Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (131) Март 2026

УДК 81’25

Дата публикации 30.03.2026

Особенности перевода названий фильмов и сериалов с иностранного языка на русский

Романова Анастасия Александровна
студентка кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации, Сургутский государственный педагогический университет, РФ, Сургут, aa@romanovvaa.ru
Васильева Марина Александровна
преподаватель кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации, Сургутский государственный педагогический университет, РФ, Сургут, kovalskaiam@mail.ru, SPIN-код: 4147-7279, AuthorID: 1030006

Аннотация: Настоящая статья представляет собой комплексное исследование перевода названий фильмов (фильмонимов) на русский язык в межкультурном аспекте. Рассматриваются теоретические подходы к определению перевода, особое внимание уделяется концепции Г.В. Колшанского, акцентирующей роль культурных импликаций. Анализируются понятие «фильмоним», его семантические типы и функциональные особенности. Эмпирическую базу составили 240 названий фильмов на английском, французском, испанском и китайском языках (2001–2025 гг.). Выявлены основные способы перевода: дословный перевод (55,83% выборки) и жанровая адаптация (27,92%). Установлена четкая корреляция между языком оригинала и преобладающими методами перевода: для испанских фильмонимов характерен дословный перевод (80%), тогда как китайские названия чаще подвергаются жанровой адаптации (40%). В работе также освещаются типичные трудности, возникающие при переводе культурно-маркированных реалий.
Ключевые слова: перевод названий, названия фильмов, фильмоним, эквивалентность перевода, особенности перевода, однозначные эквиваленты, трансформации, дословный перевод, жанровая адаптация.

Aspects of Translating Foreign-Language Film and Series Titles into Russian

Romanova Anastasia Alexandrovna
Student, Department of Linguistic Education and Intercultural Communication, Surgut State Pedagogical University, Russian Federation, Surgut
Vasileva Marina Alexandrovna
Lecturer, Department of Linguistic Education and Intercultural Communication, Surgut State Pedagogical University, Russian Federation, Surgut

Abstract: The article explores the translation of film titles (filmonyms) into Russian from an intercultural perspective. It examines theoretical approaches to translation, focusing on G.V. Kolshansky's concept emphasizing cultural implications. The notion of “filmonym”, its semantic types, and functional features are analyzed. The empirical material includes 240 film titles in English, French, Spanish, and Chinese (2001–2025). The main translation methods identified are literal translation (55.83% of the sample) and genre-based adaptation (27.92%). A clear correlation was established between the source language and the predominant translation methods: Spanish filmonyms tend to be translated literally (80%), whereas Chinese titles are more often subject to genre-based adaptation (40%). The paper also addresses typical challenges arising in the translation of culturally marked references.
Keywords: film title translation, film titles, filmonym, translation equivalence, translation features, unambiguous equivalents, transformations, literal translation, genre‑based adaptation.

Правильная ссылка на статью
Романова А.А., Васильева М.А. Особенности перевода названий фильмов и сериалов с иностранного языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-nazvanij-filmov-i-serialov-s-inostrannogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 30.03.2026)

Актуальность исследования обусловлена популярностью киноиндустрии как части культуры и активным изучением перевода названий фильмов отечественными лингвистами, такими как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров. Вопрос перевода трактуется неоднозначно: ученые по-разному классифицируют способы перевода и расходятся во мнениях относительно критериев его успешности. Современные работы уделяют внимание влиянию политического и исторического контекста, а также случаям чрезмерной локализации названий. Несмотря на обширные исследования, проблема остается неисчерпанной, особенно в области культурной адаптации и маркетинговых стратегий.

Разнообразие подходов к определению перевода можно условно поделить на две группы: Первая группа исследователей (Л.С. Бархударов [1], В.Н. Комиссаров [13], О.С. Ахманова [14]) считает, что перевод, прежде всего, ориентирован на коммуникацию, в то время как вторая группа исследователей (Е.В. Бреус [15], А.Д. Швейцер [2], Г.В. Колшанский [3]) считает, что перевод должен ориентироваться на культуру.

Наибольшую ценность для нашего исследования представляет определение Геннадия Владимировича Колшанского. Он даёт наиболее полное определение, учитывая также импликации исходного и переводящего языка:

Перевод — один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентирующийся, прежде всего, на полную и адекватную передачу исходного языка, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана [3].

Следует также отметить, что лингвисты, работая с названиями фильмов, вывели для них специальный термин «фильмоним», являющийся ключевым в нашем исследовании:

Фильмоним — «разряд имен собственных, обозначающих названия кинолент» [4].

Исследователи, в том числе, изучают и типы фильмонимов, так, И.А. Сыров [5] выделяет 3 семантических типа фильмонимов:

Собственно информативные фильмонимы носят нейтральный, безоценочный характер — называют героя, время или место событий: «Deadpool & Wolverine» – «Дэдпул и Росомаха», «Coming 2 America» – «Поездка в Америку 2».

Подобные фильмонимы, несмотря на свою лаконичность, являются семантически ёмкими, а заложенный в названии смысл зачастую раскрывается после просмотра фильма.

Информативно-концептуальные фильмонимы тесно связаны с основной идеей фильма: «Leave the World Behind» – «Оставь мир позади», «Love Again» – «Люби снова».

Эти фильмонимы обращены непосредственно к зрителю, что заметно по их синтаксическим особенностям — они зачастую являются побудительными или вопросительными предложениями.

Информативно-образные фильмонимы отличаются тем, что по ним невозможно точно определить основную идею и содержание фильма. Переводчик создает интригу, используя различные стилистические фигуры: «Out of Death» – «За гранью жизни», «The Ministry of Ungentlemanly Warfare» – «Министерство неджентльменских дел».

В таких фильмонимах ярко проявляется коммуникативная функция: интрига способствует установлению контакта с потенциальным зрителем, пробуждая интерес.

Следует отметить, что перевод фильмонимов на русский язык имеет следующие характерные особенности:

Перевод в соответствии со спецификой потенциальной аудитории.

Ведь аудитории разных стран различаются не только своим родным языком, но также и культурными, ценностными предпочтениями и общественными нормами.

Прежде всего, различия в истории, традициях и социальных нормах, значительно влияют на восприятие и могут требовать различного рода адаптации при переводе, в том числе и фильмонимов. Аудитории гораздо легче воспринимать отсылки к событиям и истории своей страны, чем другой, что требует адаптации под конкретную культуру. Так, например, «Die Hard» в русском кинематографе перевели как «Крепкий орешек», отсылая к игре слов, в русском языке означающей трудноразрешимую ситуацию, что соответствует жанру фильма.

Необходимость подвергать изменениям фильмонимы с учетом трендов, вкусов целевой аудитории.

При переводе фильмонимов маркетинговые стратегии играют важную роль в создании привлекательных и запоминающихся заголовков для аудитории. Переводы учитывают замысел исходного фильмонима, стремятся привлечь внимание, создавая уникальный образ фильма с учётом особенностей и вкусов потенциальной аудитории.

Переводчику также необходимо достигать эквивалентности перевода, для которой И.С. Алексеева [16] предлагает выделять следующие соответствия:

Однозначные эквиваленты в случаях, когда вне зависимости от контекста у переводчика есть только одно соответствие. К этим эквивалентам относятся термины, имена собственные, наименования организаций, числительные и другое.

Вариантные соответствия в том случае, когда конкретное значение зависимо от контекста и реализуется в нем. В таком случае, на выбор переводчика оказывает влияние микроконтекст (сочетаемость), тип текста, жанр произведения и ситуативный контекст.

А также трансформации, которые переводчик выстраивает самостоятельно, прибегая к приемам перестановки, замены, добавления и опущения. Такое разграничение является довольно условным, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и как правило, представляют собой комплексные преобразования.

Учёт вышеуказанных особенностей закономерно вызывает у переводчиков некоторые затруднения при переводе фильмонимов. Исследователь Л. Лицюнь [6] выделяет несколько причин, обусловливающих эти трудности:

• использование в фильмонимах слов религиозной тематики;

• наличие безэквивалентной для переводящего языка лексики;

• использование слов, отражающих историю страны;

• наличие в языках лексических единиц с разным объемом значений;

• наличие в языках слов с разным коннотативным значением или с неполно совпадающим коннотативным значением.

Автор также предлагает способы преодоления этих трудностей:

• обращение к толкованию слов-реалий другой культуры;

• обращение к заимствованиям или калькам в случае отсутствия подобной реалии в переводящем языке;

• расширение объема фильмонима и его конкретизация в случае различия семантики слов исходного и переводящего языков;

• полная замена фильмонима в случае отсутствия эквивалента в переводящем языке.

Таким образом, переводчик сталкивается с задачей не только передать лингвистическую составляющую фильмонима, но и сохранить соответствие его эмоциональной окраске и культурным особенностям на исходном языке.

Для выявления определенных закономерностей в переводе фильмонимов с иностранных языков на русский, мы разработали таблицу, содержащую фильмоним на языке оригинала, его перевод в российском кинематографе, способ его перевода в российском кинопрокате и его дословный перевод (см. приложение).

При выборе фильмонимов для таблицы использовался метод сплошной выборки на сайте онлайн-кинотеатра «Кинопоиск». Выборка производилась на французском, английском, испанском и китайском языках с учётом следующих временных периодов: 2001-2010 гг., 2011-2020 гг., 2021-2025 гг., на каждый из этих языков и периодов отбиралось по 20 фильмонимов — по 60 на один язык, итого было рассмотрено 240 фильмонимов.

На основе работ В.Н. Комиссарова [13], И. Г. Милевич [7], мы можем выделить 9 способов перевода фильмонимов с исходного языка на переводящий:

1. дословный перевод;

2. калькирование;

3.1. конкретизация;

3.2. генерализация;

3.3. модуляция (смысловое развитие);

4. смысловая адаптация (расширение);

5. опущение;

6. членение предложения;

7. объединение предложений;

8. эвфемизация;

9. жанровая адаптация.

Анализ таблицы позволил нам выявить следующие закономерности:

Французские фильмонимы:

Таблица 1. Способы перевода французских фильмонимов

Период

2001-2010

2011-2020

2021-2025

Итого

Способ перевода

дословный

15

8

7

30

калькирование

0

0

0

0

конкретизация

0

0

1

1

генерализация

0

0

0

0

модуляция

0

1

0

1

расширение

0

1

2

3

опущение

1

0

3

4

членение предложения

0

0

0

0

объединение предложений

0

0

0

0

эвфемизация

0

1

0

1

жанровая адаптация

4

9

7

20

Итого:

60

  • переводчики больше предпочитают дословный перевод, который используется в 30 случаях (50%);
  • чуть менее популярной, но занимающей существенную долю, является жанровая адаптация, использовавшаяся в 20 случаях (33,33%);
  • на остальные же способы перевода приходится 10 фильмонимов из выборки (16,67%).

Использование в половине случаев дословного способа перевода объясняется тем, что как французская, так и русская культура ценят литературность и образность своих языков. Французские названия часто строятся на метафорах, игре слов или поэтичности, что близко русской аудитории, поэтому их дословный перевод зачастую хорошо встраивается в русский язык, сохраняя изначальный смысл и эстетику [8].

Английские фильмонимы:

Таблица 2. Способы перевода английских фильмонимов

Период

2001-2010

2011-2020

2021-2025

Итого

Способ перевода

дословный

12

12

11

35

калькирование

0

0

0

0

конкретизация

0

0

0

0

генерализация

0

1

0

1

модуляция

1

0

1

2

расширение

0

0

3

3

опущение

1

0

0

1

членение предложения

0

0

0

0

объединение предложений

0

0

0

0

эвфемизация

2

1

0

3

жанровая адаптация

4

6

5

15

Итого:

60

  • наиболее популярным способом перевода названий фильмов, произведённых в США, является дословный, используемый в 35 случаях (58,33%);
  • менее частотной, но занимающей большую долю, является жанровая адаптация, использовавшаяся в 15 случаях (25%);
  • на остальные же способы перевода пришлось 10 случаев (16,67%).

Популярность дословного перевода объясняется тем, что американский  менталитет, отражающийся в языке, часто стремится к точности и конкретности, что, соответственно, влияет и на формулировку названий фильмов. В русском же, несколько значений часто объединяются в одном слове, что делает приемлемым дословный способ перевода, который сохраняет широкий смысл, упуская нюансы [9].

Испанские фильмонимы:

Таблица 3. Способы перевода испанских фильмонимов

Период

2001-2010

2011-2020

2021-2025

Итого

Способ перевода

дословный

17

18

13

48

калькирование

0

0

0

0

конкретизация

0

0

0

0

генерализация

0

0

0

0

модуляция

0

0

0

0

расширение

1

0

1

2

опущение

0

1

0

1

членение предложения

0

0

0

0

объединение предложений

0

0

0

0

эвфемизация

0

0

1

1

жанровая адаптация

2

1

5

8

Итого:

60

  • наиболее распространённым является дословный перевод, используемый в 48 случаях (80%);
  • на остальные же способы перевода пришлось 12 фильмонимов из выборки (20%).

Определяя причины существенного превосходства дословного перевода испанских фильмонимов (80%) в сравнении с другими, можно выделить важность для обеих культур эмоциональной и духовной составляющей [10], а также настороженное отношение к изменениям, что объясняет предпочтение дословного и эмоционально насыщенного перевода во избежание искажений оригинального названия и нежелательных изменений [11].

Китайские фильмонимы:

Таблица 4. Способы перевода китайских фильмонимов

Период

2001-2010

2011-2020

2021-2025

Итого

Способ перевода

дословный

8

9

4

21

калькирование

0

0

0

0

конкретизация

0

0

1

1

генерализация

3

1

1

5

модуляция

2

1

1

4

расширение

0

1

2

3

опущение

2

0

0

2

членение предложения

0

0

0

0

объединение предложений

0

0

0

0

эвфемизация

0

0

0

0

жанровая адаптация

5

8

11

24

Итого:

60

  • лидирующей является жанровая адаптация, которая использована в 24 случаях (40%);
  • менее частотным, но занимающим большую долю, является дословный перевод, использовавшийся в 21 случае (35%);
  • на остальные же способы перевода пришлось 15 случаев (25%).

Преобладание жанровой адаптации китайских фильмонимов (40%) по сравнению с другими объясняется тем, что в отличие от прагматичных китайцев, русские склонны к эмоциональному восприятию [12], и переводчикам в этом случае важно вызвать ассоциации с жанром, чтобы сохранить его эмоциональное воздействие.

Обобщая вышесказанное, мы приходим к выводу о том, что перевод фильмонимов связан сразу с несколькими факторами: культурными особенностями стран рассматриваемых языков и стилистическими особенностями самих языков. Также, влияние на перевод фильмонимов выборки оказали реалии — «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1].

Наиболее частотным оказался дословный способ перевода, используемый в 134 случаях (55,83% всей выборки) и являющийся наиболее популярным при переводе испанских фильмонимов (80%).

Вторым по частотности оказался перевод способом жанровой адаптации, используемый в 67 случаях (27,92% всей выборки) и являющийся наиболее распространённым при переводе китайских фильмонимов (40%).

Следует также отметить, что такие способы как калькирование, членение и объединение предложений не получили распространения в данной выборке.

В исследовании обозначены основные особенности перевода фильмонимов с иностранного языка на русский, и также выявлено, что переводчики совмещают несколько способов перевода. Была установлена зависимость выбора способа перевода от жанра, изначального замысла, наличия нежелательных, очень конкретных/широких слов и других факторов.

В ходе анализа переводов названий фильмов на русский язык выявлена связь перевода фильмонимов с особенностями рассматриваемых языков, культурными особенностями стран производства фильмов, наличием в них географических и культурных реалий. Определено, что наиболее частотными способами перевода явились дословный перевод и жанровая адаптация, оказавшиеся наиболее популярными при переводе испанских и китайских фильмонимов соответственно.

 

 

Приложение

№ п/п

Название фильма на языке оригинала

Перевод российского кинематографа

Способ

Дословный перевод

Французский язык

2001-2010 гг.

  1.  

Belphégor - Le fantôme du Louvre

Белфегор – призрак Лувра

1

Белфегор – призрак Лувра

  1.  

Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre

Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра

1

Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра

  1.  

8 femmes

8 женщин

1

8 женщин

  1.  

Les rivières pourpres 2 - Les anges de l'apocalypse

Багровые реки 2: Ангелы апокалипсиса

1

Багровые реки 2: Ангелы апокалипсиса

  1.  

36 Quai des Orfèvres

Набережная Орфевр, 36

1

Набережная Орфевр, 36

  1.  

L'empire des loups

Империя волков

1

Империя волков

  1.  

Paris, je t'aime

Париж, я люблю тебя

1

Париж, я люблю тебя

  1.  

Mon meilleur ami

Мой лучший друг

1

Мой лучший друг

  1.  

Ne le dis à personne

Не говори никому

1

Не говори никому

  1.  

99 francs

99 франков

1

99 франков

  1.  

Ne te retourne pas

Не оглядывайся

1

Не оглядывайся

  1.  

La révélation des pyramides

Откровения пирамид

 

1

Откровения пирамид

  1.  

Les deux mondes

Два мира

1

Два мира

  1.  

De l'autre côté du lit

По ту сторону кровати

1

По ту сторону кровати

  1.  

Frontière(s)

Граница

1

Граница

  1.  

Un long dimanche de fiançailles

Долгая помолвка

5

Долгая помолвка в воскресенье

  1.  

Jeux d'enfants

Влюбись в меня, если осмелишься

9

Детские игры

  1.  

Tais-toi!

Невезучие

9

Замолчи!

  1.  

Décalage horaire

История любви

9

Разница во времени

  1.  

Hors de prix

Роковая красотка

9

Не по карману

2011-2020 гг.

  1.  

Été 85

Лето'85

1

Лето'85

  1.  

Jeune & jolie

Молода и прекрасна

1

Молода и прекрасна

  1.  

La vie d'Adèle

Жизнь Адель

1

Жизнь Адель

  1.  

Chocolat

Шоколад

1

Шоколад

  1.  

La femme de mon frère

Девушка моего брата

1

Девушка моего брата

  1.  

Le tueur du lac

Убийца у озера

1

Убийца у озера

  1.  

Mon garçon

Мой сын

1

Мой сын

  1.  

La vérité

Правда

1

Правда

  1.  

Un plan parfait

Замуж на 2 дня

3.3

Идеальный план

  1.  

Ernest et Célestine

Эрнест и Селестина: Приключения мышки и медведя

4

Эрнест и Селестина

  1.  

Monsieur je-sais-tout

Умник

8

Мистер всезнайка

  1.  

Un moment d'égarement

Этот неловкий момент

9

Момент безумия

  1.  

Intouchables

1+1

9

Неприкасаемые

  1.  

Demain tout commence

2+1

9

Всё начнётся завтра

  1.  

Les Misérables

Отверженные

9

Несчастные

  1.  

J'accuse

Офицер и шпион

9

Я обвиняю

  1.  

Seules les bêtes

Магия зверя

9

Только звери

  1.  

Celle que vous croyez

Та, которой не было

9

Та, о которой вы думаете

  1.  

L'incroyable histoire du facteur Cheval

Идеальный дворец Фердинанда Шеваля

9

Невероятная история почтальона Шеваля

  1.  

Climax

Экстаз

9

Кульминация

2021-2025 гг.

  1.  

Petite maman

Маленькая мама

1

Маленькая мама

  1.  

L'événement

Событие

1

Событие

  1.  

Avignon

Авиньон

1

Авиньон

  1.  

Soundtrack to a Coup d'Etat

Саундтрек к государственному перевороту

1

Саундтрек к государственному перевороту

  1.  

Haut les mains

Руки вверх

1

Руки вверх

  1.  

Le jardinier

Садовник

1

Садовник

  1.  

La tour de glace

Ледяная башня

1

Ледяная башня

  1.  

Avec amour et acharnement

С любовью и яростью

3.1

С любовью и остервенением

  1.  

La panthère des neiges

В поисках снежного барса

4

Снежный барс

  1.  

Les gardiennes de la planète

Киты: Стражи планеты

4

Стражи планеты

  1.  

Le petit Nicolas: Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?

Маленький Николя

5

Маленький Николя: чего мы ждем, чтобы стать счастливыми?

  1.  

Mystère à Saint-Tropez

Тайна Сен-Тропе

5

Тайна в Сен-Тропе

  1.  

Mon chat et moi, la grande aventure de Rroû

Мой котик и я

5

Мой котик и я, большое приключение Роу

  1.  

La tour

Мгла

9

Башня

  1.  

Sans répit

Не найти покоя

9

Без передышки

  1.  

Une année difficile

Шопоголики

9

Трудный год

  1.  

Iris et les hommes

Дождь из мужчин

9

Ирис и мужчины

  1.  

Un p'tit truc en plus

Лучше всех

9

Маленькая тележка в довесок

  1.  

Un ours dans le Jura

Как заработать на убийстве

9

Медведь в Юрском периоде

  1.  

Survivre

Последний день Земли

9

Выжить

Английский язык

2001-2010 гг.

  1.  

Iron Man

Железный человек

1

Железный человек

  1.  

After the Sunset

После заката

1

После заката

  1.  

Love Actually

Реальная любовь

1

Реальная любовь

  1.  

Dawn of the Dead

Рассвет мертвецов

1

Рассвет мертвецов

  1.  

Parks and Recreation

Парки и зоны отдыха

1

Парки и зоны отдыха

  1.  

The Others

Другие

1

Другие

  1.  

Strike Back

Ответный удар

1

Ответный удар

  1.  

An American Crime

Американское преступление

1

Американское преступление

  1.  

The Butterfly Effect

Эффект бабочки

1

Эффект бабочки

  1.  

Million Dollar Baby

Малышка на миллион

1

Малышка на миллион

  1.  

Earthlings

Земляне

1

Земляне

  1.  

Pride & Prejudice

Гордость и предубеждение

1

Гордость и предубеждение

  1.  

Taken

Заложница

3.3

Взятая

  1.  

Prison Break

Побег

5

Побег из тюрьмы

  1.  

Labor pains

Временно беременна

8

Родовые схватки

  1.  

Planet Terror

Планета страха

8

Планета террора

  1.  

Orphan

Дитя тьмы

9

Сирота

  1.  

Hustle

Виртуозы

9

Суета

  1.  

The Fall

Запределье

9

Падение

  1.  

The Other Guys

Копы в глубоком запасе

9

Другие ребята

2011-2020 гг.

  1.  

The Aftermath

Последствия

1

Последствия

  1.  

Some Kind of Heaven

Что-то вроде рая

1

Что-то вроде рая

  1.  

No Time to Die

Не время умирать

1

Не время умирать

  1.  

Interstellar

Интерстеллар

1

Интерстеллар

  1.  

Spotlight

В центре внимания

1

В центре внимания

  1.  

Paper Towns

Бумажные города

1

Бумажные города

  1.  

Smaller and Smaller Circles

Круги меньше и меньше

1

Круги меньше и меньше

  1.  

The Ticket

Билет

1

Билет

  1.  

Summerland

Страна солнца

1

Страна солнца

  1.  

Do You Know?

А ты знаешь?

1

А ты знаешь?

  1.  

Youth

Молодость

1

Молодость

  1.  

Breakthrough

Прорыв

1

Прорыв

  1.  

Five Feet Apart

В метре друг от друга

3.2

В пяти футах друг от друга

  1.  

Synchronic

Грань времени

8

Синхронный

  1.  

Ready or not

Я иду искать

9

Готов или нет

  1.  

Long Shot

Та ещё парочка

9

Долгий выстрел

  1.  

Cold Pursuit

Снегоуборщик

9

Холодная погоня

  1.  

Let Him Go

Кровные узы

9

Позволь ему уйти

  1.  

Non-Stop

Воздушный маршал

9

Без остановки

  1.  

Bullet to the Head

Неудержимый

9

Пуля в голову

2021-2025 гг.

  1.  

Witnesses

Свидетели

1

Свидетели

  1.  

Those Who Wish Me Dead

Те, кто желает мне смерти

1

Те, кто желает мне смерти

  1.  

Don't Worry, Darling

Не беспокойся, дорогая

1

Не беспокойся, дорогая

  1.  

The Unbearable Weight of Massive Talent

Невыносимая тяжесть огромного таланта

1

Невыносимая тяжесть огромного таланта

  1.  

A Glitch in the Matrix

Сбой в матрице

1

Сбой в матрице

  1.  

Nope

Нет

1

Нет

  1.  

In the Lost Lands

В потерянных землях

1

В потерянных землях

  1.  

Jurassic World Rebirth

Мир Юрского периода: Возрождение

1

Мир Юрского периода: Возрождение

  1.  

Avatar: Fire and Ash

Аватар: Огонь и пепел

1

Аватар: Огонь и пепел

  1.  

Presence

Присутствие

1

Присутствие

  1.  

Anora

Анора

1

Анора

  1.  

Devotion

Двойная петля

3.3

Преданность

  1.  

Red One

Миссия: Красный

4

Красный

  1.  

Freelance

Телохранитель на фрилансе

4

Фриланс

  1.  

White Bird

Белая птица: Новое чудо

4

Белая птица

  1.  

Those About to Die

Обреченные на славу

9

Те, кто скоро умрет

  1.  

Last Breath

Дыхание шторма

9

Последний вздох

  1.  

Civil War

Падение империи

9

Гражданская война

  1.  

Late Night with the Devil

Полночь с дьяволом

9

Поздняя ночь с дьяволом

  1.  

The Hating Game

Мой любимый враг

9

Игра в ненависть

Испанский язык

2001-2010 гг.

  1.  

Física o química

Физика или химия

1

Физика или химия

  1.  

Los protegidos

Защищенные

1

Защищенные

  1.  

Los hombres de Paco

Пако и его люди

1

Пако и его люди

  1.  

Motivos personales

Личные мотивы

1

Личные мотивы

  1.  

Los misterios de Laura

Тайны Лауры

1

Тайны Лауры

  1.  

Hable con ella

Поговори с ней

1

Поговори с ней

  1.  

Mar adentro

Море внутри

1

Море внутри

  1.  

Elsa y Fred

Эльза и Фред

1

Эльза и Фред

  1.  

Volver

Возвращение

1

Возвращение

  1.  

Les diables

Дьяволы

1

Дьяволы

  1.  

El laberinto del fauno

Лабиринт Фавна

1

Лабиринт Фавна

  1.  

Guante blanco

Белая перчатка

1

Белая перчатка

  1.  

La mala educación

Дурное воспитание

1

Дурное воспитание

  1.  

El edén perdido

Потерянный рай

1

Потерянный рай

  1.  

El secreto de sus ojos

Тайна в его глазах

1

Тайна в его глазах

  1.  

Águila Roja

Красный орёл

1

Красный орёл

  1.  

Yo, también

Я тоже

1

Я тоже

  1.  

Hispania, la leyenda

Римская Испания, легенда

4

Испания, легенда

  1.  

Dinero fácil

Шальные деньги

9

Лёгкие деньги

  1.  

Un paso adelante

Танцы под звёздами

9

Шаг вперед

2011-2020 гг.

  1.  

Polseres vermelles

Красные браслеты

1

Красные браслеты

  1.  

La casa de papel

Бумажный дом

1

Бумажный дом

  1.  

Cuerdas

Веревки

1

Веревки

  1.  

Inés del alma mía

Инес души моей

1

Инес души моей

  1.  

Lo imposible

Невозможное

1

Невозможное

  1.  

Ángel o demonio

Ангел или демон

1

Ангел или демон

  1.  

Palmeras en la nieve

Пальмы в снегу

1

Пальмы в снегу

  1.  

Arrugas

Морщинки

1

Морщинки

  1.  

Relatos salvajes

Дикие истории

1

Дикие истории

  1.  

Psiconautas, los niños olvidados

Психонавты, забытые дети

1

Психонавты, забытые дети

  1.  

La sonata del silencio

Соната тишины

1

Соната тишины

  1.  

La otra mirada

Другой взгляд

1

Другой взгляд

  1.  

Bajo sospecha

Под подозрением

1

Под подозрением

  1.  

El corazón del océano

Сердце океана

1

Сердце океана

  1.  

Pequeñas coincidencias

Маленькие совпадения

1

Маленькие совпадения

  1.  

Sé quién eres

Я знаю, кто ты

1

Я знаю, кто ты

  1.  

El cuerpo

Тело

1

Тело

  1.  

Estoy vivo

Я жив

1

Я жив

  1.  

El Caso. Crónica de sucesos

Дело

5

Дело. Хроника событий

  1.  

El barco

Ковчег

9

Корабль

2021-2025 гг.

  1.  

La sociedad de la nieve

Общество снега

1

Общество снега

  1.  

Los herederos de la tierra

Наследники земли

1

Наследники земли

  1.  

El maestro que prometió el mar

Учитель, обещавший море

1

Учитель, обещавший море

  1.  

La casa de papel: De Tokio a Berlín

Бумажный дом: От Токио до Берлина

1

Бумажный дом: От Токио до Берлина

  1.  

Sagrada familia

Святое семейство

1

Святое семейство

  1.  

Las leyes de la frontera

Законы границ

1

Законы границ

  1.  

Ni una más

Ни одной больше

1

Ни одной больше

  1.  

Reina Roja

Красная королева

1

Красная королева

  1.  

La última noche en Tremor

Прошлой ночью в Треморе

1

Прошлой ночью в Треморе

  1.  

Culpa Tuya

Твоя вина

1

Твоя вина

  1.  

Sorda

Глухая

1

Глухая

  1.  

Cuando nadie nos ve

Когда нас никто не видит

1

Когда нас никто не видит

  1.  

Un funeral de locos

Похороны сумасшедших

1

Похороны сумасшедших

  1.  

El buen patrón

Самый лучший босс

4

Хороший босс

  1.  

Tú no eres especial

В тебе нет ничего особенного

8

Ты не особенный

  1.  

Lincessa. Los silencios del bosque

Линцесса. Тайны леса

9

Линцесса. Лесная тишина

  1.  

Mamá o papá

Очень плохие родители

9

Мама или папа

  1.  

Sin límites

Магеллан. Повелитель морей

9

Без границ

  1.  

El secreto del orfebre

Память сердец

9

Секрет ювелира

  1.  

Bajo terapia

О чем говорят незнакомцы

9

Под терапией

Китайский язык

2001-2010 гг.

  1.  

英雄

Герой

1

Герой

  1.  

十面埋伏

Дом летающих кинжалов

1

Дом летающих кинжалов

  1.  

孔丘

Конфуций

1

Конфуций

  1.  

风云

Ветер и Облако

1

Ветер и Облако

  1.  

三国

Троецарствие

1

Троецарствие

  1.  

成吉思汗

Чингисхан

1

Чингисхан

  1.  

开往春天的地铁

Весеннее метро

1

Весеннее метро

  1.  

新警察故事

Новая полицейская история

1

Новая полицейская история

  1.  

功夫灌籃

Баскетбол в стиле Кунг-фу

3.2

Кунг-фу Данк

  1.  

赤壁

Битва у Красной скалы

3.2

Чиби

  1.  

唐山大地震

Землетрясение

3.2

Таншаньское землетрясение

  1.  

熊貓回家路

След панды

3.3

Дорога панды домой

  1.  

海洋天堂

Океан небес

3.3

Океанский рай

  1.  

和你在一起

Вместе

5

С тобой вместе

  1.  

大兵小將

Большой солдат

5

Большой солдат маленький генерал

  1.  

十月围城

Телохранители и убийцы

9

Октябрьская осада

  1.  

南京! 南京!

Город жизни и смерти

9

Нанкин! Нанкин!

  1.  

非誠勿擾

Нечестных прошу не беспокоить

9

Если ты — та

  1.  

集結號

Во имя чести

9

Сигнал к сбору

  1.  

夜宴

Убить императора

9

Банкет

2011-2020 гг.

  1.  

我和我的祖国

Я и моя родина

1

Я и моя родина

  1.  

初恋教我的18件事

18 вещей, которым научила меня первая любовь

1

18 вещей, которым научила меня первая любовь

  1.  

八佰

Восемь сотен

1

Восемь сотен

  1.  

流浪地球

Блуждающая Земля

1

Блуждающая Земля

  1.  

捉妖记

Охота на монстра

1

Охота на монстра

  1.  

少林寺十八羅漢

18 архатов храма Шаолинь

1

18 архатов храма Шаолинь

  1.  

花椒之味

Вкус перца

1

Вкус перца

  1.  

琅琊榜

Список Ланъя

1

Список Ланъя

  1.  

以家人之名

Во имя семьи

1

Во имя семьи

  1.  

天官赐福

Благословение небожителей

3.2

Благословение небесных чиновников

  1.  

少年的你

Лучшие дни

3.3

Твоя юность

  1.  

陈情令

Неукротимый: Повелитель Чэньцин

4

Чэнь Цинлин

  1.  

三十而已

Всего лишь 30

9

Всего тридцать

  1.  

延禧攻略

Покорение дворца Яньси

9

История дворца Яньси

  1.  

深空

В глубинах космоса

9

Глубокий космос

  1.  

机器之血

Кровоточащая сталь

9

Машина крови

  1.  

天将雄师

Меч дракона

9

Армия Небесного Генерала

  1.  

解忧杂货店

Волшебный магазин

9

Продуктовый магазин Цзе Ю

  1.  

凤唳九天

Возрождение

9

Феникс и девять небес

  1.  

南方车站的聚会

Озеро диких гусей

9

Вечеринка на южном автовокзале

2021-2025 гг.

  1.  

原来是老师啊!

Это же учитель!

1

Это же учитель!

  1.  

新神榜:哪吒重生

Новые боги: Возрождение Нэчжи

1

Новые боги: Возрождение Нэчжи

  1.  

完美世界

Безупречный мир

1

Безупречный мир

  1.  

护心

Защити сердце

1

Защити сердце

  1.  

我和我的父辈

Моя страна, мои родители

3.1

Я и мои близкие

  1.  

长津湖

Битва на озере

3.2

Озеро Чанджин

  1.  

你的婚礼

Моя любовь

3.3

Твоя свадьба

  1.  

神兵特攻

Апгрейд. Цифровой солдат

4

Цифровой солдат

  1.  

莲花楼

Башня лотоса с благоприятными узорами

4

Башня Лотоса

  1.  

独行月球 獨行月球

Лунный человек

 

9

Прогулка в одиночестве по луне

  1.  

鬼吹灯之天星术

Охотники за легендой

9

Призрачная дующая лампа: Техника звезды

  1.  

峰爆

Месть Земли

9

Пиковый всплеск

  1.  

这个杀手不太冷静

Слишком крут для убийства

9

Этот убийца не такой хладнокровный

  1.  

长月烬明

Светлый пепел луны

9

Пепел далекой луны

  1.  

偷偷藏不住

Скрытая любовь

9

Невозможно этого скрыть

  1.  

白月梵星

В погоне за луной

9

Белая луна Брахмы

  1.  

向风而行

Лечу к тебе

9

Идти навстречу ветру

  1.  

追风者

Война веры

9

Охотник за штормами

  1.  

宁安如梦

История дворца Куньнин

9

Мирный, как сон

  1.  

小小的我

Большой мир

9

Маленький я

 


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2021. 240 с.
2. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Ленанд, 2023. 216 с.
3. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: URSS, 2018. 147 с.
4. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. … канд. филол. наук / Адыгейский государственный университет. Майкоп, 2006. 180 с.
5. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. 2002. № 3. С. 116–122.
6. Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: дис. … канд. филол. наук / Московский педагогический государственный университет. М., 2004. 240 с.
7. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65–71.
8. Березович Е. Л., Кабакова Г. И. Россия и Франция: диалог языковых стереотипов. М.: РАН, 2019. 60 с.
9. Левчук Л. К. Национальные менталиты русских и американцев (на материале терминов конституций РФ и США) // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 2 (32). С. 226–231.
10. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: ФЛИНТА, 2006. 321 с.
11. Кожановский А. Н. Быть испанцем…: традиция, самосознание, историческая память. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 318 с.
12. Тертицкий К. М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х – 1980-е гг.): автореф. дис. … канд. ист. наук / Ин-т этнологии и антропологии. М., 1992. 24 с.

Список источников
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2023. 253 с.
14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ленанд, 2021. 576 с.
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. Дата обновления: 15.05.2008. URL: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml (дата обращения: 06.03.2026).
16. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. 368 с.

Расскажите о нас своим друзьям: