Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 81.374

Дата публикации 31.03.2020

Особенности перевода глюттонимов (на материале произведения М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на русском и эсперанто языках)

Сушенок Маргарита Олеговна
аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, ilmafae96@gmail.com

Аннотация: В статье анализируется архитектоника романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Выявляются тенденции кросскультурной адаптации глюттонимов как культурно маркированных единиц художественного текста. Определяется частотность симметричной и асимметричной передачи исследуемых лингвокультурем с русского языка на искусственный язык эсперанто.
Ключевые слова: художественный текста, перевод, культурно-маркированные единицы, симметрия, асимметрия

Specialties of translation of gluttonyms (based on M. Bulgakov’s novel «Master and Margarita» on Russian and Esperanto languages)

Sushenok Margarita Olegovna
postgraduated student of Romano-Germanic philology and international communication, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: In the article were analyzed the architectonics of M. Bulgakov’s novel “The Master and Margarita”. The tendencies of cross-cultural adaptation of gluttonyms as culturally marked units of literary text are revealed. The frequency of the symmetric and asymmetric transmission of the researched linguistic culture from the Russian language to the artificial language of Esperanto is determined.
Keywords: artistic text, translation, culturally-labeled units, symmetry, asymmetry.

Введение

Выявление тенденций перевода культурно-маркированных единиц художественного текста является одним из актуальных направлений современного языкознания. Теория перевода развивается с середины XX века, однако по-прежнему остаётся ряд нерешённых проблем.

Одна из таких проблем – это трансляция средствами иностранного языка культурно-маркированных единиц архитектоники текста оригинала.

О художественном переводе писали такие ученые как: В.С Виноградов В.Н. Комиссаров, Ю.М. Лотман, Е.А. Огнева, А.Д. Швейцер, и другие ученые.

По мнению В.Н. Комиссарова, «художественный перевод – перевод произведений художественной литературы» [6, с. 20], в то время как А.Д. Швейцер писал о переводе «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [11, с. 75], тогда как Л.С. Бархударов предполагал, что перевод – «можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» [1, с. 9], более того Н.К. Гарбовский считал, что перевод  ­– «сложнейшая интеллектуальная деятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин» [4, с. 13].

Основоположник переводоведения А.В. Федоров предположил, что перевод  – «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [10, с. 14].

Исходя из того, что перевод – «рассматривается как многогранный лингвистический процесс, основанный на отождествлении двух языковых систем, как способ транспонирования образов сознания одного народа на почву сознания другого» [8, с. 6], представляется интересным рассмотреть художественный перевод, поскольку «перевод не входит ни в одну из национальных литератур, хотя он ближе к принимающей литературе по языку» [9, с. 9].

Рассмотрение тенденций перевода единиц архитектоники текста оригинала средствами языка в данной статье выстраивается на исследовании реалий. «Реалия-термин – термин, принадлежащий немногим языковым единицам, имеющим полные языковые покрытия в переводимом языке, единицам, переводимым эквивалентам». «Реалия-предмет имеет широкое значение, которое выходит за рамки реалии-слова». «Реалия-слова – слова и словосочетания, которые семантически равны» [2, с. 26].

Интерпретация лингвокультурных реалий зависит от «культурного опыта конкретного человека» [5, с. 37], в данном случае от опыта переводчика. Таким образом получается, что «совокупность языковых маркеров, вербализующих культурно-обусловленные знания народа в процессе их индивидуально-авторской репрезентации в текстовой архитектонике, образует культурно-языковое пространство текста» [8, с. 93].

Рассмотрение тенденций перевода реалий невозможно без учёта такого явления как симметрия/асимметрия единиц перевода. По мнению В. Г. Гака, «симметричный перевод – упорядоченность, регулярность, единообразие предметов и явления объективного мира» [3, с. 107].

 Существует три типа симметрии:

  1. Статическая симметрия отдельного объекта;
  2. Гомологическая симметрия – отношения двух объектов;
  3. Динамическая симметрия при развитии объектов [3, с. 109],

«Ассиметричный перевод – противоположность симметрии, нарушение равновесия и устойчивости, связанные с изменением в организации системы, составных частей целого» [3, с. 107].

Материалом нашего исследования послужил роман «Мастер и Маргарита» на русском и эсперанто языках.

Исследование текста романа выявило значительное количество культурно-маркированных реалий, на основе которых проводится исследование.

Теперь рассмотрим перевод глюттонима «судачки а натюрель», о которых говорил Амвросий своему собеседнику Фоке. Эта реалия обозначена односоставным номинантом.

Под односоставным номинантом понимается «языковая структура, состоящая из ядра и одного или нескольких компонентов (зависимых слов), характеризующих какой-либо параметр: пространственный, временной, качественный, количественный и т.д.» [9, с. 89]; под многосоставным номинантом понимается «языковая структура, состоящая из ядра и нескольких зависимых слов или словосочетаний, характеризующих два и более параметра (пространственный, временной, качественный, количественный)» [7, с. 94].

В тексте романа на эсперанто глюттоним перевели как «sandroj au naturel». Лексема «судак» с русского на эсперанто переводиться как «sandro» и в тексте дан во множественном числе «sandroj», т.е. симметрично вследствие наличия в языке перевода эквивалента. Тип приготовления пищи «а натюрель» транслитерируется: «au naturel».

Большое перечисление глюттонимов выявлено в разговоре Амвросия и Фоки. Фока, поддается неким воспоминаниям о прошлом, что они ели в прошлом с Амвросием. После их разговора о «судачках», как Фока вспоминает о блюдах из ресторана, куда он ходил со своим собеседником ранее.

Рассмотрим глюттоним «яйца-кокотт с шампиньоновым пюре в чашечках». Данный глюттоним переведён на эсперанто как «pri la ovoj à la cocotte kun ŝampinjona kaĉo en tasoj?» (А яйца а ля кокот с кашей из шампиньонов в чашке?) (перевод наш – С.М.). Сопоставление глюттонима в тексте оригинала и в тексте перевода выявило, что применен как симметричный «ovoj à la cocotte», так и ассиметричный перевод «ŝampinjona kaĉo». Перевод слова «пюре» с русского языка на язык эсперанто указан как «kaĉo / каша», т.е. переводчиком произведена замена одного глюттонима другим глюттонимом, что привело к искажению описываемой гастрономической картины в ресторане.

Далее рассмотрим перевод глюттонима, выраженного словосочетанием «перепела по-генуэзски». Этот глюттоним на эсперанто переведён как «la koturnoj laŭ la Ĝenova maniero» (перепела в генуэзской манере) (перевод наш – С.М.). Следовательно, перевод ассиметричный.

Теперь рассмотрим перевод глюттонимов «стерлядь, стерлядь в серебристой кастрюльке, стерлядь кусками, переложенными раковыми шейками и свежей икрой?». На эсперанто перечень глюттонимов переведён как «Kion vi dirus pri la sterledo, sterledo en arĝentkolora kaserolo, sterledo en pecoj kun intermetitaj kankrovostoj kaj freŝa kaviaro?». Сопоставление единиц текста оригинала и перевода выявило, что перевод глюттонима «стерлядь» на язык эсперанто «sterledo» симметричен, также симметричен перевод глюттонима «раковые шейки / intermetitaj kankrovostoj» и глюттонима «икра / kaviaro».

Теперь рассмотрим глютоним «А филейчики из дроздов…?». Данный глюттоним на эсперанто переведен как «Kaj la turdofileoj». Выявлено, что перевод данного глюттонима ассиметричен в плане выражения, потому что «филейчики из дроздов» написаны на эсперанто единым словом «turdofileoj».

Следующий глютоним «с трюфелями» на эсперанто переведен симметрично «кun trufoj».

Теперь рассмотрим глюттоним «тарелочка супа-прентаньер». Глюттоним на эсперанто переведен как «telereto kun la supo printanière», что соответствует симметричному переводу, как глютонима.

Исследование архитектоники романа выявило наличие шести глюттонимов в одном предложении «А дупеля, гаршнепы, бекасы, вальдшнепы по сезону, перепела, кулики?». На эсперанто переведено «Sed la galinagoj, la galinagetoj, la galinagegoj, la skolopoj dumsezone, la koturnoj, la kurloj?». Перевод всех перечисляемых глюттонимов был осуществлен симметрично.

Вывод

В тексте перевода на эсперанто романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» было выявлено 14 глюттонимов, из них было переведено: 3 глюттонима – ассиметрично; 11 – симметрично. Проведенный нами анализ обнаруженных глюттонимов, что перевод, который был сделан с русского языка на язык эсперанто был, достаточно точен. Однако в нём есть некоторые проблемы: если человек является носителем языка эсперанто и не знает русского языка, то он не сможет понять некоторые моменты перевода относительно реалий «еды». Человеку, не знающему русский язык, читать произведение в переводе будет сложно, потому что в переведенном тексте не передается атмосфера так, как это задумывал сам автор произведения.


Список литературы

1) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2) Влахов С.И, Флорин С.П. «Непереводимое в переводе». – М.: Валент, 2009. – 360 с.
3) Гак В.Г «Языковые преобразования». – М.: Издательство Школа «Языки русской культуры» 1988. – 763 с.
4) Гарбовский Н.К. Теория перевода / Учебное издание. М.: Издательство Московского университета «Знак Почета», 2007. – 539 с.
5) Даниленко И.А. Этапы формирования текстового мира (на примере произведения Ф.С. Фитцджеральда «Tender is the night») // Лингвистические горизонты: сб материалов V Международной научно-практической конференции, 2017. – С. 35-39.
6) Комиссаров В.Н Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Учеб. для ин-тов и фак. иност. яз., высш. шк, М.: Высш. шк., 2014. – 253 с.
7) Огнева Е.А. Культурно-языковое пространство текста при переводе // Текст. Язык. Человек. Сб. науч. тр. / Отв. ред. С.Б. Кураш. – Мозырь: УО МГПУ им. И.П. Шамякина, 2011. – С. 93-95.
8) Огнева Е.А. Когнитивно-дискурсивное пространство текста при переводе // Вестник российского университета дружбы народов. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – №1. – С. 88-95.
9) Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологиические и социальные аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
10) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / для институтов и факультетов иностранных языков: уч. пособие. Изд-е 5-е. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ – М. ООО Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. – 416 с.
11) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука» 1988. – 212 с.
Список лексикографических источников
12) Большие словари Бориса Кондратьева (электронный ресурс http://eoru.ru/sercxo) (дата обращения: 05.01.2020).
13) Толковый словарь русского языка. – М. Издательский дом «ДИАЛОГ», 1999. – 250 с.
Источник фактического материала
14) Булгаков М.А. Мастер и Маргарита – М. Проспект, 2013. – 451 с.
15) Bulgakov M.A. La majstro kaj Margarita: El la rusa tradukis S. Pokrovskij. Jekaterinburg: Sezonoj, 1991. – 376 pĝ.

Расскажите о нас своим друзьям: