Германские языки | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 8

Дата публикации 31.03.2020

Анализ перифраз в немецкоязычных периодических изданиях

Верба Мария Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, masha.virchenko@mail.ru
Нечипорук Татьяна Викторовна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tatjananet@yandex.ua

Аннотация: В статье рассматриваются перифразы в немецкоязычной периодике. Приведены актуальные исследования отечественных и зарубежных германистов и даны дефиниции данного стилистического приема. Акцентируется использование перифраз на основе метафоры, метонимии и иронии в четырех крупных разделах ведущих немецких газет. Приведена статистика и частота употребления разных перифраз в разделах политики, спорта, культуры и экономики. В каждом разделе приведены примеры перифраз, их переводы на русский язык и функцию, которую они выполняют в тексте.
Ключевые слова: перифраз, метафорический перифраз, метонимический перифраз, ирония, раздел газеты

Analysis of periphrases in German-language periodicals

Verba Maria Aleksandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Nechipiruk Tatyana Viktorovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The paper explores periphrases in German-language periodicals. Actual studies of Germanists of our country, actual studies of foreign Germanists and definitions of this stylistic device are given. The use of periphrases based on metaphor, metonymy and irony is emphasized in four large sections of leading German newspapers. The statistics and frequency of use of different periphrases in the sections of politics, sports, culture and economics is given. Each section gives examples of periphrases, their translations into Russian and the function that they perform in the text.
Keywords: periphrase, metaphorical pariphrase, metonymic periphrase, irony, newspaper section

Для прессы характерно использование различных языковых и лингвистических средств, таких как инверсий, антитез, параллелизмов, эллипсисов, метафор и перифраз. В последнее время интерес к перифразам заметно возрос, поэтому перифразы рассматриваются в теоретическом, семантико-прагматическом, функционально-речевом аспектах. Чтобы дать определение понятию «перифраза», мы обратились к трудам отечественных и зарубежных основоположников стилистики Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс [1], М.П. Брандес [2], Е.А. Гончаровой[3], также изучили работы А.Б. Новикова [4], М.А. Сиривли [5], К.А. Отт [6]. Профессор Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс  определяют перифраз как вторичную номинацию денотата через подчеркивание и образное представление его характерных черт и действий. Вторичная номинация обычно выделяет одну характеристику, а остальные отходят на задний план. [1, с.210].  М.П. Брандес классифицирует перифраз как вид синонимов-заместителей, адекватный для наименования явления в предложенном контексте. «Синонимы-заместители представляют собой вариативное наименование одно и того же предмета, явления, действия с целью его уточнения, дополнения, развития, а также с целью повышения выразительности высказывания, в таких случаях имеет место экспрессивная расстановка акцентов. [2, с.145].  Е.А. Гончарова обращает внимание на то, что перифраз – (часто распространенное) описание обычного названия когнитивно-коммуникативного объекта (предмета, человека, процесса или явления) другим словом или фразой, которые в то же время выделяют его существенные или характерные черты [3, c.263]. А.Б. Новиков дает определение перифразе как вторичному названию и средству образно-описательной характеристики, которое выступает синонимом к слову или выражению [4, c.104]. Сиривля М.А. определяет перифразу как: «иносказательное описательное вторичное наименование денотата, имеющее информативный и суггестивный характер и передающее прагматическую информацию о предмете речи» [5, с.83].

В нашей работе под перифразой мы понимаем описание предмета, личности, процесса или явления, которое употребляется вместо обычного наименования и обращает внимание на его существенные и характерные черты. Структура перифраза может выражаться словом или фразой.

В разных жанрах и стилях перифраза может выполнять следующие функции и задачи, например, реализовывать смысловую, эстетическую функцию, избегать повторов, пояснять читателю неизвестные понятия и реалии, усиливать выразительность, экспрессию тексту и давать оценку обозначаемому предмету. В немецкой публицистике перифраза осуществляет коммуникативно-стилистическую функцию, заключающуюся в адекватном обеспечении коммуникативного процесса и охватывающую другие функции: интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую. [6, с.105].  Перифраз является эффективным средством воздействия на читателя, которые в газетной речи могут влиять на эмоциональное состояние адресата и формировать положительное или отрицательное отношение к предмету [5, с.88]

Выделяют логические (описательные) [1, с.231] и образные (метонимические и метафорические) [3, с.265] перифразы. Метафорический и метонимический перифраз добавляет образность предмету или явлению.  Стоит обратить внимание на перифразы с элементом иронии. Ирония – важное стилистическое выражение, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ирония создает ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.  [3, с.266]. В качестве отдельных типов перифразы в стилистике также используются парафразы с одновременным ослаблением, смягчением значения, например, эвфемизм и литота, в которых присутствует семантическое «занижение» названных объектов. Также встречаются гиперболы с семантическим «преувеличением», которые можно охарактеризовать как невероятное усиление качеств предмета особенно в лирическом или торжественно-патетическом дискурсе. Гиперболы часто пересекаются с метонимическими и метафорическими образами. [3, с.270]. Е.А. Гончарова определяет эвфемизм, как собирательный термин для описания табуированного предмета. [3, с.267]. Литота – вид перифраза с (часто двойным) отрицанием сказанного. Данный троп используется с целью «осторожного» (иногда иронического) описания предмета. [3, с.268].

В нашей работе перифразы рассматриваются на материалах статей интернет-платформ FAZ, die Welt, die Zeit, und Frankfurter Rundschau. Мы использовали несколько онлайн-ресурсов, чтобы собрать больше примеров перифраз. 30% статей содержат различные виды перифрастических единиц, самыми распространенными из которых являются метафорические и метонимические перифразы, перифразы с элементом иронии, гиперболы. Реже всего встречались литоты и эвфемизмы. Для исследования были выбраны 4 самых популярных раздела газет: политика, экономика, культура и спорт. В каждом разделе мы проанализировали материал и пришли к следующему выводу, что больше всего перифраз употребляется в статьях раздела политики, наименьше всего в разделе экономики. Рассмотрим более подробно каждый раздел.

Проанализировав статьи в разделе политики, мы пришли к выводу, что в 59% статей употребляются перифрастические единицы. Самыми популярными являются метафорические перифразы, составляющие 43% от просмотренных нами примеров. 2,3 Millionen Tonnen Hilfsgüter flogen die Alliierten während der Luftbrücke 1948/1949 ins abgeschnittene Westberlin – vor allem Kohle. Erinnerung bleiben als «Rosinenbomber» [7]. В 1948/1949 годах союзники провезли через воздушный коридор 2,3 миллиона тонн гуманитарной помощи в отрезанную от города западную часть Берлина, прежде всего, уголь. В воспоминаниях самолеты, доставлявшие гуманитарную помощь, останутся «сладкими бомбардировщиками». В данном примере употребление метафорического перифраза позволяет избежать повтора.  

Второе место занимают перифразы с элементом иронии. Они составляют 28%. TRUMP IN DER CORONA-KRISE: Vom Leugner zum Propheten [7]. Трамп в корона-кризис: От отрекающегося к пророку.  Статья сообщает о высказываниях президента Трампа с самого начала распространения коронавирусной инфекции в США и о предпринятых мерах.  В речи президента были следующие выражения: «Absolut keine Sorgen» (Совершенно никаких опасений), именно поэтому автор описывает его как «Leugner», человека, который отвергает и отрицает данный факт.  «Ich habe ein gutes Gefühl» (У меня хорошее чутье), что объясняет выбор слова «Propheten» (пророк).

Третье место занимают метонимические перифразы, составляющие 12%. Как правило, в разделе политики они устойчивы, поскольку подчеркивают значимость объекта. Osten verkraftet Krise besser als Westen [7]. Восток переживает кризис лучше, чем Запад. Dennoch sind die Erfolge der NDP bei den Kommunalwahlen im Osten größer, als es die Wahlergebnisse vermuten lassen [8]. Однако Национал-демократическая партия Германии на выборах на Востоке имеет больший успех, чем ожидается по результатам выборов. В данном примере метонимия стерта.

Реже менее 1% в разделе политики встречались перифразы на основе гиперболы и примеры литоты. Reich Schwarzeneggers ruinierte [8]. Империя Шварценеггера разрушилась. Империей автор называет штат Калифорния, чем преувеличивает значение слова «штат», во главе которого стоял губернатор Арнольд Шварценеггер. Redet nicht so schlecht über Hartz IV! [8]. Говорите не так плохо о Hartz IV! В статье сообщается о нападениях на сотрудников в центре занятости. Считают, что это вызвано реформой Hartz IV, согласно которой суммируется пособие по безработице и социальному обеспечению. Однако реформа до сих пор вызывает критику в Германии.

Одним из крупных разделов в немецких газетах является также раздел о спорте, поскольку в Германии ведется активная пропаганда здорового образа жизни. Спорт является одним из главных увлечений немецкой нации. В разделе спорта мы также проанализировали статьи и пришли к следующему выводу, что раздел спорта занимает второе место по употреблению перифраз, что составляет 21%.  Так как метафорический перифраз является наиболее экспрессивным, он наиболее часто встречается в статьях, что составляет 56% из проработанных нами статей. Spaniens Basketballer hatten im Endspiel die Sensation in der Hand [8]. Под конец игры у испанских баскетболистов уже была сенсация в руках. Russland bleibt DFB-Auswahl dicht auf den Fersen [8]. Россия следует по пятам за сборной Германии.

Второе место занимает метонимический перифраз, которому принадлежит 25%. Mit einem verkürzte das Team aus Florida gegen die Los- Angeles Lakers auf 1:2 [9]. Хозяева поля из Флориды сократили разрыв в счете 1:2 в матче против сборной по футболу Лос-Анжелеса.  Используя в данном случае метонимический перифраз, автор называет игроков хозяевами поля, так как речь идет о футболистах.

Среди перифрастических единиц мы встретили также перифразы на основе иронии. Согласно нашей статистике это составляет 10%. Mit Club-Boss Roth geht der letzte Patriarch [9]. C тренером клуба Ротом уходит последний патриарх. В статье автор говорит о тренере футбольного клуба в Нюрнберге, который после пятнадцатилетнего президентства оставляет свой клуб. Называя его патриархом, автор, безусловно, иронизирует, присваивая тренеру такой высокий титул. Менее 10 % составляют примеры с литотами в разделе спорта. Например, «Ein Jahr ohne Europa wäre vielleicht mal nicht schlecht zum Durchschnaufen», sagte Bobic in einem Interview des Pay-TV-Senders Sky.  [9]. «Год без Европы, возможно, был бы не плохим временем, чтобы отдышаться», - сказал Бобич в интервью телеканалу Sky Pay-TV. Спортивный директор франкфуртского «Айнтрахта» Ф. Бобич высказывается о позитивных перспективах, которые ждут его команду, которая не будет принимать участие в футбольном чемпионате из-за коронавирусной инфекции.  В данном примере присутствует метонимия, под словом «Европа» подразумевается чемпионат Европы по футболу.

Третье место по употреблению перифраз занимает раздел культуры, что составляет 17% от всех проработанных нами статей. При анализе выяснилось, что наиболее часто в разделе культуры употребляются метафорический и метонимический перифраз. При этом метонимический перифраз занимает ведущее место, а именно 51%. An der Uni Saarbrücken startet ein internationaler Kongress zum berühmtesten Spion der Welt [9]. В университете Саарбрюккен стартует международный конгресс известнейшего шпиона мира.  Известнейшим шпионом мира автор называет Джеймса Бонда, так как его имя неразрывно связано в нашем сознании с пониманием о том, что он и есть самый известный шпион.

Популярность перифраз на основе метонимии в разделе культуры можно объяснить тем, что часто речь идет об известных в мире культуры людях, актерах, певцах, режиссерах, которые имеют свою определенную характеристику у поклонников.  На основании этого журналисты часто строят метонимические перифразы, подчеркивая характеристику лица, что позволяет избежать повторов в тексте и сделать статью более экспрессивной и легкой для восприятия читателя.

Следующее распространенное иносказание – перифраз с элементом метафоры, на долю которого приходится 44%.  Im Frauen-Knast wird die Mutter zum Tier [10]. В женской тюрьме мать превращается в зверя. В данном примере автор использует метафорический перифраз для выражения экспрессии, сравнивая женщину-мать со зверем, достигая при этом наиболее сильного эффекта у читателя. Метафорический перифраз используется здесь так же, как стилистическое средство для выражения экспрессии, поскольку статьи в разделе культуры не должны быть скучными и сухими.

Менее 5 % из проработанного нами материала занимают эвфемизмы и литоты в разделе культуры. Regy Clasen, die bürgerlich Regine Clasen hieß, sei laut ihrer Familie nach „monatelanger Krankheit von uns gegangen“ [10]. По словам ее семьи, Реджи Клазен, чье настоящее имя было Регине Клазен, «ушла от нас после нескольких месяцев болезни». В данном примере глагол «sterben» заменен выражением «von uns gegangen». Из-за нежелания или запрета использовать глагол «умирать» употребляется эвфемизм.

В качестве примера литоты приведем следующее выражение: Nicht ohne Herzenswärme. Zur Ausstellung ›Emy Roeder. Das Kosmische allen Seins‹ im Landesmuseum Mainz [10] Не без сердечности. К выставке ›Эми Роедер. Космическое всему существованию‹ в государственном музее археологии и искусства Майнца. Keines ihrer Werke kommt ohne Herzenswärme ans Licht. [10] Ни одна из ее работ не раскрывается без сердечности. Автор статьи акцентирует внимание на том, что скульптуры Эми Роедер наполнены задушевностью и сердечностью.

В разделе экономики представлено наименьшее количество перифраз, частотность употребления которых составила менее 3%. Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen [10]. Голому мужчине нельзя засунуть руку в карман. В экономической статье с данным заголовком речь идет о должнике, которому предстоит выплатить определенную сумму денег, но он является неплатежеспособным. Используя перифрастическое выражение с элементом метафоры, автор очень экспрессивно акцентирует внимание читателя на проблеме, описанной в данной статье.

Основываясь на анализе статей из раздела экономики, можно сделать вывод о том, что язык в мире финансов должен быть конкретным и понятным, что делает ограниченным употребление различных стилистических средств и приемов. Выразительность перифраза заключается в том, что в его структуре всегда присутствует элемент определенной загадки, которую читателю необходимо решить для того, чтобы понять, о чем идет речь в перифразе. Но раздел экономики должен предоставлять точную и понятную информацию, избегать завуалированных выражений. Поэтому употребление перифрастических единиц возможно в том случае, если сведения или события давно известны. Так, например, в Германии уже несколько месяцев говорят о разорении крупной сети торгового дома «Karstadt», руководство которого безуспешно пытается найти спонсоров. Об этом говорит заголовок одной из статей: Adidas hat dem Karstadt-Konzern den Rücken gekehrt [10]. Адидас повернулся спиной к концерну Карштадт.

Проанализировав виды перифрастических единиц в четырех разделах газет, можно сделать вывод, что чаще всего встречаются перифразы на основе метафоры и метонимии.  Читатель всегда обратит ни них внимание благодаря элементу экспрессивности. В разделах о политике, спорте и культуре встречаются иносказания с выраженной иронией, гиперболой и литотой, реже эвфемизмы.  В немецкой периодике перифраза используется как языково-стилистический прием, благодаря которому можно избежать повторов и монотонности, что делает текст выразительным.  

Результатом нашего исследования являются статические данные, согласно которым больше всего перифрастических единиц, а именно 59%, встречается в разделе политики. На долю раздела спорта приходится 21%.  На третьем месте выступает раздел культуры, где перифразы использовались авторами лишь в 17 % примеров. Немецкие журналисты меньше всего выбирают описательное выражение как прием стилистики в разделе экономики. На перифразы в данном разделе приходится только 3%.


Список литературы

1.Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс. – М.: Высш. шк., 1975. – 316с.
2.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка/ М.П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1983. – 271с.
3.Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа: учеб. пособие для студентов филол. фак. высших учебных заведений/ Е.А. Гончарова. – М.: Академия, 2010. – 352с.
4.Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) – Москва: Русский язык Медиа, 2004. – 352с.
5.Сиривля М. А. Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: семантико-прагматический аспект: дис. канд. филол. наук / М. А. Сиривля. – Костанай, 2007. – 193с.
6.Отт К. А. Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ: дис. канд. филол. наук / К. А. Отт. – Иркутск, 2010. – 282с.
7.Die Frankfurter Allgemeine Zeitung Режим доступа: http:// https://www.faz.net/. (Дата обращения 31.03.2020).
8.Die Welt Режим доступа: http:// https://www.welt.de/. (Дата обращения 31.03.2020).
9.Die Zeit Режим доступа: http:// https://www.zeit.de/. (Дата обращения 31.03.2020).
10.Frankfurter Rundschau Режим доступа: http://https://www.fr.de/. (Дата обращения 31.03.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: