Теория языка | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 8

Дата публикации 31.01.2024

Особенности перевода газетно-журнальных текстов

Коротков Павел Алексеевич
Старший преподаватель кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», РФ, г. Москва, Dysyndyst@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматривается специфика передачи англоязычных газетно-журнальных текстов средствами русского языка. Актуальность исследования обуславливается необходимостью в выявлении оптимальных средств передачи газетно-журнальных текстов на другие языки и в разработке оптимальной переводческой стратегии, так как газетно-журнальные тексты способны оказывать влияние не только на общественное мнение и взгляды людей, но и на литературную норму языка и речевую культуру общества. Целью данной статьи является исследование понятия газетно-журнальный текст, его основных характеристик и принципов перевода. Одна из основных задач данной работы - анализ основных методик и клише, использующихся при переводе данных типов текстов. Научная новизна работы обуславливается как теоретической, так и практической значимостью. Статья вносит вклад в дальнейшее изучение особенностей перевода газетно-журнальных текстов. Кроме того, автором на примере конкретных языковых единиц, отобранных из актуальных новостных публикаций американских и британских онлайн-изданий, выявлены и проанализированы ключевые переводческие трансформации, которые применяются для передачи лексического, грамматико-синтаксического и стилистического уровней газетно-журнальных текстов. В качестве полученных результатов автор выделяет общие рекомендации касательно перевода различных лексических, синтаксических и стилистических единиц, способных вызвать трудности при работе с ними. Например, перевод терминов лучше осуществлять с помощью приема подбор словарного соответствия; для передачи клише – калькирование, подбор аналога; для эмоционально-оценочной лексики - словарные соответствия оценочных единиц и последующего создания кальки для оригинального словосочетания и др. Полученные результаты работы могут применяться в курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, а также на занятиях по практике перевода.
Ключевые слова: Газетно-журнальный текст, публицистический стиль речи, перевод, переводческие трансформации, адекватность перевода, эквивалентность перевода.

Peculiarities of media texts' translation

Korotkov Pavel Alexeevich
Senior teacher of Department of Foreign Languages and Communication Technologies National Research Technological University «MISiS», Russia, Moscow

Abstract: The article explores the specifics of the translation of English newspaper and magazine texts by the means of the Russian language. The relevance of the study is determined by the need to identify the optimal means of transferring newspaper-magazine texts into other languages and to develop an optimal translation strategy, since newspaper-magazine texts are able to influence not only public opinion and people's views, but also the literary norm of language and speech culture of the society. The purpose of this article is to study the concept of newspaper-magazine text, its main characteristics and principles of translation.. One of the main tasks of this paper is to analyze the main techniques and clichés used in translation of these types of texts. The scientific novelty of the work is determined by both theoretical and practical significance. The article contributes to the further study of the peculiarities of translating newspaper and magazine texts. In addition, the author has identified and analyzed the key translation transformations that are used to convey lexical, grammatical-syntactic and stylistic levels of newspaper-magazine texts on the example of specific linguistic units selected from current news publications of American and British online editions. As a result, the author highlights general recommendations regarding the translation of various lexical, syntactic and stylistic units that can cause difficulties when working with them. For example, it is better to translate terms using the technique of word matching; for the transfer of clichés - tracing, selection of analogues; for emotional and evaluative vocabulary - word matches of evaluative units and the subsequent creation of a tracing for the original word combination, etc. The obtained results can be used in courses on translation theory, stylistics, cultural studies, as well as in translation practice.
Keywords: Media text, publicistic style, translation, translation transformations, translation adequacy, translation equivalence.

Правильная ссылка на статью
Коротков П.А. Особенности перевода газетно-журнальных текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-gazetno-zhurnalnykh-tekstov.html (Дата обращения: 31.01.2024)

Анализ перевода газетно-журнальных текстов проводился на примере десяти новостныхпубликаций англоязычных онлайн-издательств American Thinker, Business Insider, CNN, Foreign Affairs, National Interest, The Economist, The New York Times, 19FortyFive и их русскоязычныхпереводов, размещенных на сайте Иносми, на темы экономики и политики. Отобранные материалы были опубликованы в августе-сентябре 2023 г. и, как следствие, касаются наиболее актуальных общественно-политических и социоэкономических вопросов. Всего в отобранных материалах было проанализировано 340 языковых единиц лексического, грамматико-синтаксического и стилистического уровней.

Исследуя специфику перевода газетно-журнальных текстов, следует, прежде всего, рассмотреть само понятие газетно-журнальный текст, а также функциональный стиль, к которому они относятся.

Под функциональным стилем речи понимается определенный способ речевого представления мыслей, выраженный соответствующими лексическими, грамматико-синтаксическими и стилистическими единицами, выбор которых зависит от конкретной речевой ситуации и коммуникативно-прагматических функций высказывания [1, с. 112].

Газетно-журнальные тексты относятся к публицистическому стилю речи. В современной стилистике существует десятки определений понятия публицистический стиль. Как правило, его определяют как функциональный стиль, лежащий в основе текстов СМИ и текстов на общественно-политические темы, охватывающие различные аспекты общественно-политических, политико-экономических, социально-экономических и социокультурных отношений [2, с. 56].

Тексты, составленные в публицистическом стиле, стали активно распространяться ввиду качественного развития современных технологий и средств коммуникации, поскольку они рассчитаны на широкую аудиторию и затрагивают разнообразные темы, интересующие общество (от политики и экономики до экологии и здравоохранения). Такие тексты также отличаются способностью влиять на общественное настроение, акцентировать важные проблемы, манипулировать общественным мнением.

Тексты публицистического стиля могут быть представлены в письменной или устной форме. Письменные формы включают в себя газетные и журнальные статьи и публикации, новости, очерки, рецензии, сообщения в блогах и пр. К устным формам относятся репортажи, интервью, выступления (такие как, например, предвыборная речь или пресс-конференция), дебаты, аналитические программы и др.

Публицистический текст характеризуется следующими признаками:

  1. доступность, относительная простота и понятность для широкого круга реципиентов, что проявляется в выборе соответствующих языковых единиц;
  2. актуальность, так как в публицистических текстах обычно описываются значимые на текущий момент процессы или события;
  3. краткость, сжатость, лаконичность, экономия языковых средств, поскольку тексты должны соответствовать определенному объему письменных знаков (для письменных текстов) или временным рамкам (для устных текстов);
  4. наличие индивидуально-авторской оценки, т. е. собственного мнения автора об описываемых процессах;
  5. выразительность, эмоциональность, экспрессивность;
  6. стандартизированность, т. е. составление шаблонных текстов с использованием речевых клише;
  7. жанровое разнообразие;
  8. совмещение характеристик публицистического стиля с чертами научного, официально-делового, разговорного и художественного стилей [3, с. 37].

Данную типологию признаков следует дополнить такими важными характеристиками как 1) интертекстуальность публицистических текстов, т. е. наличие в них различных отсылок к другим текстам, что позволяет освещать информацию подробнее; 2) фактологичность, т. е. обращение к различным данным, фактам, статистике и прочим средствам доказательности информации; 3) особая ритмико-интонационная организация устных текстов для выделения информации и воздействия на реципиента.

Газетно-публицистический стиль можно рассматривать как подвид публицистического стиля, в котором составляются статьи, сообщения, заметки, рецензии, письменные интервью на разные темы, публикуемые в газетах и журналах. Следует отметить, что тексты газетно-публицистического стиля чаще всего представлены в письменном виде, однако, в современном мире из-за развития технологий также появилась возможность создавать подкасты, что позволяет относить некоторые сообщения газет и журналов к устному типу газетно-публицистических текстов.

Ключевыми функциями газетно-публицистического стиля являются:

  1. агитационная функция или функция воздействия как на общественное мнение и взгляды людей, так и на литературную норму языка и речевую культуру общества. Например: However, in Washington's currently polarized state, I do not recommend that you hold your breath for that to happen anytime soon [11];
  2. информационная функция (освещение важных событий, донесение новой или значимой информации). Например: Gabonese president Ali Bongo, who claimed to have won the recent election, lost power in the coup [16];
  3. оценочная функция, находящая отражение в выражении собственного мнения автора, его оценки описываемых процессов. Например: Gloom is now spreading across the continent [15]. С другой стороны, оценочная функция может реализовываться и реципиентами текстов (читатели или слушатели также могут выражать мнение о тексте и описанных событиях в комментариях);
  4. познавательная функция, выраженная расширением знаний и представлений реципиента о событии или явлении. Например: UBS acknowledges that 'wealth trends in Russia are difficult to determine at this time', but did highlight it as one of a handful of countries that had gotten richer in 2022 [13].

Газетно-публицистические тексты, составленные в публицистическом стиле, относят к трем ключевым жанрам: информационному, аналитическому и художественно-публицистическому жанрам. В подгруппу информационных жанров входят новость как информация, информационная корреспонденция, информационная заметка, информационный отчет, информационное интервью, информационный комментарий, блиц опрос, репортаж, пресс релиз, информационный совет, информационная программа, некролог и афиша [4, с. 229]. К аналитическому жанру относятся аналитический отчет, обзор, аналитическая статья, комментарий, беседа, рецензия. В художественно-публицистический жанр включают очерк, памфлет, эпиграф, сатирический комментарий, эссе, житейскую историю [5, с. 56].

Основным требованием к любому переводу, в том числе и газетно-журнальных текстов, является создание надлежащего перевода с точки зрения адекватности и эквивалентности. При этом можно выделить семантическую эквивалентность, которая подразделяется на общую допустимую эквивалентность перевода, т. е. минимальное смысловое сходство текста оригинала и текста перевода, и переводческую эквивалентность как предельный уровень сохранения семантики оригинального текста в тексте перевода [6, с. 51]. Кроме семантической эквивалентности выделяется языковая эквивалентность перевода, выражающаяся в сходстве языковых единиц переводимых текстов на уровне лексики, синтаксиса и стилистики [Там же, с. 69-70].

Адекватность перевода следует рассматривать как более широкое понятие, отражающее степень полноты перевода, которое включает в себя передачу смыслового наполнения исходного текста, воспроизведение его языковых единиц средствами языка перевода, передачу эмоциональной составляющей оригинала [Там же, с. 51].

Сложности перевода газетно-журнальных текстов также обусловлены такими особенностями как социокультурная обусловленность медийных текстов и их прецедентность. С точки зрения социокультурного аспекта перевод газетно-журнальных текстов осложняется наличием безэквивалентной лексики, политкорректной лексики, фразеологизмов, неологизмов, окказионализмов, диалектизмов, отражающих языковую и когнитивную картины мира автора текста и его реципиентов. Однако данные картины мира могут не совпадать с языковой и когнитивной картинами мира носителей языка перевода, что вызывает необходимость адаптировать тексты. Что касается прецедентности, то проблемы перевода медийных текстов могут быть связаны с наличием имен собственных, цитат, пословиц, аллюзий и прочих языковых единиц, которые усложняют понимание текста, возможности эффективной передачи смыслов на язык перевода и могут повлиять на отношение носителей языка перевода к переведенному тексту (например, к нему может возникнуть отрицательное отношение, если содержащиеся аллюзии или поговорки противоречат системе ценностей носителей языка перевода). Поскольку газетно-журнальные тексты напрямую связаны с конкретным лингвокультурным пространством, то, соответственно, переводчик должен обладать достаточными представлениями и фоновыми знаниями как о системе ценностей и национально-культурных особенностях страны исходного текста, так и о социокультурных нормах страны языка перевода.

Например, в рассмотренных политических и экономических статьях американскими и британскими журналистами для описания сложной геополитической обстановки часто используются такие словосочетания как Russian aggression/war/invasion и прочие аналогичные понятия, которые передаются переводчиками как «спецоперация России», «конфликт на Украине», т. е. с помощью эвфемизации, чтобы смягчить чрезмерно агрессивную риторику западной анти-российской пропаганды и привести лексику переведенного текста в соответствие с официальным внешнеполитическим курсом РФ.

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода применяются разнообразные переводческие трансформации, которые понимаются как разноуровневые изменения исходного текста средствами языка перевода, которые и делают перевод возможным несмотря на расхождения языковых систем [7, с. 191]. Иными словами, переводческие трансформации можно определить как языковые преобразования, с помощью которых выполняется передача единиц языка оригинала единицами языка перевода.

Переводческие трансформации затрагивают различные языковые уровни, и в соответствии с конкретным уровнем, на котором применяется преобразование, выделяют:

  1. трансформации лексического уровня, к которым относятся транскрипция; транслитерация; калькирование; подбор аналога; конкретизация; генерализация; модуляция;
  2. грамматические трансформации, а именно замена формы слова; замена одной части речи на другую; замена членов предложения;
  3. синтаксические трансформации, связанные с изменениями предложений (например, несколько простых предложений объединяются в сложносочиненное, союзная связь заменяется бессоюзной, применяется антонимический перевод и пр.);
  4. технические трансформации (добавление (или дополнение), опущение (отказ от перевода), перестановки языковых единиц в одном или нескольких предложениях, компенсация, целостное преобразование) [6, с. 138-156].

Газетно-публицистические тексты отличаются рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей. Так, например, с точки зрения лексики значительная часть текста представлена общеупотребительной лексикой, однако, в текстах также часто употребляются термины, общенаучная лексика, клише, безэквивалентные лексические единицы, неологизмы, эвфемизмы и политкорректная лексика, сокращения, заимствования, эмоционально-оценочная лексика и прочие лексические единицы, каждая из которых служит определенным целям.

Одной из ключевых единиц лексического уровня газетно-журнальных текстов является термин, который позволяет однозначно определять объект разговора. При этом, если, например, газетная публикация в целом относится к политическому дискурсу, в ней не всегда встречаются исключительно термины общественно-политической сферы. Также могут употребляться термины из экономики, экологии, финансов, спорта, компьютерных технологий и прочих областей науки и производства, поскольку политика напрямую связана с различными сферами жизни людей и общества. Тоже самое относится и к статьям по другим тематикам. Отбор терминов в анализируемых текстах проводился по следующим критериям: 1) точность содержания; 2) наличие однозначной словарной трактовки; 3) независимость от контекста; 4) наличие стилистической нейтральности. Всего в рассмотренных текстах было выделено 63 терминологические единицы, которые переводились с помощью:

  1. подбора словарных соответствий (47 единиц были переданы данным способом), например: interest rates процентные ставки; monetary policyденежно-кредитная политика; foreignpolicyвнешняя политика;
  2. калькирования (13 единиц), например: Commonwealth membersчлены Содружества; electoral legitimacy легитимность выборов; deep-water portглубоководный порт;
  3. транскрипции и транслитерации (3 единицы), например: ratificationратификация; impeachmentимпичмент; establishmentистеблишмент.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод терминов чаще всего осуществляется с помощью приема подбор словарного соответствия и не представляет особой сложности, поскольку большая часть терминов (за исключением новых терминов или терминологических неологизмов) имеет устойчивые словарные значения. Проблема с передачей термина может возникнуть, если он имеет несколько толкований, в таком случае переводчику важно обладать хотя бы минимальными познаниями в данной области знаний, чтобы подобрать наиболее точный русскоязычный вариант термина.

Профессионализмы, как лексические единицы, используемые специалистами в определенной отрасли, редко употреблялись в анализируемых газетно-журнальных текстах, поскольку данные тексты составляются для широкой аудитории и, соответственно, должны быть понятны максимальному количеству читателей. Тем не менее, в текстах было выделено 9 примеров профессионализмов из областей политики и экономики, которые были переданы с помощью:

  1. калькирования (7 единиц), например: autocratic regime – автократический режим;geostrategic threat – геостратегическая угроза; hard landing – жесткая посадка (понятие из экономики);
  2. транскрипции и транслитерации (2 единицы), например: isolationism – изоляционизм; kleptocracy – клептократия.

В газетно-журнальных текстах часто используются клише как стандартизированные словосочетания для передачи процессов или явлений общественно-политической и экономической тематики. Примерами клише (всего выделено 50 единиц) являютсясловосочетания: restore democracy, protect interests, face recession, democratic values, impose sanctions и пр. Основными переводческими приемами для передачи клише стали:

  1. калькирование (38 единиц), например: bring down inflation – снизить инфляцию; back on to asustainable path – вернуться на устойчивую траекторию;
  2. подбор аналога (12 единиц), например: reduce price rises – борьба с повышением цен (вместо дословного «снизить рост цен»); medium-term target – среднесрочный показатель (вместо дословного «среднесрочная цель»).

Следует отметить, что оба приема позволяют создавать адекватный и эквивалентный перевод газетно-журнальных текстов, при этом подбор аналога, как правило, используется тогда, когда нормы русского языка не позволяют использовать буквальный перевод англоязычных единиц.

Безэквивалентная лексика активно используется в англоязычном медийном дискурсе, поскольку с ее помощью обозначаются уникальные объекты и процессы общественной жизни. К безэквивалентной лексике (31 единица) в рассмотренной выборке были отнесены имена собственные как названия различных организаций, учреждений и структур, а также имена реальных людей, чьи мнения представлены в статьях.

В результате имена собственные переводятся посредством:

  1. сохранения иноязычного описания (10 единиц), что чаще всего применяется для названий компаний, институтов, банков, издательств и пр. Например: Standart and Poor's(рейтинговое агентство); 19FortyFive (новостной портал); CNN (новостное агентство); McKinsey & Company (компания). Как правило, сохранение иноязычного написания может затруднять понимание значения лексической единицы, однако, подобное отсутствие перевода может быть оправдано, если речь идет об известной организации или есть контекст, из которого можно понять значение слова (как в большинстве рассмотренных случаев);
  2. транскрипции и транслитерации (12 единиц), например: Tom Cotton – Том Коттон; ChrisMurphy – Крис Мерфи; Henrik Shipstead – Хенрик Шипстед; Karlskoga – Карлскуга. Данные приемы обычно применяются для перевода имен людей или названий поселений;
  3. калькирования (4 единицы), которое позволяет в точности воспроизвести название исходной организации средствами русского языка, например: One Forest Summit – саммит One Forest; Congressional Budget Office – Бюджетное управление Конгресса;
  4. дополнения (5 единиц), т. е. уточнение названия, ввод дополнительных лексических единиц, позволяющих точно описать объект, например: Goldman Sachs – банк GoldmanSachs; Oxford Economics – консалтинговая фирма Oxford Economics; Fitch – агентствоFitch. Чаще всего данный способ применяется в сочетании с сохранением иноязычного написания.

Неологизмы (всего 8 единиц) газетно-журнальных текстов, как правило, переводятся с помощью:

  1. транскрипции и транслитерации, т. е. сохраняется исходная форма слова, однако при этом может оставаться неясным его значение (2 единицы): stagflationстагфляция;
  2. калькирования (2 единицы), например: anti-woke – «анти-пробужденный»; culture warrior боец культурного фронта;
  3. описательного перевода, который занимает больше места, но позволяет подробно раскрыть смысл нового слова или нового значения уже существующего слова (2 единицы), например: hard landing – «жесткая посадка», как называют резкое снижение темпов роста экономики;
  4. подбора аналога (2 единицы): post-covid – постпандемийный; ultra-high-net-worthindividuals – сверхбогатые люди.

В целом неологизмы нечасто используются в газетно-журнальных текстах и способ их передачи выбирается переводчиком, исходя из конкретной ситуации. Если, например, из окружающего неологизм контекста статьи можно понять семантику новой единицы, то, как правило, следует выбирать такие способы как транслитерация или калькирование, которые позволяют экономить место на письме. Если же понять семантику новой единицы будет проблематично, то чаще используются описательный перевод или подбор аналога.

Проведенный анализ показал, что эмоционально-оценочная лексика распространена в газетно-журнальных текстах (всего выделено 51 единица) и служит для 1) привлечения внимания целевой аудитории к описываемой проблеме (т. е. способствует реализации аттрактивной функции медийных текстов); 2) повышения общей выразительности, экспрессивности и драматичности текста; 3) манипулирования сознанием аудитории (преувеличения или преуменьшения проблемы); 4) оперирования размытыми понятиями, a не конкретными данными, показателями и статистикой (например, terrible effect (насколько ужасный?), greater role(насколько большая?), high cost (насколько высокая?), подобные вопросы часто остаются без ответа в газетно-журнальных текстах). При передаче эмоционально-оценочной лексики используются такие приемы как:

  1. подбор словарного соответствия для оценочной единицы и создание кальки с определяемым словом (29 единиц), например: subborn inflation – упрямая инфляция; decentgrowth – приличный рост; major disappointmentбольшое разочарование; dangeroustrajectory – опасная траектория; dismal state – плачевное состояние;
  2. подбор аналога (10 единиц), например: cloudy growth outlook – мрачные перспективы роста; heavily indebted – задолжали огромную сумму;
  3. модуляция (5 единиц), например: economic pain – экономические невзгоды; pained process – напряженная работа; forceful language – острые формулировки;
  4. целостное преобразование (5 единиц), например: inflation remained hot – инфляция никак не хотела снижаться; stubbornly highупрямится, оставаясь на высоком уровне;
  5. опущение, отказ от перевода (2 единицы), например: reach the lofty heights – достигнуть высот.

Таким образом, эмоционально-оценочная лексика в основном передается с помощью словарных соответствий оценочных единиц и последующего создания кальки для оригинального словосочетания, что делает перевод несколько буквальным, но позволяет точно воспроизвести исходный эмоциональный фон в переведенном тексте. Следует отметить, что в переводах, как правило, наблюдается сохранение исходного уровня выразительности текста (например: even inhis darkest moments – даже в самые мрачные моменты жизни) и гораздо реже наблюдается повышение экспрессивности исходного высказывания (например: difficult choice – очень сложныйвыбор; danger of crash – угроза краха) или ее понижение (в случае отказа от перевода оценочной лексики или ее изменения на нейтральные словосочетания с помощью целостной трансформации).

Сокращения и аббревиатуры (12 единиц), как особый подвид сокращений, переводятся в журнально-газетных текстах с помощью:

  1. подбора словарного соответствия (5 единиц), например: EU – ЕС; NATO – НАТО; BRICS – БРИКС; US – США; GDP – ВВП;
  2. описательного перевода (4 единицы), например: G20Большая двадцатка; ECBЕвропейский центробанк; PMIиндекс ожиданий менеджеров по закупкам;
  3. дополнения с сохранением иноязычного написания (1 единица): UBSшвейцарский банк UBS;
  4. сохранения иноязычного написания (2 единицы): G7; G20.

Как следствие, общеизвестные сокращения могут передаваться таким же сокращенным способом в русском языке. Для малоизвестных сокращений необходимо использовать дополнение или описательный перевод, чтобы раскрыть их значения.

Таким образом, наиболее распространенными переводческими приемами для передачи различных категорий лексических единиц являются приемы подбор словарного соответствия, калькирование, подбор аналога, транскрипция и транслитерация, причем два последних приема чаще всего использовались для передачи имен собственных как компонентов безэквивалентной лексики.

С точки зрения грамматики и синтаксиса газетно-журнальные тексты, как правило, состоят из простых предложений, однако, периодически используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. В текстах также встречаются все три типа предложений по цели высказывания, чаще всего при этом используются повествовательные предложения, призванные сообщать информацию, восклицательные и вопросительные предложения встречаются реже и обычно служат для привлечения внимания реципиента.

Анализ 100 англоязычных предложений позволяет сделать вывод, что основными переводческими трансформациями грамматико-синтаксического уровня являются замена форм слов и замены частей речи, что позволяет создавать адекватные предложения, соответствующие нормам русского языка. Например: In Europe, price rises were sparked by increasing energy costs; in America, they were more demand-driven. В Европе увеличение (замена множественного числа на единственное) цен (замена единственного числа на множественное) было вызвано удорожанием (замена причастия на существительное) энергоресурсов; в Америке же более заметную роль сыграл спрос (замена причастия на существительное). Замены синтаксической связи в исходных предложениях, например, когда оригинальные сложносочиненные предложения разбиваются на несколько простых в переводе или несколько исходных простых предложений объединяются в одно сложное в русском языке, напротив, встречались крайне редко. Это можно объяснить стремлением переводчиков не менять структуру и синтаксические особенности исходных текстов.

Стилистика газетно-журнальных текстов, как правило, отличается значительным разнообразием, поскольку различные стилистические приемы активно используются для повышения эмоциональности и выразительности речи, акцентирования внимания на определенных вопросах, сближения с аудиторией и даже манипуляцией общественным мнениям. Например, риторические вопросы практически всегда сохраняются в переводе, чтобы выполнить те же функции, что и в оригинальных статьях: привлечь внимание читателей и заставить их задуматься о проблеме. Метафоры, сравнения и эпитеты (16 единиц), которые чаще других стилистических средств используются в газетно-журнальных текстах, обычно передаются с помощью:

  1. калькирования (6 единиц), например: kickback kingdom (эпитет) – королевство откатов; arefrom a different planet (метафора) – с другой планеты; dying dinosaur mini-states (эпитет) – вымирающие минигосударства-динозавры; an anchor in a sea of chaos (метафора) – прочный якорь в море хаоса;
  2. подбора аналога (10 единиц), например: sugar and spice (метафора) – просто душка; epidemic corruption (эпитет) – повальная коррупция; monoric blank stare (эпитет) – бессмысленный и пустой взгляд.

При этом переводчики, как правило, сохранять стилистический прием в переведенном тексте, чтобы не снижать выразительность и эмоциональность оригинального текста.

В заключении следует отметить, что каждый газетно-журнальный текст является уникальным и содержит определенные особенности разных языковых уровней. Соответственно, решение о применении тех или иных трансформаций должно основываться на предпереводческом анализе текста, языковых нормах языка перевода и социокультурных особенностей страны, для которой и делается перевод.

 


Список литературы

1. Колесник Н. Г. Письменные функциональные стили русского языка: основные различительные признаки // Социолингвистика, 2023. № 1. С. 111-127
2. Скурко Е. М. Особенности информативности текстов публицистического стиля // Культура и безопасность, 2022. № 4. С. 55-62
3. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование // Science time, 2014. С. 35-38
4. Негрышев А. А. К макроструктурной типологии текстов новостных жанров // Вестник Московского университета, 2011. № 1. С. 228-244
5. Владимирова Т. Н. Художественно-публицистическая журналистика: к теории вопроса // Наука и школа, 2019. № 3. С. 54-59
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // М.: Высш. Школа, 1990. С. 253
7. Бахтюрин В. Ю. Использование переводческих трансформаций и когнитивная специфика переводческого процесса при переводе заголовка // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2021. № 4. С. 191-194

Список источников
1. Иносми. Вьетнам хочет тайно заключить с Россией сделку по поставкам оружия, несмотря на углубление связей Ханоя с США // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230910/vetnam-265590471.html (Дата обращения: 10.09.2023)
2. Иносми. В США оценили влияние западных санкций на жизнь россиян // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230808/sanktsii-264882808.html (Дата обращения: 26.08.2023)
3. Иносми. Долговременная расплата за вооруженный конфликт на Украине // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230912/ukraina-265616790.html (Дата обращения: 12.09.2023)
4. Иносми. Европейской экономике грозят неприятности // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230905/evropa-265485506.html (Дата обращения: 05.09.2023)
5. Иносми. Европейцы успешно укрепляют оборону, не договорившись как это делать // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230913/oborona-265626172.html (Дата обращения: 13.09.2023)
6. Иносми. За год конфликта на Украине Россия стала богаче, а Запад потерял триллионы долларов // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230817/blagosostoyanie-265095428.html (Дата обращения: 25.08.2023)
7. Иносми. Изнанка переговоров, приведших к ослаблению формулировок об Украине в декларации G20 // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230911/g20-265603609.html (Дата обращения: 11.09.2023)
8. Иносми. Кредитный рейтинг Америки только что понизили // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230807/gosdolg-264857873.html (Дата обращения: 30.08.2023)
9. Иносми. Почему республиканцы все активнее возражают против оказания помощи Украине? // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230913/pomosch-265634628.html (Дата обращения: 13.09.2023)
10. Иносми. Президент Габона Бонго изгнан с поста под барабанную дробь государственного переворота // Режим доступа: https://inosmi.ru/20230903/gabon-265466395.html (Дата обращения: 03.09.2023)
11. 19FortyFive. America's credt rating was just slashed // Режим доступа: https://www.19fortyfive.com/2023/08/americas-credit-rating-was-just-slashed-america-should-be-worried/ (Дата обращения: 30.08.2023)
12. American Thinker. The long term payback from the Ukrane war // Режим доступа: https://www.americanthinker.com/articles/2023/09/the_long_term_payback_from_the_ukraine_war.html (Дата обращения: 12.09.2023)
13. Business Insider. Russia got richer even as the war in Ukraine raged on last year // Режим доступа: https://www.businessinsider.com/war-in-ukraine-russia-richer-millionaires-billionaires-uhnw-wealth-ubs-2023-8 (Дата обращения: 25.08.2023)
14. CNN. Inside the talks leading to a step-down in the G20's Ukraine declaraton // Режим доступа: https://edition.cnn.com/2023/09/10/politics/group-of-20-ukraine-language-joe-biden/index.html (Дата обращения: 10.09.2023)
15. The Economist. Europe's economy looks to be heading for trouble // Режим доступа: https://www.economist.com/finance-and-economics/2023/08/31/europes-economy-looks-to-be-heading-for-trouble (Дата обращения: 05.09.2023)
16. The National Interest. Gabon's Bongo follows the coup drum beat // Режим доступа: https://nationalinterest.org/blog/gabon%E2%80%99s-bongo-follows-coup-drum-beat-206755 (Дата обращения: 03.09.2023)
17. The National Interest. Why Republicans are increasingly opposng aid to Ukraine? // Режим доступа: https://nationalinterest.org/blog/paul-pillar/why-republicans-are-increasingly-opposing-aid-ukraine-206774 (Дата обращения: 10.09.2023)
18. The New York Times. Europe rushes to build defenses but with little consensus // Режим доступа: https://www.nytimes.com/2023/09/12/business/economy/europe-defense-military-spending.html (Дата обращения: 13.09.2023)
19. The New York Times. Conflict in Ukraine and its impact on Russia //Режим доступа: https://www.nytimes.com/2023/08/06/world/europe/forever-war.html (Дата обращения: 26.08.2023)
20. The New York Times. Vietnam chases secret Russian arms deal, even as it deepens US ties // Режим доступа: https://www.nytimes.com/2023/09/09/world/asia/vietnam-russia-arms-deal.html (Дата обращения: 10.09.2023)

Расскажите о нас своим друзьям: