Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №6 (26) Июнь, 2017

УДК 347.78.034

Дата публикации 30.06.2017

Особенности перевода художественных фильмов

Храмченкова Юлия Валерьевна
Бакалавр по специальности «Международные отношения», Брянский государственный университет им. академика Т.Г.Петровского, РФ, г.Брянск
Селифонова Елена Дмитриевна
Канд.филол.наук, доцент кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. академика Т.Г.Петровского, РФ, г.Брянск

Аннотация: В статье представлены основные профессиональные трудности, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Затрагиваются такие понятия как «дубляж», «адаптация».
Ключевые слова: перевод, художественный фильм, дубляж, адаптация

Peculiarities of interpreting feature films

Khramchenkova Julia
Bachelor of International Relations Bryansk state University named after prof.I.G.Petrovsky, Russia, Bryansk
Selifonova Elena
Candidate of Science, assistant professor Bryansk state University named after prof.I.G.Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: The article touches upon main professional difficulties any interpreter may face while working at the interpretation and synchronization of the feature film into Russian. Such notions as dubbing and film adaptation are analyzed here.
Keywords: interpretation, feature film, dubbing, adaptation

Во второй половине 1982-х годов начался расцвет пиратского перевода. Число переводчиков очень возросло. Но качество перевода оставляло желать лучшего, так как у переводчиков было ограничено время, а также, перевод выполнялся на слух. Несмотря на это были специалисты, которым удалось продемонстрировать прекрасные знания языка (Алексей Михалёв, Василий Горчаков).

В начале XX века, с ростом сети кинотеатров, перевод фильмов приобрел массовый характер. Среди перевода можно выделять следующие типы: дубляж, многоголосовой и одноголосовой, закадровые переводы, субтитры.

Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык. Признанными лидерами в этой области являются тон-студия«Мосфильм» (Москва), студия «Пифагор» (Москва) и компания«Невафильм» (Санкт-Петербург). Там работают лучшие переводчики, благодаря труду, которых мы можем наслаждаться просмотром фильмов в кинотеатрах.

Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр». Недостаточно просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Данный этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма. Задача переводчика обычно ограничивается переводом сценария.

Основная характеристика дубляжа заключается в том, что перед разработчиками стоит нелегкая задача, которая включает в себя разработку адекватного текста с сохранением синхронности артикуляции героев, а также, темпа речи [Tveit 2004: 116].

Перевода одного сценария недостаточно для завершения работы. Необходимо синхронизировать аудио- и видеоряд в отношении губных звуков. Специалисты пользуются термином «липсинг», ведущим свое происхождение от английского «lipsing».

Так как на разных языках произношение звуков отличается   (частота   основного тона, интенсивность и длительность), данная задача является трудновыполнимой при дубляже и требует тщательного расчета.

Каждому переводчику, работающему в этом направлении, необходимо ознакомиться с особенностями дубляжа, чтобы научиться сохранить смысл, вложенный в сценарий.

Как мы видим, в данном типе адаптации, переводчик играет далеко не главную роль. Результат перевода, зависит от редакторов и режиссеров не меньше, чем от него. И даже если, вариант переводчика представлял собой адекватный текст, после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Несмотря на это главным недостатком дубляжа считают именно некачественный перевод и неверное изложение смысла текста. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в расхождении именно переводчиков, не зная, что в процессе укладки текста, переводчик практически не принимает участие.

Огромное значение в переводе художественного сценария играет понятие кинодиалога. Термин «кинодиалог», по аналогии с драматическим диалогом, подразумевает доминирование в кинодиалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения [Горшкова 2006: 103].

До того как фильм от отправителя (режиссера) доходит до зрителя, сценарий претерпевает не один ряд изменений. Так, например, если фильм показывают для иноязычной аудитории, переводчик имеет огромное значение в данной цепочке. Выполняя данную задачу переводчик все время сталкиваетсяс выбором конфликтных противопоставлений: выбор смысла и его выражения, формы и содержания, устно/письменной и вербально / кинетической форм представления текста, смысла и воздействия (прагматического и эстетического эффекта)  [Комиссаров 1990: 123]. Главная функция текста, первоначально представленного в письменном виде, заключается в его устном выражении в своеобразных условиях кинематографических высказываний, что демонстрирует значительное столкновение между письменным и устным.

Можно выделить основные задачи, которая должны выполняться переводчиком при выполнении заказа на художественный сценарий:

  • донесение до зрителя характера речи героев фильма
  • передача коммуникативно-прагматического эффекта
  • расчет временных рамок, присущих фильмов

Переводчик является проводником для зрителя, а значит, он должен являться частью культуры, для которой он осуществляет перевод, а любой перевод «для чужих» повлечет за собой потерю адекватности [Нуриев 2003: 85]. Адаптация кинодиалога заключается с одной стороны в передаче смысла высказываний персонажей фильма, а с другой стороны в сохранении стиля диалогов и достижении прагматического эффекта.

Возьмем фразу из известного кинофильма «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction). В одной из сцен между главными героями Умы Турман и Джоном Траволтой происходил диалог, в котором героиня произнесла следующую фразу:

– When you little scamps get together, you’re worse than a sewing circle.

Перевод телеканала СТС:

– Когда такие парни, как ты, собираются вместе, то сплетничают больше, чем женщины в кружке кройки и шитья.

А теперь обратимся к переводу известного российского писателя, переводчика Дмитрия Пучкова:

– А когда вы, паршивцы, собираетесь вместе, вы хуже, чем кружок кройки и шитья.

Как мы видим, вариант перевода телеканала СТС является очень громоздким, и не ассоциируется с непосредственным разговором в ресторане. В то время как,  перевод Дмитрия Пучкова сохраняет стилистику, передавая образ главной героини, при этом фраза не нагромождена словами.

Дмитрий Пучков немало времени уделяет предпереводческому анализу, в котором выделяет основные этапы.

«Перевод производится в три этапа:

  1. Просмотр кинофильма, целью которого является понятие смысла сюжета и происходящего в нем.
  2. Ювелирный перевод фраз; здесь переводчика предстоит работа с онлайновыми словарями,   комментариями и   общением   с   носителямиязыка.  На данном этапе перевод не оттачивается, ему лишь характерна точность.
  3. Придание тексту литературной формы. Сокращение слишком длинных/подробных фраз, придание речи живости с соблюдением характерных черт героев».

Говоря о работе переводчика в киноиндустрии, можно сделать выводы, что хронометраж и лингвистические особенности влияют на выполнение работы, и наличия навыков обычного перевода недостаточно для передачи адекватного перевода. Внимание переводчика, также, должно быть обращено на роль кинодиалога, его специфику и особенности разговорной речи, присущей главным героям. То есть, для выполнения стопроцентной работы, переводчик должен знать обо всех особенностях фильма, для того, чтобы адаптировать его для зрителя.

Как мы видим, в данном типе адаптации, переводчик играет далеко не главную роль. Результат перевода, зависит от  редакторов и режиссеров не меньше, чем от него. И даже если, вариант переводчика представлял собой адекватный текст, после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Несмотря на это главным недостатком дубляжа считают именно некачественный перевод и неверное изложение смысла текста. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в расхождении именно переводчиков, не зная, что в процессе укладки текста, переводчик практически не принимает участие.


Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –2003. – No 1. – С. 80-87
3. Tveit Jan Emil. Translating For Television. A Handbook In Screen Translation. – Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. – 140 p.

Расскажите о нас своим друзьям: