Германские языки | Филологический аспект №07 (123) Июль 2025

УДК 81

Дата публикации 31.07.2025

Особенности перевода медиатекста

Духно Алина Витальевна
студентка 1 курса магистратуры, г. Ростов-на-Дону, Россия, ms.sizova.14@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию природы медиатекста как сложного объекта, содержащего различные уровни значения. Помимо передачи фактической информации, медиатекст включает авторские интерпретации, оценки и эмоциональное воздействие на читателя. Каждый текст формируется в рамках конкретной культурной среды, отражая индивидуальный опыт и мировоззрение автора. Особое внимание уделяется влиянию глобализации на взаимодействие языков, приводящее к возникновению новых трудностей и барьеров в коммуникации.
Ключевые слова: медиатекст, глобалицаия, перевод, переводческие трансформации, перевод газет.

Features of media text translation

Dukhno Alina Vitalievna
graduate student Southern Federal University Rostov-on-Don, Russia

Abstract: The article is devoted to the study of the nature of media text as a complex object containing various levels of meaning. In addition to conveying factual information, the media text includes authorial interpretations, evaluations, and emotional impact on the reader. Each text is formed within a specific cultural environment, reflecting the individual experience and worldview of its creator. Special attention is given to the influence of globalization on language interaction, leading to new challenges and communication barriers.
Keywords: mediadiscourse, globalization, translation, translational transformations, newspaper translation

Правильная ссылка на статью
Духно А.В. Особенности перевода медиатекста // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-mediateksta.html (Дата обращения: 31.07.2025)

УДК 8

Медиатекст представляет собой сложное явление, которое объединяет вербальную и медийную составляющую, выполняя важные функции информационного, образовательного, воспитательного, регулирующего и развлекательного характера. Согласно классификации Л.С. Бархударова, переводческие трансформации рассматриваются как необходимые средства достижения эквивалентности перевода, среди которых выделяются лексико-семантические процессы, такие как конкретизация, генерализация и модуляция (смысловая интерпретация) [1].

Медиатекст несет в себе разнообразные функции: информирование, воздействие, коммуникацию, выражение эмоций и создание эстетического впечатления. Его информация выходит далеко за рамки простого изложения фактов, охватывая оценки и влияние на общественное сознание читателей.

Переводчики сталкиваются с необходимостью осуществления ряда преобразований при работе над медиатекстами. Среди них выделяют синтаксические (расчленение сложных предложений, трансформация причастных и деепричастных оборотов в придаточные конструкции, перестановка частей предложений), лексические (подбор синонимических замен и подходящих эквивалентов) и менее распространенные морфологические трансформации (смена категории части речи). Кроме того, учитываются грамматические модификации (замены пассивных конструкций активными), семантическая коррекция значений, устранение излишних деталей и адаптация устойчивых выражений и идиом [2].

Таким образом, перевод медиатекста предполагает тщательное внимание к различным аспектам, включая структуру языка и культурные ожидания целевой аудитории. Основная задача состоит в создании функционального и содержательно близкого аналога исходному материалу, учитывая различия между источниками и приемниками культуры и языка.

Особенную важность приобретают проблемы перевода новостных медиатекстов ввиду их особой роли в современной жизни общества. Их структура и значение определяются сложными факторами, включающими разнообразие тематик, форм подачи материала и наличие множества подтекстов. Сегодняшнее положение СМИ, характеризуемое ускоренным развитием технологий и глобализацией, повышает интерес исследователей к вопросам точности и эффективности перевода новостей [3].

Несмотря на значительный вклад отечественных и зарубежных ученых в изучение особенностей перевода медиатекстов в разных дисциплинах (лингвистика текста, медиа-исследования, междисциплинарные направления), остается потребность в углубленном изучении нюансов переводческой техники конкретно в области новостных материалов.

Работа посвящена проблемам перевода медиатекстов, представляющих собой важный компонент современного языкового пространства и предмет особого внимания в процессах межкультурной коммуникации. Важность исследования подчеркивается структурой и функцией новостных сообщений, а также увеличением их международной значимости.

Важнейшими особенностями медиатекста являются высокая эмоциональность, стандартизированные языковые формы, цитирования, аллюзии, метафоры, гиперболы и прочих выразительных приемов, направленных на привлечение внимания и воздействие на читателя. Анализ выявляет многообразие типов переводческих трансформаций, вызванных различными причинами, такими как требоване соблюдения соответствующего стиля и норм русского языка, цели автора и намерения переводчика [4].

При подробном рассмотрении процесса перевода английских новостных текстов на русский язык было выявлено существование специальных видов трансформаций, таких как введение дополнительной информации (от общего к конкретному), уточнение взаимосвязей и результатов, расширение описания действиями и технических деталями, транскрибирование и транслитерирование имен собственных, а также концептуализация понятий (детализация абстрактных идей) [5].

Перевод новостных медиатекстов подразумевает не просто замену слов, но и воссоздание отсутствующих аналогов лексических единиц, способных отражать весь диапазон значений оригинального текста, включая эмоциональные оттенки и субъективные оценки.

Анализ конкретных случаев переводческих трансформаций позволяет наглядно продемонстрировать работу указанных методов перевода. Например, в одном из фрагментов английского текста фраза «Vladimir Zhirinovsky, leader of the Russian Liberal Democratic Party (LDPR)» была переведена как «лидер Либерально-демократической партии России (ЛДПР), Владимир Жириновский». Данная трансформация связана с изменением порядка слов для придания сообщению естественного звучания в русском языке, исключения монотонного ритма и следования норме избегания повторов. Так, рассмотренный выше случай демонстрируют, как изменяется структура предложений и отдельных словосочетаний в ходе адаптации оригинальных текстов к русскому языку.       В другом примере фраза «Both politicians head parliamentary parties that are more or less controlled by the authorities» была адаптирована следующим образом: «Оба они возглавляют партии, представленные в парламенте страны и в основном контролируемые российскими властями». Здесь заметно сокращение выражения «more or less» до лаконичного «в основном», включение уточняющей информации «представленные в парламенте», опускание очевидного слова «politicians» и переход от придаточной конструкции к причастному обороту для соответствия требованиям русской грамматики. Данные перевод включает замены синтаксических и лексических компонентов, облегчающих понимание и обеспечивающих ясность смысла [6].

Еще один случай иллюстрирует перевод фразы «Both took part in the last set of presidential elections, gaining 18% and 9.5% of the votes respectively», как: «Оба участвовали в предыдущих выборах, в 2008 году, и набрали 18% и 9,5% голосов соответственно». Здесь мы видим переосмысленную фразу «the last set of» как «предыдущих выборов», добавление конкретного исторического периода «в 2008 году» и грамматическую трансформацию герундиальной конструкции "gaining" в глагольную форму «набрали» [6].

Процесс перевода англоязычных медиатекстов на русский язык во многом зависит от базовых принципов структуры и стиля русского языка. Одним из важнейших принципов является разделительная организация высказывания (тема-рематическое членение предложение), предполагающая размещение старой информации (тема) вначале, а новой (рема) ближе к концу предложения. Такой подход обеспечивает плавный ход мысли и естественным образом соответствует устоявшимся нормам восприятия. Другим важным моментом является тенденция к минимизации повтора одних и тех же слов и выражений, способствуя созданию живого и органичного повествования. Именно соблюдение этих основополагающих правил диктует необходимость применять разнообразные переводческие трансформации, направленные на обеспечение адекватности и естественности перевода.

Следовательно, успешный перевод англоязычных медиатекстов на русский язык невозможен без глубокого понимания механизмов функционирования русского языка и умения эффективно использовать имеющиеся инструменты перевода, обеспечивая максимальную точность и естественность передаваемого послания.

Отдельного внимания заслуживает глубокий анализ трансформаций, происходящих при переводе заголовков. Например, оригинальный англоязычный заголовок «Russia's Managed Drama» представляет собой метафорическую конструкцию, подчёркивающую театральность и заранее продуманную организацию передачи власти. Однако в русском варианте этот заголовок превращается в гораздо более сдержанный и академичный вариант — «Вопрос о престолонаследии в России». Такая трансформация нацелена на адаптацию текста к восприятию широкой публики с разными культурно-историческими представлениями, делая акцент на отсутствии подлинно демократических процессов выбора лидера [6].

Далее рассмотрим конкретные примеры трансформаций внутри самих текстов. Английская фраза «In 2012 Russia will hold its presidential election» переводится на русский язык как «В 2012 году в России должны состояться президентские выборы, в которых будут участвовать несколько претендентов». Здесь мы наблюдаем заметную модуляцию исходного предложения. Модальная трансформация проявляется в замене английской формы будущего времени («will hold») формой, подразумевающей ожидание или обязательство («должны состояться»). Дополнительно предложение расширяется добавлением придаточного определительного («в которых будут участвовать несколько претендентов»), что облегчает последующее изложение и придает предложению логичность и последовательность [6].

Ещё один показательный пример — перевод фразы «The second-rung candidates are already reasonably clear». В русском тексте исчезают слова «already» и «reasonably», так как они воспринимаются как избыточные и неуместные в данном контексте. Такое решение упрощает восприятие текста и приближает его к стандартам естественного русского языка [6].

Также примечателен подход к длинным английским конструкциям, таким как предложение «Gennady Zyuganov... Vladimir Zhirinovsky...» — изначально оно представлено как одно непрерывное высказывание с прямой последовательностью слов и рядом параллельных конструкций. В русском переводе оно распадается на два самостоятельных предложения, причем первое начинается с инвертированного порядка слов, направленного на выделение нового элемента информации, что значительно улучшает восприятие текста [6].

Общий анализ приведённых примеров свидетельствует о том, что перевод медиатекстов требует систематического применения целого набора преобразований — семантических, грамматических и синтаксических. Причина такого разнообразия трансформаций кроется в стремлении адаптировать тексты к специфическим характеристикам русского языка и культуре, принимая во внимание стилистические предпочтения, потребности грамматической согласованности и коммуникационные цели, стоящие перед автором.

При переводе медиатекстов важно понимать, что речь идет не только о простом переносе смысла, но и о необходимости адаптации текста к культурным и языковым особенностям принимающей стороны.

Подводя итог, медиатекст выступает как сложный объект, обладающий несколькими уровнями значений: помимо предоставления фактов, он передает авторские комментарии и оценки, воздействует на массовую аудиторию, вызывая эмоции и формируя отношение к событиям. Важно отметить, что каждый текст является продуктом определенной культурной среды, воплощающим опыт и взгляды своего создателя, что особенно важно учитывать в эпоху глобальной интеграции, когда языки постоянно вступают в контакт друг с другом, порождая многочисленные сложности и препятствия.


Список литературы

1. Олейников Н.С., Рязанцева Л.И. Описательный перевод при передаче англоязычных медиатекстов на русский язык (на основе публикаций новостного портала Иносми) // Форум молодёжной науки. — 2021. — №4. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opisatelnyy-perevod-pri-peredache-angloyazychnyh-mediatekstov-na-russkiy-yazyk-na-osnove-publikatsiy-novostnogo-portala-inosmi (дата обращения: 24.07.2025).
2. Гаджиева А.М. Адекватность перевода медиатекстов с помощью электронных переводчиков // Форум молодых ученых. — 2021. — №5 (57). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda-mediatekstov-s-pomoschyu-elektronnyh-perevodchikov (дата обращения: 24.07.2025).
3. Вербицкая М.В., Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материале журнала The Economist) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2008. — №4. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-mediatekstov-i-problema-formirovaniya-fonovyh-znaniy-perevodchika-na-materialah-zhurnala-the-economist (дата обращения: 24.07.2025).
4. Полякова Л.С., Южакова Ю.В. Приёмы перевода англоязычного медиатекста (на примере статьи Daily Mail «Tsar Harry!») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — №12–1 (78). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-perevoda-angloyazychnogo-mediateksta-na-primere-stati-daily-mail-tsar-harry (дата обращения: 24.07.2025).
5. Андреева Е.Ю. Адекватный перевод медиатекстов в эпоху глобализации как проблема межкультурного взаимодействия // МНКО. — 2022. — №6 (97). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnyy-perevod-mediatekstov-v-epohu-globalizatsii-kak-problema-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya (дата обращения: 24.07.2025).
6. Моисеева И.Ю., Стренадюк Н.Е. Особенности перевода новостного медиатекста телесети Russia Today на английский язык // БГЖ. — 2020. — №3 (32). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-novostnogo-mediateksta-teleseti-russia-today-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 24.07.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: