Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №6 (26) Июнь, 2017

УДК 80

Дата публикации 30.06.2017

Лингвокультурологический аспект реализации концепта «судьба» в английской языковой картине мира

Ахметзадина Зульфия Рауиловна
К.филол.н., доцент кафедры иностранных языков, Сибайского института (филиал) БашГУ, РБ, г.Сибай
Даньярова Фируза Батыровна
Студентка V курса кафедры иностранных языков, Сибайского института (филиал )БашГУ, РБ, г. Сибай

Аннотация: В данной статье рассматриваются способы реализации концепта «судьба» в английской языковой картине мира.
Ключевые слова: концепт, линговкультурология, семантическое поле, картина мира

The linguoculturological aspect of the concept “fate” realization in English language worldview

Akhmetzadina Zulfiya Rauilovna
Candidate of Science, assistant professor of Foreign languages department, Sibai Institute (Branch) of Bashkir State University, Sibai
Danyarova Firuza Batyrovna
Student of Foreign languages department, Sibai Institute (Branch) of Bashkir State University, Sibai

Abstract: In the given article the ways of the concept “fate” verbalization in English language worldview are considered.
Keywords: concept, linguculturology, semantic field, worldview

Актуальность исследования языковой картины мира (ЯКМ) и ее основного конструкта – концепта обусловлена тем, что в современной лингвистике переосмысливается роль языка в реальном процессе культуросозидания. Понятие картины мира (включая языковую картину) строится на исследовании представлений человека о мире. Мир – это и есть человек и среда его обитания в их тесном взаимодействии [6]. В последние десятилетия изучение лингвокультурологических проблем привело к появлению ряда новых направлений в русле изучения  проблемы языка и культуры [1].

Язык – это средство, с помощью которого мы можем узнать и понять менталитет того или иного народа, миропонимание древних людей, их образ жизни. В языковой картине мира отражается возникновение и развитие культурных и моральных ценностей соответствующего этноса: в языке отображены те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей соответствующей культуры [2].

Согласно так называемой гепотизе Сапира-Уорфа, язык и человеческий способ мышления тесно связаны [4]. В конитивной лингвистике способ мышления нации или национальный менталитет определяются термином «концептосфера» (термин академика Д.С. Лихачева). Концептосфера – это единство концептов, отражающих универсальные и национально-специфические характеристики того или иного народа.

Понятие концепта – одно из базовых и самых обсуждаемых вопросив в современной когнитивной науке и лингвокультурологии. Концепт существует в ментальном мире человека не в виде конкретных понятий, но как пучок представлений, знаний, ассоциаций, сопровождаемых словом. В отличие от понятий, концепты не мыслятся, а чувствуются. Они – объект эмоций, симпатии и антипатии, иногда противоречий [5].

Данная статья посвящена лингвокультурологическому анализу концепта “fate” (судьба) в английской языковой культуре мира.

Концепт «судьба» – ядро национального и индивидуального сознания, древнейшее «ключевое слово» человеческой культуры, в котором «запечатлён опыт всенародного осмысления категорий свободы и необходимости применительно к человеческому бытию, попытка человеческого разума отыскать последние основания жизни – силы, которые управляют мировым порядком и человеческим поведением». Судьба относится к числу древнейших ключевых слов нашей культуры, которые, несмотря на смену представлений человека о мире, а также изменений в самом мире и в самом человеке, упорно не хотят исчезать из языка и смыслового пространства культуры [2].

В первую очередь, нам следует рассмотреть вербальную репрезентацию данного концепта в толковых словарях (“Lоngman Dictionary of Contemporary English”, “Macmillan English Dictionary for Advanced Learners”, “Oxford English Dictionary”): fate – the things that happen to someone or something, especially unpleasant things that end their existence or end a particular period; a power that is believed to control what happens in people’s lives; death, destruction, or ruin; a calamitous or unfavorable outcome or result; death, destruction, or downfall.

Проанализировав ряд источников, мы пришли к выводу, что в основе лексико–семантического поля «судьба» в английском языке лежит базовая лексема, представленная именем существительным «fate». Рассмотрим несколько примеров из художественных текстов: 1) “Well, I’m not yours and I thank God for it”, she hissed. “I wouldn’t wish a more loathsome fate on my worst enemy, and I would be obliged if you would not hold me so tightly” (A. Howard, “Rivers of the Heart”); 2) Did not the Moorpalanis have a compelling motive? And not by chance did they have the opportunity, and the means. But mostly they agreed that it was a tragic fate (J. Essberger, “The Chapel”); 3) … he did not believe men were under any blind impulse or direction of fate, but that every man acted merely from the force of that passion which was uppermost in his mind, and could do no otherwise (H. Fielding, “Amelia”).

В периферии расположены следующие синонимы лексемы “fate”:

– ближняя периферия: destiny (e.g.“The destiny of this poor man is, indeed, unhappy enough,” said Robinson. “He hath served his country, lost his limb, and received several wounds at the siege of Gibraltar…” (H. Fielding, “Amelia”)); doom (e.g. She was right. He did see nothing at all. Misery! He’d missed it. It was too late to do anything now. Was it too late? Yes, it was. A cold snatch of hateful wind blew into the garden. Curse doom! He heard her cry “au revoir” and the door slammed (A. Howard, “Rivers of the Heart”); share (e.g. While the water was heating, Ma Parker began sweeping the floor. “Yes,” she thought, as the broom knocked, “what with one thing and another I’ve had my share. I’ve had a hard life” (K. Mansfield, “Life of Ma Parker”); fortune (e.g. Some years ago George set off for New York to make his fortune. He didn’t come back (O. Henry, “The Last Leaf”);

– дальняя периферия: chance (e.g. “Only I think of our happening o meet him! How very odd! It was a life, it was a chance!” (J. Austen, “Emma”)); circumstance (e.g. It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time (J. Austen, “Emma”); luck (e.g. A surprising run of luck in a gamester is often mistaken for somewhat else by persons who are not over-zealous believers in the divinity of fortune (H. Fielding, “Amelia”).

Проанализировав концепт “fate” в художественных текстах, мы выявили несколько концептуальных линий:

1) Судьба как высшая сила, диктующая жизнь человека: e.g. God knows what is to happen to her, for if ever a girl needs a strong – and – dare I say it – lusty husband, it is Kitty (A. Howard, “Rivers of the Heart”).

2) Судьба как игрок: e.g. She knew it had not been her fault. The devil, for that was what Ben Maddox was, had taken her by surprise, taken a liberty and she had been livid about it (A. Howard, “Rivers of the Heart”).

Люди всегда верили, что благоприятные события случаются благодаря Богу, но беды и неудачи посылаются дьяволом, который играет их судьбами.

3) Судьба, подаренная человеку богом: e.g. “We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with (J. Austen, “Emma”).

Англичане как верующий народ верит, что бог щедр и добр; он прощает наши грехи и указывает верную дорогу в жизни.

4) Трагическая судьба: e.g. Rosabel shivered, drew a little gasping breath, sat up. And because her fate was that tragic optimism, which is all too often the only inheritance of youth, still half asleep, she smiled, with a little nervous tremor round her mouth (K. Mansfield, “The Tiredness of Rosabel”).

Здесь автор описывает трагическую судьбу бедной девушки, которой приходится работать день и ночь и которая мечтает о роскошной жизни.

5) Судьба, определяемая другими людьми: e.g. My dear brother Freddy told me years ago where we had all come from, me and him and Ciara, I mean, though the others had more luck being born in wedlock (A. Howard, “Rivers of the Heart”).

Как известно, незаконнорожденные дети отвергались обществом в давние времена. За судьбу своих детей в ответе, прежде всего, родители; они определяют судьбу ребенка.

Базовый концепт “fate” и его периферия приобретают дополнительные черты, положительные и отрицательные свойства, ассоциативные связи благодаря стилистическим средствам, пословицам, фразеологическим единицам, например: олицетворение (e.g. To speak a bold truth, I am, after much mature deliberation, inclined to suspect that the public voice hath, in all ages, done much injustice to Fortune, and hath convicted her of many facts in which she had not the least concern (H. Fielding, “Amelia”); метафора (e.g. I hope, sir, no very dreadful accident is the cause of your coming hither; but, whatever it was, you may be assured it could not be otherwise; for all things happen by an inevitable fatality; and a man can no more resist the impulse of fate than a wheelbarrow can the force of its driver (H. Fielding, “Amelia”); фразеологизмы (e.g. Dumbledore: “We both know there are other ways of destroying a man, Tom. Merely taking your life would not satisfy me, I admit”. Voldemort: “There is nothing worse than death, Dumbledore!” (J.K. Rowling, “Harry Potter”).

Таким образом,  концепт «fate» вербализуется в английском языке разнообразными способами и занимает важное место в языковой картине мира английского народа.


Список литературы

1.Ахметзадина З.Р. Язык в пространстве культуры Башкортостан-территория роста: предпринимательство, экология, язык и культура (проблемы, поиски, перспективы) /Сб.мат. Всероссийской научно-практиечкой конференции (с международным участием). – Сибай (16-17 марта 2017 г.) – Сибайская городская типография, 2017. – С.62-63.
2.Мотыгуллина З.А. Языковое воплощение концепта «судьба» в татарских и английских пословицах и фразеологизмах / З.А. Мотыгуллина // Ученые записки КГАВМ. – Казань: Изд-во КГАВМ, 2006. – Т. 186. – С. 547-555.
3. Мотыгуллина З.А. Концепт «судьба» в татарском и английском языках // дисс…. канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 158 с.
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 2001. – 350 с.
5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа: «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
6.Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М.: Наука, 1990. — 208 с.

Расскажите о нас своим друзьям: