Германские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 811.111

Дата публикации 31.01.2024

Лингвистические особенности перевода технического текста на английском языке

Амахина Светлана Рудольфовна
старший преподаватель кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда

Аннотация: В статье рассматривается частота использования терминов и общенаучной лексики на примере технических статей. Отмечаются способы перевода терминов, такие как использование эквивалента, одного из возможных лексических вариантов, описательного перевода. Говорится, что анализ логического ряда и использование контекста способствуют облегчению понимания общей сути. Отмечается обобщенно-отвлеченный стиль научно-технической литературы для придания ей большей объективности. В частности, это проявляется в избегании повествования от первого лица и употребления неличных глагольных форм.
Ключевые слова: техническая статья, термин, эквивалент, описательный перевод, неличные формы глагола

Linguistic Aspects of Translation of English Technical Text

Amakhina Svetlana Rudolfovna
Senior Lecturer of the English Department, Vologda State University, Russia, Vologda

Abstract: The article shows the frequency of using terms and general scientific vocabulary in technical articles. The ways of translating terms such as using a lexical equivalent, one of possible lexical options, descriptive translation are considered. It is said that the analysis of lexical sequence and using of context contribute to easier understanding of the main idea. It is highlighted that the generic style of scientific and technical literature makes this literature more objective. It is particularly noticeable in avoiding the first person narration and using non-finite verb forms.
Keywords: technical article, term, lexical equivalent, descriptive translation, non-finite verb forms

Правильная ссылка на статью
Амахина С.Р. Лингвистические особенности перевода технического текста на английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-tekhnicheskogo-teksta-na-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 31.01.2024)

Говоря о месте статьи в технической литературе следует, вслед за Б.Н. Климзо, упомянуть такие жанры научно-технической литературы, как технические научные статьи и доклады, патенты (или точнее описания изобретений, прилагаемые к патентам), проектные материалы, юридические документы, технические книги, учебники и научные монографии [1, c.143]. Рассматривая статью как отдельный объект технической литературы, можно отметить, что стиль изложения статьи практически не регламентируется, писательские способности каждого автора индивидуальны. У каждого автора своя манера изложения и аргументации, определенные любимые слова. В некоторых статьях представлена доля информации, передаваемой неязыковыми средствами, такой как графики, чертежи, таблицы, формулы [1, c.145]. Такая нелингвистическая информация также вносит вклад в общую структуру статьи и создает своего рода контекст для более четкого понимания.

Мы остановимся на некоторых лингвистических моментах, присущих техническим статьям. Отличительной особенностью технического текста является присутствие терминов. Характер термина не однозначен. Согласно В.М. Лейчик, во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием. Связь термина и понятия признается всеми, кто имеет дело с терминами [2, с.22]. Как отмечает В.М. Лейчик, все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г.О. Винокуром в 30-е гг. XX в., о том, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально» (Цит. по: Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. c.27.) Таким образом, Г.О. Винокур предложил функциональный лингвистический подход к термину. Д.С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии (Цит. по: Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. c.27). Д.С. Лотте разработал требования к термину, а его последователи расширили число требований к термину до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах, например, в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». «Требования к термину» начали подвергаться критике еще в середине 60-х гг., в частности на терминологическом совещании 1967 г. В настоящее время количество работ, в которых все или отдельные «требования к термину» опровергаются с большей или меньшей убедительностью, исчисляется многими десятками [2, c.27-28]. В связи с этим В.М. Лейчик ставит вопрос, является ли термин словом или только функцией слова.

В.М. Лейчик дает следующее определение. Термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [2, с.31-32]. Итак, терминоведческое определение термина исходит из того, что термин является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объекта лингвистики [2, c.32].

Есть все основания полагать, что разница между дефиницией термина и общеразговорным толкованием слова, т.е. между термином и словом, отражает разницу между понятием и представлением. Понятие – мысль, представляющая собой обобщение и мысленное выделение) предметов некоторого класса по их специфическим признакам. Представление – чувственно-наглядный, обобщенный образ предметов и явлений действительности, сохраняемый и воспроизводимый в сознании и без непосредственного воздействия самих предметов на органы чувств. Представления являются еще такими образами, которые не раскрывают внутренних связей предметов. Таким образом, разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование представлениями [3, c.28].

При переводе терминов часто используются эквиваленты. По мнению Я.И. Рецкер эквивалентом следует считать всякое постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [4, c.13]. То есть это переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста. В.И. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов говорят о «выявляющей» роли контекста в отношении многозначных терминов и терминов-омонимов. Многие термины имеют не одно, а несколько значений. Как обычно, контекст дает возможность установить, в каком из своих значений слово-термин употреблено в данном конкретном случае [5, c.99-100]. Они выделяют несколько приемов перевода терминов. Первым приемом является перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке. В качестве эквивалента может быть взят русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; эквивалент, созданный путем транскрибирования английского термина; эквивалент, созданный путем дословного перевода (калькирования) английского термина; эквивалент, созданный сочетанием транскрибирования и дословного перевода. Второй способ, о котором говорят В.И. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, это перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов. Например, выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином, выбор между транскрибированием и русским термином, выбор между транскрибированием и описательным переводом. Третий способ есть перевод при помощи описания значения термина [5, c.104-106].

Для большего понимания технической статьи следует опираться на логику изложения материала и на контекст статьи в целом. Б. Н. Климзо говорит о логике, как о мощном инструменте, которым следует пользоваться при переводе. По его мнению, на логике основан переводческий прием, который заключается в анализе логического ряда («логической цепочки») и позволяет определить вроде бы непереводимый элемент в ряду однородных логических элементов [1, c.99]. Понятием «логической цепочки» удобно пользоваться, так как оно позволяет говорить о звеньях цепочки (т. е. одинаковых логических элементах), о «слабом звене», из-за которого рвется цепочка (т.е. логическом элементе, выпадающем из общего ряда), и о возможности вытянуть спрятавшееся звено, потянув за цепочку (т.е. понять значение одного из элементов, опираясь на весь логический ряд). Логическая цепочка состоит минимум из двух звеньев. Чем больше звеньев, тем легче ухватиться за цепь, вытянуть спрятавшееся звено и рассмотреть его [1, c.107].

Б.Н. Климзо также напоминает о смысловом членении предложения. Такое знание поможет правильно расставить логические акценты при переводе предложений, а это иногда непростая задача, так как смысловой центр в английском и русских предложениях (и даже абзацах) совпадает не всегда [1, c.100]. При переводе необходимо следить не только за логикой, лежащей в основе предложения и позволяющей извлечь информацию, утопленную между строчек. Иногда нужно проанализировать и логику «подтекста» целого абзаца или даже статьи. При этом полезно посмотреть в какой части статьи находится анализируемый фрагмент (введение, сопоставление собственных результатов с чужими и т.д.), а также разобраться с какой целью автор написал тот или иной отрезок текста (опровержение, поддержка, подстраховка, критика, реклама) [1, c.106].

Известно, что функциональный стиль научно-технической литературы имеет «обобщенно-отвлеченный» или коллективный характер. Этому стилю присуще требование избегать изложения от первого лица и использовать безличные пассивные конструкции. Все это якобы придает изложению большую объективность.

Б.Н. Климзо дает в связи с этим краткий экскурс в историю. Современный стиль научно-технической литературы сложился к началу 20-х годов ушедшего столетия. Многие научные открытия оказывались в то время плодом совместных усилий ученых разных стран, поэтому считалось нескромным говорить о своем личном вкладе. В английском языке это нашло отражение в отказе от личных местоимений первого лица, в предпочтительном использовании страдательного залога глаголов, безличных оборотов с местоимением it, неличных формах глагола, в игнорировании синтаксической основы языка, что выразилось, в частности, в появлении длинных определительных конструкций, составленных из одних существительных, а также в сжатии текста и использовании эллиптической фразеологии. Стиль в целом стал сухим и безличным. Требование избегать изложения от первого лица не только приводит к тому, что за объективную подчас выдается субъективная точка зрения автора, но и вносит в авторский текст неопределенность. И англоязычному читателю, и переводчику, и читателю перевода порой невозможно установить кого автор статьи имеет ввиду – самого ли себя, или своих коллег из соседнего института, или научно-техническую общественность в целом [1, c.152-153].

Рассматривая стиль технической статьи, можно заметить, что он может быть не только литературным, но и несколько сниженным. В.М. Лейчик говорит о том, что наряду с тем, что можно назвать литературным (литературно-обиходным) стилем языков для специальных целей, в них появляются более или менее развитые «сниженные» стили, получившие определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны [2, c.78].

Жанры, в которых применяется язык для специальных целей, отличается от жанров литературного языка в целом и тем более – от языка литературных произведений. На языке для специальных целей составляются терминологические словари, терминологические стандарты, описания терминосистем, технологических процессов, конструкций и т.д. Нередко жанр накладывает особые ограничения на синтаксис языка для специальных целей. Язык для специальных целей беден выразительными средствами. Различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Они лишь мешают показу четкости соотношения понятий [6, c.65-66].

Сравнивая техническую статью с художественной литературой, следует заметить, что в первой нет большого разнообразия синонимов. В художественной литературе синонимы свидетельствуют о богатстве языка автора, т.е. полезны, в технической статье синонимы термина осложняют восприятие смысла читателем, т.е. вредны. Б.Н. Климзо также говорит об использовании «анаколуфного» значения слов. Автор, начиная писать предложение, думает об одном понятии, параметре, величине, а к концу предложения подменяет его другим [1, c.26]. Анаколуф проявляется в несоответствии грамматической структуры конца предложения его началу. При этом в художественной литературе это уместно, так как анаколуфом пользуются как стилистическим средством, передающим взволнованность участников эпизода, в технической литературе это проявление небрежности автора [1, c.26].

Рассмотрим некоторые технические статьи, представленные на сайте engineering.com. Статья “6 ways engineers can use generative AI in 2024” автораYogi Schulz посвящена искусственному интеллекту.

Проводя анализ лексической составляющей следующего отрывка можно увидеть слова, относящиеся к широкому языковому спектру и подходящие для общенаучного описания.Engineers spend too much time researching and reading lengthy academic papers and barely readable user manuals in pursuit of essential nuggets to advance their work. Extracting those nuggets from extensive collections of documents is an excellent generative AI application. For example, with generative AI, summarizing a library of internal reports is faster and produces more consistent results than assigning an engineer-in-training to this task [7]. Можно увидеть общеупотребительные слова, типичные и часто встречающиеся в технических текстах, такие как to advance – делать успехи, усовершенствовать, to produce – производить, получать. Употребляются термины, такие как researching – исследуя, manuals – руководства по применению, generative AI application – применение генеративного искусственного интеллекта, engineer-in-training – инженер-практикант. Термин generative AI application, состоящий из нескольких элементов переводим с конца, определяя главное слово application – применение.

Рассмотрим еще один отрывок данной статьи. Many engineers are involved with software development to some extent. Software development is creative when engineers tackle new problems, but it is tedious because of the minutiae today’s programming languages require. Generative AI is excellent for producing first-draft software at astonishing speed. Engineers must carefully review and test the generated software to ensure it produces accurate results—something AI can’t do. For example, using generative AI to produce a first-draft software application for managing IIoT data from a plant is faster than coding it by hand. That’s because the engineer no longer has to code all the repetitive input-handling, data validation and read-and-write operations [7].

Мы видим такие термины, как software development – разработка программногообеспечения, first-draft software – первоначальный вариант программного обеспечения, generated software – сгенерированное программное обеспечение, managing IIoT data – управление даннымипромышленного интернета вещей, coding – кодирование, input-handling – обработка ввода, обработка вводимой информации, data validation – проверка корректности данных, read-and-write operations – операции чтения и записи. Также можно отметить общеупотребительные слова, часто встречающиеся в технических статьях, такие как accurate – точный, a plant – завод.

В этой же статье “6 ways engineers can use generative AI in 2024” автора Yogi Schulz, посвященной искусственному интеллекту, рассмотрим использование неличных форм глагола. Для технических текстов грамматической особенностью является наличие неличных форм глагола, в частности герундия, инфинитива, причастия I, причастия II. Перечислим следующиепримеры с использованием безличных форм. Using generative AI as an assistant can make you look brighter, more accurate and more productive. Использование генеративного искусственного интеллекта может помочь вам выглядеть более находчивыми, точными и продуктивными. Extracting those nuggets from extensive collections of documents is an excellent generative AI application. Извлечение этой ценной информации из обширных коллекций документов является отличным применением генеративного искусственного интеллекта. For example, using generative AI to produce a first-draft software application for managing IIoT data from a plant is faster than coding it by hand. Например, использование генеративного искусственного интеллекта для создания первого проекта программного приложения для управления данными промышленного интернета вещей с завода происходит быстрее, чем кодирование вручную. Looking for differences, omissions and contradictions across multiple jurisdictions is an impossible manual task even for a small set of regulations. Поиск различий, упущений и противоречий в различных юрисдикциях является невыполнимой задачей, выполняемой вручную, даже для небольшого набора нормативных актов. Все перечисленные выше предложения содержат неличную форму глагола – герундий, выступающего в качестве подлежащего.

Рассмотрим статью с заголовком “New 3-D printing materials and faster speeds unlocked with in-process monitoring” автора Ian Wright, где говорится о 3-D принтерах. Уже в заголовке встречается термин in-process monitoring – контроль технологических процессов. В следующем отрывке видим наряду с терминами лексику общенаучного характера. Curing time is the Achilles’ heel of multimaterial 3D printing. Typically, a multimaterial 3D printer uses thousands of nozzles to deposit resins which are then smoothed with a scraper or roller before being cured with ultraviolet (UV) light. As a result, this process is constrained by how quickly the resins cure, limiting the types of materials that can be 3D printed. Now, engineers from MIT, ETH Zurich and the start-up Inkbit have developed a new system that uses computer vision to monitor the printing process and adjust deposition rates to ensure material consistency across each layer of a build [8]. Термины такие как curing time – время выдержки, время отверждения, multimaterial 3-D printing – 3-D печать из несколькихматериалов, nozzles – сопла, форсунки, resins – смолы, cured with ultra-violet light – отверждениеультрафиолетовым светом, computer vision – компьютерное зрение, машинное зрение, deposition – нанесение, покрытие, materials consistency – однородность материалов. Также встречается общая лексика, характерная для технических статей process – процесс, materials – материалы, to develop– разрабатывать, system – система, to adjust – регулировать.

Так, можно заметить, что с лексической стороны основной особенностью технического текста является большой набор терминов и общенаучной лексики.

Заметив многозначные термины, следует учитывать контекст всей статьи в целом. При переводе можно использовать прием анализа логического ряда, который позволяет найти соответствие для труднопереводимого элемента в ряду однородных логических звеньев цепочки, то есть руководствуясь рядом стоящими словами. В свою очередь с грамматической стороны можно отметить наличие безличных конструкций и тенденцию избегать изложения от первого лица, что визуально придает тексту большую объективность.


Список литературы

1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р.Валент, 2006. 508 с.
2. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 c.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М. Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
5. Комиссаров В.Н, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 176 с.
6. Суперанская А.В., Подольская Н.В, Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
7. Yogi Schulz. 6 ways engineers can use generative AI in 2024. URL: https://www.engineering.com/story/6-ways-engineers-can-use-generative-ai-in-2024 (дата обращения 13.01.2024)
8. Ian Wright. New 3-D printing materials and faster speeds unlocked with in-process monitoring. URL: https://www.engineering.com/story/new-3d-printing-materials-and-faster-speeds-unlocked-with-in-process-monitoring (дата обращения 14.01.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: