и лексику родного языка. Для этого используется целая система фактических и формальных лингвистических средств, совокупность которых и создает языковую картину, уникальную для ее автора.
Перевод индивидуально-авторской лексики является достаточно сложной и кропотливой работой, ведь отсутствие готовых эквивалентов в языке перевода усложняет передачу окказионализмов. В.С. Виноградов говорит об авторском словотворчестве следующее: «Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только своеобычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов» [1, с.122].
Романы Джоан Роулинг привлекают внимание лингвистов своей неординарностью в разных аспектах, являясь интересной областью для исследований [3, 4]. В рамках данной статьи проанализировано 103 авторских неологизма с переводческой точки зрения. Основу исследования составили четыре части романа Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере [8, 9, 10, 11] и их переводы на русский язык от издательств «Махаон» [6] и «РОСМЭН» [7].
Ученые выделяют следующие методы перевода окказионализмов на другой язык:
- Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы исходной лексической единицы, ее фонемного состава с помощью букв языка перевода.
- Транслитерация – воспроизведение графической формы исходной лексической единицы.
- Калькирование – замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в языке перевода.
- Описательный перевод – метод, который употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту;
- Приближенный перевод – поиск ближайшего по значению соответствия для исходной лексической единицы, не имеющей соответствий в языке перевода.
- Создание собственного неологизма [5].
В результате анализа способов перевода окказионализмов, используемых в романе о Гарри Поттере, с английского на русский язык было выяснено, что наиболее распространенными приемами перевода являются транскрипция и транслитерация. Наибольшая доля лексем, переведенных данными методами, приходится на имена собственные, созданные автором. Это связано с намерением переводчиков передать истинное звучание подобных имен, воссоздать точное значение подлинного текста, что играет немаловажную роль в сохранении задуманного автором мира.
Интересным для изучения представляется имя Hedwig, которое получила сова главного героя Гарри Поттера. Есть вероятность, что в имени полярной совы присутствует игра слов. Птица обладает пышным оперением, а на фонетическом уровне зооним Hedwig похож на слово headwig – «парик». Переводчик издательства «Махаон» Мария Спивак переводит имя птицы как Хедвиг, используя примитивную транслитерацию, в то время как команда переводчиков издательства «РОСМЭН» дают сове имя Букля от нарицательного существительного букля (лат. buccula) – «прядка, завиток».
Muggles – так назвала Дж. Роулинг людей, родившихся не в семьях волшебников и не имеющих магических способностей. Издательство «Махаон» использует метод транскрипции и переводит данный окказионализм как магл, что непонятно и не совсем точно с семантической точки зрения: mug переводится как «простак, недалёкий человек». «РОСМЭН» использует более удачный вариант – простец.
Калькирование, заимствование путем буквального перевода, используется с целью передать образ персонажа и его личную характеристику. На наш взгляд, наиболее ярким примером данного приема является прозвище одного из второстепенных персонажей Wormtail. Этот герой является анимагом (может превращаться в крысу) и славится тем, что предал своих друзей. Имя, состоящее из двух корней: worm – «червяк, глист» и tail – «хвост», является точным описанием героя и подобным образом отражает его значимость в романе. Мария Спивак, применив метод калькирования, выбрала имя Червехвост. Калькирование является подходящим способом передачи на русский язык следующих окказиональных антропонимов: He-Who-Must-Not-Be-Named – Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (издательство «Махаон»), Тот-кого-нельзя-называть (издательство «РОСМЭН»); You-Know-Who – Ты-знаешь-кто (издательства «Махаон» и «РОСМЭН»); Bloody Baron – Кровавый Барон (издательства «Махаон» и «РОСМЭН»), Dark Lord – Темный Лорд (издательства «Махаон» и «РОСМЭН») и др.
Приближенный перевод или метод уподобления удачно использован при передаче на русский язык имени привидения плачущей девочки Moaning Myrtle – Плакса Миртл (издательство «РОСМЭН»), что вызывает правильные ассоциации у читателя.
При переводе серии книг о Гарри Поттере специалисты обоих издательств обращаются к еще одному методу перевода – созданию собственного окказионализма. Данный прием выполняет очень важную функцию – сохранение словесной окказиональности при переводе на русский язык. Однако он не всегда полностью раскрывает значение оригинального текста, что затрудняет понимание сюжета. На русский язык авторский неологизм squib, обозначающий в романе человека, рожденного в семье волшебника, но не обладающего магическими способностями, был переведен способом создания новой языковой единицы – швах издательством «Махаон» от немецкого schwach – «плохой, слабый». Подобная формулировка весьма логична, однако, остается непонятной для большинства аудитории.
На примере слова mudblood – оскорбительного прозвища для волшебника с человеческой кровью, мы можем убедиться в том, что правильный выбор стратегии перевода влияет на верное восприятие картины. Создание нового слова «мугродье» Марией Спивак не передает основное значение слова. Специалисты издательства «РОСМЭН» подошли к этому вопросу с другой стороны и с помощью калькирования перевели mudblood как «грязнокровка».
Описательный перевод – это метод перевода, при котором переводчик стремится передать смысл и содержание оригинального текста, не привязываясь к буквальному переводу слов и выражений. Переводчики «РОСМЭН» использовали описательный перевод и тем самым передали точное название учебника Broken Balls: When Fortunes Turn Foul как «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача». В этом случае переводчик знает, что речь идет об учебнике по Прорицанию, в соответствии с чем переводит словосочетание Broken Balls как «Магический кристалл». Данный прием вполне логично использован и при переводе Accidental Magic Reversal Squad – «отдел по устранению последствий случайно наложенных заклятий» (издательство РОСМЭН»), поскольку подобные учреждения существуют только на страницах произведений Дж. К. Роулинг и их названия не имеют аналогов в других языках.
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов авторских неологизмов в серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг позволил сделать следующие выводы:
- в процессе передачи окказионализмов на русский язык переводчики пользуются различными переводческими решениями, которые так или иначе влияют на адекватность перевода и требуют использования различных трансформаций;
- наиболее употребительными способами перевода индивидуально-авторских новообразований, используемыми издательствами «Махаон» и «РОСМЭН», являются транскрипция / транслитерация (48% и 52% соответственно) и калькирование (41% и 36%) (рис. 1 и 2);
- варианты перевода окказионализмов, встречающихся в романе о Гарри Поттере, книжного издательства «РОСМЭН», на наш взгляд, более удачны. Это обуславливается наименьшим использованием русифицированных элементов, стилистическим и лексическим соответствием.
Подводя итоги вышесказанному, отметим, что перевод авторских новообразований требует от переводчика глубоких знаний и умения применять различные техники перевода в зависимости от контекста. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении неологизмов и окказиональной лексики в художественных текстах, а также их переводов на другие языки.
Список литературы
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Гаджиева А.Р. Авторские неологизмы в современной художественной литературе // Научные междисциплинарные исследования: сборник статей XVI Международной научно-практической конференции. Саратов, 2021. – с 179-182.
3. Грушина М.В. Особенности словообразования и перевода авторских неологизмов в современном английском языке на материале книги Дж. Роулинг «Фантастические твари и места их обитания» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15. – Вып. 8. – С. 2568-2572.
4. Ивлева А.Ю., Пузаков А.В. Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж.К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект // Гуманитарий: актуальные проблемы гуманитарной науки и образования. – 2018. – Т. 18. – № 1. – С. 76-89.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Список источников
6. Серия книг «Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) Электронный ресурс. – URL: https://fb2.top/series/49134 (дата обращения: 15.01.2024).
7. Серия книг «Гарри Поттер (перевод РОСМЭН) Электронный ресурс. – URL: https://fb2.top/series/5318 (дата обращения: 22.01.2024).
8. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L.: Bloomsberry Publishing Plc, 1998. 257 p.
9. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. L.: Bloomsbury Publishing Plc, 2000. 636 p.
10. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L.: Bloomsberry Publishing Plc, 1997. 332 p.
11. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Askaban. L.: Bloomsbury Publishing Plc, 1999. 317 p.