Теория языка | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 8.81

Дата публикации 31.05.2020

Особенности перевода медицинской терминологии с английского языка на русский

Савинова Полина Владимировна
студентка 4 курса факультета истории и международных отношений, Брянский государственный университет им. И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, savinova.polina2012@yandex.ru
Селифонова Елена Дмитриевна
к.филол.н, доцент кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, idiomal@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме адекватного и эквивалентного перевода медицинской терминологии c английского языка на русский язык. На основании анализа официальных статей Всемирной организации здравоохранения, посвященных проблеме распространения и борьбы с COVID-19, устанавливаются и рассматриваются наиболее эффективные переводческие приемы, используемые при работе с медицинским дискурсом. В частности, автор приходит к заключению, что комплекс таких лексико-грамматических трансформаций как смысловое развитие, перегруппировка семантических компонентов, замена частей речи и синтаксических конструкций способствуют достижению переводческой адекватности и эквивалентности. В работе автор также акцентирует на выборе переводческой стратегии для успешного решения поставленной переводческой задачи.
Ключевые слова: переводческая адекватность, эквивалентность перевода, медицинский дискурс, коронавирусная инфекция COVID-19, термин, лексическая и грамматическая трансформация

The peculiarities of translating medical terminology from English into Russian

Savinova Polina Vladimirovna
4th year student History and International relations Faculty, Bryansk State University named after I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Selifonova Elena Dmitrievna
PhD in Philology, assistant professor of the English language theory and translation theory department, Bryansk State University named after I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: This article is devoted to the problem of adequate and equivalent translation of medical terminology from English into Russian. Taking into account the results of the analysis of the official COVID-19 articles at the World Health organization site, the most efficient translation means that can be used in the field of medical discourse are defined and studied. In particular, the author comes to the conclusion that the complex of such lexico-grammatical transformations as semantic development, regrouping of semantic components, changes of parts of speech and syntactic constructions help to achieve adequate and equivalent translation. The author underlines the problem of choosing the appropriate translation strategy for efficient translation.
Keywords: translation adequacy, equivalence, medical discourse, COVID-19 virus, term, lexical and grammatical transformation

На современном этапе развития человечество сталкивается с глобальными проблемами разного характера, например,  парниковый эффект, пандемии и эндемии вирусов разного происхождения. Такие вопросы не могут быть решены в одностороннем порядке. Они глобальны по своей сути и должны решаться на глобальном уровне. В такие моменты координация усилия ученых и политиков разных стран представляется крайне важной. Следовательно, возникает потребность в качественном узконаправленном профессиональном переводе.

Например, перевод, соответствующий всем нормам и стандартам, необходим в медицинской сфере, особенно в настоящее время на фоне распространения новых вирусов (одним из которых является COVID-19). Потребность в качественном переводе научных работ обуславливается также необходимостью в новых знаниях об уже изученных заболеваниях и методах для их лечения.

Общеизвестно, что письменный перевод с одного языка на другой должен удовлетворять всем требованиям, заменяя собой оригинал. Однако из-за того, что полной тождественности между оригиналом и его переводом не удается добиться, следует обратить внимание на такие взаимосвязанные понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Эквивалентность является центральной проблемой в переводе, хотя ее определение, актуальность и применимость в области теории перевода вызвали ожесточенные противоречия, и за последние пятьдесят лет в этой области было разработано много различных теорий концепции эквивалентности (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.В.Сдобников и т.д.) [1, 3, 5].

С понятием «эквивалентный перевод» тесно связано понятие «адекватный перевод», под которым принято подразумевать «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности при соблюдении всех норм перевода» [1, c. 121].

Согласно теории Я.И. Рецкера, эквивалентными терминами являются равносильные слова, соответствующие друг другу относительно своих значений. Слова называются эквивалентами, так как «между ними существуют заранее заданные жесткие соответствия, определенные не контекстом, а словарем» [2, c. 77].  В качестве примера из медицинской сферы можно привести термин coronavirus – ‘тип распространенного вируса, который заражает людей, обычно приводя к инфекции верхних дыхательных путей’ [MedicineNet, http], который эквивалентен русскому названию болезни коронавирус – ‘семейство вирусов, объединяющее РНК-содержащие плеоморфные вирусы средней величины, на поверхности которых имеются характерные бахромчатые ворсинки’ [Большая Медицинская Энциклопедия, http].

Также Я. И. Рецкер выделяет группу слов, называемых адекватные замены. К этой категории относятся те, слова, при переводе которых переводчик должен отойти от словаря для точного и соответствующего контексту изложения мысли. Таким образом, переводчику необходимо следовать данным критериям при переводе с английского языка на русский, чтобы не допустить ошибок при передаче смысла и идеи оригинального текста.

Выбор переводческой стратегии также является важным фактором для достижения высокого уровня адекватности и эквивалентности [3].

Анализируя такие лингвистические изменения как появление новых терминов и расширение семантического поля имеющихся лексических единиц, происходящие в языке из-за пандемии коронавируса, которая уже оказала значительное давление на индивидуальные и коллективные языковые ресурсы,  мы определили наиболее эффективные переводческие приемы работы с англоязычным медицинским дискурсом.

Для выявления наиболее эффективных переводческих приемов, используемых при переводе с английского языка на русский, были проанализированы официальные статьи, посвященные проблеме распространения коронавирусной инфекции COVID-19. Исследуемые статьи размещены на официальном сайте Всемирной организации здравоохранения (World Health Organisation).

Анализ одной из статей, представленных на сайте Всемирной организации здравоохранения, и ее русского варианта, доступного на том же сайте, позволяет прийти к следующим выводам. В процессе перевода статьи «Best practices for infection prevention and control, with a spotlight on COVID-19: countries share experiences» [http, 4] использовался целый ряд лексико-грамматических трансформаций, который позволил достичь высокого уровня переводческой эквивалентности и адекватности.

Во-первых, следует обратить внимание на тот факт, что в английском варианте статьи при перечислении передовых методов профилактики COVID-19 используются лексические единицы, в основном субстантивные и глагольные, подчеркивающие добровольный, а не принудительный характер действий, что говорит о готовности каждого члена мирового сообщества  поддержать внедрение основных компонентов для профилактики коронавирусной инфекции, например, to share experience, to address to smb, to actively support, etc.

Разработаны специальные термины для обозначения мер профилактики коронавирусной инфекции, например, infection prevention and control (IPC) practices - профилактика инфекций и инфекционного контроля (ПИИК), IPC programmes - программы ПИИК, IPC guidelines - руководства по ПИИК, multimodal strategies - многомодальные стратегии, monitoring and audit of IPC practices and feedback - мониторинг и аудит практических методов ПИИК и обратная связь, equipment for IPC at acute health-care facility level - оборудование для ПИИК на уровне учреждений неотложной медицинской помощи [http, 4].

Во-вторых, грамматические трансформации изменения порядка слов, замены части речи и т.д. использовались для того, чтобы информация исходного текста медицински-информационного характера была максимально корректно отражена в языке перевода. Например, в ходе анализа статьи  можно выделить использование грамматических трансформаций изменения структуры предложения. Например, использование двойного отрицания в английском языке нежелательно, в то время как, при переводе с английского на русский язык, этот прием необходимо использовать для точной передачи смысла предложения, так как в русском языке мы не можем без него обойтись. Так, в русском языке в одном предложении можно использовать несколько отрицательных грамматических и лексических единиц, что является неприемлемым для грамматики английского языка.

e.g. No country, area or health system can claim to be free of HAIs.

Ни одна страна, территория или система здравоохранения не может похвастаться полным отсутствием ИСМП.

Кроме того, здесь мы видим не только грамматическую трансформацию при переводе, но и смысловое преобразование. Для иллюстрации данного утверждения можно привести глагол claim – ‘to say that you have done or achieved something - заявлять, утверждать, требовать’ [Cambridge Dictionary http]. Однако в русском варианте статьи глагол переводится при помощи лексемы ‘похвастаться’.

Смысловое преобразование как переводческий прием эффективно применяется в медицинском дискурсе для точного и достоверного изложения мысли.     

e.g. The purpose of the meeting was to reassess the level of implementation of the 8 core components of IPC and share country and subregional experiences.

Целью совещания было провести очередную оценку нынешнего уровня внедрения восьми основных компонентов ПИИК и представить накопленный страновой и субрегиональный опыт.

Оригинальное значение глагола share – ‘to have or use something at the same time as someone else - делиться (проблемами, мнениями, идеями), разделять (интерес, мнение)’ [Cambridge Dictionary http]. Однако контекст данного предложения является более общим, соответственно для сохранения адекватности перевода был выбран глагол представить. Таким образом,  такие лексические трансформации как генерализация (to share – представить), калькирование (country and subregional experience  – страновой и субрегиональный опыт) в совокупности с грамматическими трансформациями замены части речи «глагол – существительное» (to reassess the level – провести очередную оценку) позволяют передать смысл исходного предложения с высокой степенью переводческой эквивалентности и адекватности.

Адекватность перевода достигается также посредством использования такого лексико-грамматического приема как перегруппировка семантических компонентов. Данный прием помогает избежать буквальности словосочетания, потому что  определение и определяемые слова меняются местами.

e.g. Every year, defective infection prevention and control (IPC) practices in everyday health care cause harm to millions of patients worldwide.

Неэффективные методы профилактики инфекций и инфекционного контроля (ПИИК), применяемые в процессе ежедневного оказания медицинской помощи, ежегодно наносят вред миллионам пациентов во всем мире.

В ряде случаев переводчик прибегает к использованию конкретизации, чтобы подобрать наиболее эквивалентный вариант перевода. Например, субстантивная лексема  participant‘a person who takes part in or becomes involved in a particular activity - участник’[Cambridge Dictionary http] переводится при помощи существительного специалист, которое имеет более узкое значение.

e.g. Participants took part in training, discussions and a simulation exercise in order to provide them with a clearer picture of the complexities and challenges associated with COVID-19 and containing potential outbreaks, as well as familiarizing them with the tools and resources available.

Прибывшие на совещание специалисты приняли участие в семинаре, обсуждениях и имитационных учениях, прозванных дать им более четкое представление о сложностях и вызовах, связанных с COVID-19 и локализацией возможных вспышек, а также ознакомить их с имеющимися инструментами и ресурсами.

В данном, как и в других анализируемых предложениях, применяется такая грамматическая трансформация, как замена частей речи, что приводит к изменению  синтаксической структуры предложения. Перегруппировка семантических компонентов в словосочетании the tools and resources available позволяет достичь адекватного перевода, потому что в языке перевода используются подходящие грамматические эквиваленты.

В некоторых случаях можно наблюдать лексические трансформации, направленные на смягчение значения лексемы в языке перевода. Например, в предложении  Until you force yourself into a scenario simulating such a patient, you don’t necessarily come up with all the pitfalls in managing them safely – taking into account both their safety as well as that of those around them вместо глагольной лексемы to force – ‘to make something happen or make someone do something difficult, unpleasant, or unusual, especially by threatening or not offering the possibility of choice’ – заставить [Cambridge dictionary, http] переводчик использовал русскую лексему отрабатывать (действия) и, таким образом, значительно снизил эмоциональное напряжение.

Итак, умелое использование лексико-грамматических трансформаций, а также выбор верной переводческой стратегии при работе с текстами, относящимися к медицинскому дискурсу, несомненно, гарантирует высокую степень переводческой адекватности и эквивалентности.


Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
2. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика. – URSS, 2016.
3. Сдобников В.В., Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] – М.: ACT: Восток—Запад, 2007.
4. Степина А.В., Селифонова Е.Д. Переводческая стратегия: понятия, подходы, классификации // Перспективы науки -2015: Сборник докладов I Международного заочного конкурса научно-исследовательских работ / научный ред. А.В. Гумеров. Казань: Ракета Союз, 2015. С. 378-381.
5. Федоров А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр.языков. Учеб. Пособие.- 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Ь.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.


Список источников:
6. Best practices for infection prevention and control, with a spotlight on COVID-19: countries share experiences [электронный ресурс] // URL: http://www.euro.who.int/en/health-topics/health-emergencies/coronavirus-covid-19/news/news/2020/3/best-practices-for-infection-prevention-and-control,-with-a-spotlight-on-covid-19-countries-share-experiences (Дата обращения: 15.04.2020)
7. Большая Медицинская Энциклопедия [электронный ресурс] // URL: https://бмэ.орг/index.php/КОРОНАВИРУСЫ (Дата обращения: 17. 04.2020)
8. Cambridge dictionary [электронный ресурс] // URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения: 20.04.2020)
9. MedicineNet [электронный ресурс] // URL: https://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=22789 (Дата обращения: 20.04.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: