Теория литературы. Текстология | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 81`42

Дата публикации 31.05.2020

Особенности архитектоники модели-реконструкции «Британское общество» в романе Дж. Голсуорси «Цветок в пустыне»

Гулевская Юлия Николаевна
Магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, gulevskaya-1986@mail.ru

Аннотация: В статье рассмотрена текстовая модель-реконструкции «Британское общество» как комплексная многогранная интерпретативная полимодель, репрезентированная в романе Дж. Голсуорси “Flowering Wilderness”. Выявлены базовые сегменты архитектоники текстовой модели, в которой писателем реконструированы не все черты британского общества начала XX века, а только те черты, которые несут в себе когнитивно-сюжетную нагрузку романа, а именно 1) мировосприятие, 2) образ жизни Британского общества, 3) образ знатных британцев, 4) семейные узы, 5) мнение британцев о друг друге. Определены особенности архитектоники модели-реконструкции: 1) полярность в описании мировосприятия британцев; 2) применение топонимов, номинирующих различные части Света, для обозначения обширности территории империи; 3) сопряжение разнокатегориальных маркеров, характеризующих вид деятельности и эмотивный облик британца; 4) воссоздание картины быта британцев посредством корреляции темпорального и проксемного маркеров; 5) наличие глаголов отрицательной коннотации при характеристике британцами своих соотечественников.
Ключевые слова: художественный текст, моделирование, текстовый мир, интерпретация, модель

Architectonics specific features of the model-reconstruction “British society” in the novel “Flowering Wilderness ” by J. Galsworthy ”

Gulevskaya Yulia Nikolaevna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with the text model-reconstruction “British Society” as a complex multifaced interpretative polymodal, represented in the novel “Flowering Wilderness” by G. Galsworthy. The basic segments of text architectonics model are identified, namely 1) worldview, 2) life of British society, 3) noble British image, 4) family relationship, 5) British. opinion about themselves. The text model-reconstruction “British Society” doesn’t include all specific features of British society but only some of them correlated with cognitive-subject meaning of novel. The specific features of model-reconstruction are determined, namely 1) the polarity in British worldview description; 2) the use of placenames, nominating different world parts to refer the Empire vastness; 3) connection of markers of different categories to characterise as activity as emotive character of British in the same context; 4) the reconstruction of British everyday life view by correlating the temporal and proximal markers; 5) the presence of negative connotation’s verbs at the British describing of their countrymen.
Keywords: literary text, modeling, text world, interpretation, model

Правильная ссылка на статью
Гулевская Ю.Н. Особенности архитектоники модели-реконструкции «Британское общество» в романе Дж. Голсуорси «Цветок в пустыне» / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-arkhitektoniki-modeli-rekonstruktsii-britanskoe-obshhestvo-v-romane-dzh-golsuorsi-tsvetok-v-pustyne.html (Дата обращения: 31.05.2020)

В современном языкознании одним из проблемных аспектов является вопрос текстовой интерпретации с последующим моделированием. Исследованию текста посвящено значительное количество научных трудов. Существует несколько десятков определений текста. Так, например, по мнению Н.С. Болотновой, текст – это «речевoе прoизведение, концептуальнo oбусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» [3, с. 104]. М.М. Бахтин в своих трудах подчеркивал, что «текст кaк знаковый комплекс, относится к высказывaниям и имеет те же признаки, что и высказывание» [2, с. 281], тогда как И.Р. Гальперин обращал внимание на то, что текст – это «процесс речетворческого создания произведения, которое обладает завершенностью», это «упорядоченная форма коммуникации, которая лишена спонтанности» [5, с. 17-18].   

Говоря о художественном тексте, Н.С. Валгина подчеркивает, что он представляет собой «текст, обладающий глубинным смыслом, создающим особую художественную ценность произведения» [4]. Примечательно, что в трудах Ю.М. Лотмана художественный текст предстаёт как «замкнутая, самодостаточная, синхронно организованная динамическая система. Эта система изолирована не только временно от прошедшего и будущего, но и пространственно  –  от аудитории и всего, что расположено вне ее» [13, с. 14].

Следовательно, художественный текст как информативная сокровищница «остаётся открытым для различного рода прочтений и интерпретаций разными читателями» [7, с. 59].

Интерпретация текста может иметь комплексные параметры и одновекторные параметры. Одновекторной называется интерпретация, решающая определённую задачу. Комплексная интерпретация, по нашему мнению, даже при решении одной определённой задачи всегда выходит на моделирование полученных результатов, где «модель как исследовательский конструкт реальности представляет собой рабочий инструмент для изучения сущности рассматриваемого явления» [10, c. 6], поскольку «модель воспроизводит другой объект, представляя его схему,  описывая устройство» [1, c. 147].

В процессе интерпретации художественного текста особое значение придаётся комплексной когнитивно-дискурсивной модели текста. Представление результатов интерпретации текста в виде когнитивно-дискурсивной модели выводит текстовое моделирование на уровень образования текстового мира, под которым понимается «концептуальное пространство, которое создают отправитель и получатель, взаимодействуя с текстом» [11, c. 45]. По мнению Е.А. Огневой, текстовые миры предстают «мономоделью и полимоделью» [15, с. 60].

В данной статье рассматривается когнитивная текстовая социокультурная модель, под которой понимается «исследовательский конструкт в виде совокупности номинантов-лингвокультурем, репрезентирующих в тексте культурологическую специфику бытия представителей различных слоёв общества, выступающих в роли персонажей художественного произведения» [14, с. 44].

Когнитивная социокультурная модель может принимать черты реальнодействующей модели или модели-реконструкции, основными номинантами которой являются лингвокультуремы как базовые единицы «когнитивной текстовой социокультурной модели-реконструкции» [там же].  Очевидно, что интерпретация лингвокультурем зависит от «культурного опыта конкретного человека» [8, с. 37], опыта, вступающего в сопряжение с точкой зрения писателя, т.е. «базовой единицы нарратива, объединяющей̆ его ос- новные композиционные планы» [16, c. 35-36].

Рассмотрение текста романа Дж. Голсуорси «Flowering Wilderness» (Цветок в пустыне) показало наличие различных моделей-реконструкций, одна из которых – это  текстовая полимодель-реконструкция «Британское общество», в которой отражена только часть параметров британского общества, а именно параметры, обусловленные когнитивно-сюжетной канвой повествования.

Исследование текстовой модели-реконструкции «Британское общество» показало, что её значимыми сегментами являются следующие: 1) мировосприятие, 2) образ жизни Британского общества, 3) образ знатных британцев, 4) семейные узы, 5) мнение британцев друг о друге.

Рассмотрим на примерах пять сегментов исследуемой модели-реконструкции с целью выявления их специфики.

Пример 1. Мировосприятие.

England is still “the goods”, has no reason to think so and yet does / Англия все

еще выше всех, нет никакой причины думать так, но это всё ещё так [17].

В рассматриваемом контексте репрезентировано позиционирование Англии в мире, выраженное как the goods – выше всех. Однако подчеркивается, что в реальности этот статус уже потерян, хотя часть англичан продолжает позиционирование страны в соответствии с утверждением “the goods”, тогда как другая часть говорит, что это не так. Писатель поляризует мировосприятие британского общества касательно одного из важных вопросов бытия. В контексте выявлена социумная мировоззренческая поляризация, под которой понимается «противопоставление ряда параметров одного социума другому социуму» [6, c. 236]. Следовательно, репрезентация полярности мировосприятия британского общества на страницах романа является обличительной чертой рассматриваемой текстовой модели-реконструкции «Британское общество».

Пример 2. Образ жизни Британского общества.

“This confounded officialism,” he continued, “seems to absorb all our kith and

kin. My two daughters, Celia in China, Flora in India; your brother Hubert in the Soudan; your sister Clare off as soon as she’s spliced – Jerry   Corven’s been given a post in Ceylon. I hear Charlie Muskham’s got attached to Government House, Cape Town; Hilary’s eldest boy’s going into the Indian Civil, and his youngest into the Navy. Dash it all, Dinny, you and Jack Muskham seem to be the only pelicans in my wilderness” [17] / “Это запутанное чиновничество”, - продолжил он, - “кажется, поглощает всех наших знакомых и родных. Мои две дочери, Селия в Китае, Флора в Индии; твой брат Юбер в Судане; твоя сестра Клэр уедет как только обвенчается - Джерри получил назначение на Цейлон. Я слышал, что Чарли Мускем прикомандирован к канцелярии на Кейптауне; старший сын Хилери служит в индийской гражданской администрации и его младший - во флоте. Ну их всех! Ты и Джек Масхем - единственные пеликаны в моей пустыне”.

Проведённый анализ материала показал, что основная мысль контекста – это сожаление пожилого британца о том, что все его родные и знакомые  разъехались по обширной территории Британской империи с территории метрополии, уехав в Китай, Индию, на Цейлон, в Африку. Характеризуя обширность территории  Британской империи, над которой не заходит солнце, писатель употребил ряд топонимов, маркирующих различные части Света: в Азии указал граничащие страны – топонимы China, India, а также остров Ceylon, в Африке - две локальные территории, одна из которых Soudan, государство в Восточной Африке, а вторая точка – Cape Town, город в Южной АфрикеАнглия в рассматриваемом контексте не называется, но имплицитно подразумевается, т.к. все перечисленные родные и знакомые уезжают из Англии. Все топонимы связаны между собой лингвокультуремой, номинирующей реалию административно-территориального устройства this confounded officialism / это запутанное чиновничество. Выявлено, что лингвокультурема коннотативно окрашена посредством лексемы  confounded / запутанное.

Примечательно, что своё одиночество на территории Англии главный герой репрезентирует метафорически «wilderness» / пустыня.

Пример 3. Образ знатных британцев.

“Oh!” said Desert, and again his face had that morose look <…>. “How did he

strike you?”. “Horses, piquet and imperturbability” [17] / “O”, сказал Дезерт, и его лицо застыло <…>. “Как он поразил Вас?” “Лошади, пикет и невозмутимость”.

В рассматриваемом контексте в описании образа знатных британцев выявлено сопряжение разнокатегориальных маркеров, а именно, маркеров, характеризующих увлечения британцев: horses, piquet, и маркера, номинирующего эмоциональное состояние британцев imperturbability / невозмутимость.

Пример 4. Семейные узы.

Dinny smiled. “A short biographical note seems to be indicated. Since the umpteenth century, my family has been ‘seated’ at Condaford Grange in Oxfordshire. My father is a retired General; I am one of two daughters; and mу only brother is a married soldier just coming back from the Soudan on leave” [17] / Динни улыбнулась. “Кажется, должна быть указана короткая биографическая справка. С незапамятных времён моя семья осела в Кондафорде Грандж в Оксфордшире. Мой отец генерал в отставке. Я одна из двух дочерей; и мой единственный брат, женатый солдат, который только что вернулся из Судана в отпуск”.

Примечательно, что контекст начинается с маркера невербального кода, с кинемы smile / улыбаться, которая показывает отношение героини к её последующим словам. Характеризуя семейные узы, главная героиня описывает свою семью, прежде всего, посредством темпорального маркера since the umpteenth century / с незапамятных времён и проксемного маркера at Condaford Grange in Oxfordshire / Кондафорде Грандж в Оксфордшире, корреляция которых способствует воссозданию картины бытия консервативных британцев, послуживших Родине: отец-генерал и брат-солдат. Кроме того, в рассматриваемом контексте выявлена ещё одна проксема, находящаяся на пределами Великобритании – топоним Судан, маркирующий постоянное место службы брата героини.

Пример 5. Мнение о британцев друг о друге.

“Why should I dislike him? He’s just the usual insensitive type of hunting, racing man who bores me stiff” [17] / “Почему я должен не любить его? Он просто обычный бесчувственный тип охотника, гонщика, который надоедает мне”.

В контексте представлен образ британца посредством маркеров type of hunting / тип охотника, racing man / гонщик.  Выявлено, что маркеры коннотативно окрашены посредством эмотивной лексемы insensitive / бесчувственный.  Подчеркнём, что выявлено два маркера невербального кода, репрезентирующие чувства, т.е. две сенсемы – глаголы отрицательной коннотации dislike / не нравиться и bore / надоедать. Примечательно, что это соответствует ранее установленной закономерности о том, что чаще всего «сенсема выражена глаголом» [9, c. 78].

Таким образом, рассмотрение текста художественного произведения Дж. Голсуорси “Flowering Wilderness”, определяет, что одной из значимых моделей-реконструкций, формирующих когнитивно-сюжетную сетку романа, является модель-реконструкция «Британское общество». Установлено, что писателем реконструируются не все черты, присущие британскому обществу того времени, а только те черты, которые наиболее существенны для развития сюжетной линии произведения. Выявлено, что текстовая модель-реконструкция «Британское общество» включает в себя следующие базовые сегменты: 1) мировосприятие, 2) образ жизни Британского общества, 3) образ знатных британцев, 4) семейные узы, 5) мнение британцев друг о друге.

Анализ пяти базовых сегментов текстовой модели-реконструкции «Британское общество» показал, что её отличительными чертами являются: 1) полярность в описании мировосприятия британцев; 2) применение топонимов, номинирующих различные части Света, для обозначения обширности территории империи; 3) сопряжение разнокатегориальных маркеров, характеризующих вид деятельности и эмотивный облик британца в одном контексте; 4) воссоздание картины быта британцев посредством корреляции темпорального и проксемного маркеров; 5) наличие глаголов отрицательной коннотации при характеристике британцами своих соотечественников.

Следовательно, проведённое исследование показывает, что несмотря на наличие только пяти компонентов в текстовой модели-реконструкции «Британское общество», их смысловое наполнение, создающее архитектонику модели-реконструкции, предоставляет читателю многогранную текстовую модель общества.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Когнитивная категория лингвокультуры // Вестник Пятигорского лингвистического университета. 2009. № 4. С. 146-147.
2. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М., 1986. 300 с.
3. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. М.: Наука, 2009. 520 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
6. Гламазада С.Н. Контекстная поляризация как феномен построения художественной модели мира // Вестник Тверского государственно университета. Серия: Филология. 2019. №4 (63) С. 232-237.
7. Даниленко И.А. Категория завершенности художественного текста в творчестве Френсиса С. Фитцджеральда // Филологический аспект. 2016. № 12. С. 57-61.
8. Даниленко И.А. Этапы создания текстового мира (на примере произведения Ф.С. Фитцджеральда «Tender is the night») // Лингвистические горизонты: сб. материалов V Международной научно-практической конференции, 2017. С. 35-39.
9. Ильина А.Б. Роль маркеров невербального кода в произведении У. С. Моэма «Узорный покров» // Филологический аспект. 2019. № 7 (51). С. 76-82.
10. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 c.
11. Кушнерук С.Л. Теория текстовых миров как исследовательская программа в рамках когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1. C. 45-51.
12. Лихацкая Н.В. Лингвокультурный художественный концепт «Средневековая Англия» как модель-реконструкция (на материале произведения Э. Чедвик «Зимняя мантия») // Филологический аспект. 2019. № 8. С. 154-161.
13. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Прогресс: Гнозис, 1992. 270 с.
14. Огнева Е.А. Лингвокультуремы в текстовой модели-реконструкции народного быта ходов (на материале романа А. Ирасека «Псоглавцы») // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2017. Т 3. №3. С. 41-52.
15. Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров: монография. М.: Эдитус, 2019. 190 c.
16. Татару Л. В. Нарратив и культурный контекст. М.: URSS, 2011. 287 с.
17. Galsworthy J. Flowering Wilderness. South Australia: The University of Adelaide Library [электронный ресурс]: eBooks@Adelaide (acceded 20.05.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: