Теория языка | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 81-26

Дата публикации 31.01.2024

Эффективность основных способов перевода реалий в произведении Ф.М Достоевского «Братья Карамазовы»

Бижитуева Мариян Пастаминовна
канд. филол.наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г.Махачкала, mariyan.87@mail.ru

Аннотация: В процессе изучения материала о сущности и способах перевода реалий, нами было проанализировано 100 реалий, отобранных методом выборки из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Цель исследования: проанализировать и выявить наиболее эффективные приемы перевода реалий. Как выяснилось, выполнить перевод реалий, не утратив свойственного им колорита, очень сложно. Рассмотрев способы перевода, мы пришли к выводу о том, что чаще всего переводчики используют, в основном, прием функционального аналога, описательный прием.
Ключевые слова: транскрипция,транслитерация, описательный прием, реалия,калькирование, приемы перевода.

The effectiveness of the main methods of translating realities in F. M. Dostoevsky’s work “The Brothers Karamazov”

Bizhitueva Mariyan Pastaminovna
Ph.D. Philological Sciences, assistant Professor of the Department of Theory and Practice of Translation,

Abstract: In the process of studying material about the essence and methods of translating realities, we analyzed 100 realities selected by sampling from the novel by F.M. Dostoevsky "The Brothers Karamazov". Purpose of the study: to analyze and identify the most effective methods of translating realities. As it turned out, it is very difficult to translate realities without losing their inherent flavor. Having examined the methods of translation, we came to the conclusion that most often translators use mainly the method of functional analogue, the descriptive method.
Keywords: transcription, transliteration, descriptive technique, reality, tracing, translation techniques.

Правильная ссылка на статью
Бижитуева М.П. Эффективность основных способов перевода реалий в произведении Ф.М Достоевского «Братья Карамазовы» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/effektivnost-osnovnykh-sposobov-perevoda-realij-v-proizvedenii-fm-dostoevskogo-bratya-karamazovy.html (Дата обращения: 31.01.2024)

Для работы нами были выбран роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Это одно из величайших произведений русской классической литературы

Одними из наиболее популярных переводов этого величайшего произведения являются работы К. Гарнетт и Р. Пивера и Л. Волохонской. Мы будем изучать перевод К. Гарнетт.

В процессе изучения материала о сущности и способах перевода реалий, нами было проанализировано 100 реалий, отобранных методом выборки из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Как выяснилось, выполнить перевод реалий, не утратив свойственного им колорита, очень сложно. Рассмотрев способы перевода, мы пришли к выводу о том, что чаще всего переводчики используют, в основном, прием функционального аналога, описательный прием.

Таблица 1. Способы перевода реалий

Способ перевода

Количество реалий

Функциональный аналог

24

Описательный перевод

21

Генерализация

18

Калькирование

17

Транслитерация

7

Опущение

5

Транскрипция

4

Контекстуальный аналог

4

Итого

100

 

 

По данным таблицы 1 в данном произведении прослеживается следующая тенденция: авторы при передаче реалий чаще используют перевод, чем транскрипцию или транслитерацию. Данный способ является неэкономичным. Более того, примечания отвлекают читателя от хода повествования. К тому же в тексте переводов довольно много затранскрибированных слов, передающих колорит. В частности, большое количество имён собственных. Поэтому авторы стараются как можно реже прибегать к данному приёму, как правило, применяют его для передачи уже известных читателю слов, не нуждающихся в особых пояснениях (самовар, балалайка, рубль).

Слово копейка переводчики транскрибируют по-разному: К. Гарнетт отдаёт предпочтение варианту copeck. Следует отметить, что она не создает свой вариант транскрипции, точно передающий звуковой облик слова, а использует традиционный вариант.

Традиционно транскрибируется в обоих переводах слово степь как одно из знакомых читателю steppe. С. Влахов и С. Флорин высказали предположение, что данное слово не является реалией, т.к. похожие природные зоны существуют в разных странах и, следовательно, слова для их наименования присутствуют в разных языках. Это характерно для географических реалий, которые наиболее близки к терминам. Возможно, поэтому её и принято транскрибировать, подобно терминам. Тем не менее, мы склонны относить данное слово к реалиям, т.к. оно обладает множеством коннотаций, играет важную роль в фольклоре и художественной литературе. Степь является символом простора, свободы или пустоты.

В процессе исследования он встретился при передаче таких реалий, как «квас» и «водка». Сталкиваясь с данными реалиями, переводчики всегда используют прием траслитерации. К. Гарнетт не стала исключением. Рассмотрим перевод реалий в предложении:

The cloth was clean, the service shone; there were three kinds of well-baked bread, two bottles of wine, two of excellent mead, and a large glass jug of kvas — both the latter made in the monastery, and famous in the neighborhood. There was no vodka [3 c.56].

Избегание приема транслитерирования явно выражает стремление переводчика максимально доместицировать текст перевода, не затрудняя читателя необходимостью самому постигать смысл непонятных иноязычных реалий.

Слово каша, несмотря на наличие функциональных аналогов porridge и gruel транскрибируется в обоих случаях. Дело в том, что в данном предложении: «Подам поросёнка с кашей» имеется в виду национальное русское блюдо молочный поросёнок с гречневой кашей. Рассыпчатая гречневая каша существенно отличается от овсяной каши и других жидких каш. Именно поэтому К. Гарнетт применила транскрибирование (sucking-pig and kasha). Любая замена исказила бы смысл.

Приём введения неологизма также используется переводчиком нечасто. Во всех выявленных нами случаях употребления данного способа передачи реалий переводчик прибегает к калькированию.

С помощью калькирования переведены названия чинов в соответствии с Табелью о рангах, например статский советник - civil counsellor, state councillor. Калькирование названий должностей и чинов нам представляется вполне уместным, особенно если при первом упоминании какого-либо чина давать комментарий об иерархии званий.

При переводе словосочетания игра в дурачки автор рассматриваемого нами перевода также воспользовалась калькированием (a game of fools). Из контекста ясно, что это карточная игра. Следовательно, пояснения не требуются.

Один из широко используемых приемов перевода реалий — это прием подбора и замены реалии исходного текста романа Ф. М. Достоевского контекстуальным аналогом. Это доказывает несколько примеров.

В соответствии с Толковым словарем Д. Н. Ушакова: барыня — «женск. к барин», а барин в свою очередь в первом, основном лексическом значении — «помещик, дворянин-землевладелец (дореволюц.)».

Контекстуальный аналог в переводе К. Гарнетт:

Mitya did, in fact, pass into this cousin's keeping, but as the latter had no family of his own, and after securing the revenues of his estates was in haste to return at once to Paris, he left the boy in charge of one of his cousins, a lady living in Moscow [ 2, c.57].

В данном примере для перевода реалии барыня, как мы видим, переводчик использует максимально близкий к понятию «барыня» контекстуальный аналог из английского языка — слово «lady» со значением «a word used to mean «woman» that some people, especially older people, consider is more polite». Полного семантического соответствия между словами «барыня» и «lady» нет, поскольку в лексическом значении слова «lady» отсутствуют семы «помещик», «землевладелец», «дворянин».

В этом случае только в рамках контекста данного предложения они могут рассматриваться как контекстуальные аналоги, при этом, однако, значительная часть смысла реалии «барыня», связанная с ее социальным статусом, для англоязычного читателя теряется. Более того, реалия приобретает дополнительные смыслы, отсутствующие в языке оригинала, связанные с более вежливым, учтивым именованием персонажа [8, c.67].

Контекстуальный аналог в переводе К. Гарнетт:

The principal heir, Yefim Petrovitch Polenov, the Marshal of Nobility of the province, turned out, however, to be an honest man.

В данном примере переводчик использует контекстуальный аналог реалии «предводитель дворянства» — «marshal of nobility».

Бытовые реалии, незнакомые английскому читателю (названия предметов одежды, пищи), меры и деньги, реалии общественно- политической жизни (звания, должности) передаются посредством использования функциональных аналогов. Слово княгиня традиционно переведено функциональным аналогом Princess (princess Dashkov, princess Dashkova). Возможно, авторам стоило в комментарии пояснить, кем была княгиня Дашкова.

Для перевода этой реалии переводчик воспользовалась приемом функционального аналога и перевела реалию словом passage, Разумеется, невозможно представить себе русскую избу без сеней. Эта часть дома нашла отражение в народной культуре. Но в данном фрагменте произведения герой просто проходит это помещение. Важнее акцентировать внимание читателя на то, что произойдёт дальше.

«Хуторок» - название популярной в середине XIX века песни, написанной на стихи А.В. Кольцова, - встречается в тексте несколько раз. В первый раз К. Гарнетт переводит его как The Hamlet (деревня), а во второй почему-то - My village, хотя речь идёт об одной и той же песне. В данном примере слово хутор употребляется в значении обособленного земельного участка с домом. То есть аналог, подобранный К. Гарнетт немного не подходит по значению.

Национальный инструмент гусли К. Гарнетт заменяет на знакомую английским читателям harp (арфа). Очевидно, что при переводе данного предложения важно передать тот факт, что играли на каком-то струнном инструменте.

В следующем случае мы считаем, что переводчик очень удачно подобрала аналог для передачи названия секты Хлыстов, практикующих самобичевание (Flagellants – другая секта со схожей идеологией). Разумеется, можно было написать, что герой заинтересовался русской сектой, похожей на неё, но злоупотребление комментариями отвлекало бы читателей от сюжета.

Слово блины автор перевода заменяет на функциональный аналог pancakes. Это национальное русское блюдо, довольно известное за рубежом, как правило, транскрибируется. По нашему мнению, можно было использовать транскрипцию, т.к. это слово - известная реалия, наравне с самоваром, балалайкой и т.д. Возможно, К. Гарнетт сочла, что русские блины и американские панкейки очень схожи. Ведь почти в каждой национальной кухне есть аналог блинов. В то же время, эти блюда довольно сильно отличаются [9, с. 102].

Слово толокно К. Гарнетт переводит с помощью функциональных аналогов wholemeal stirabout. На наш взгляд, данный аналог подобран весьма удачно. Он лаконично отражает смысл слова.


Список литературы

1. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru.
2. Dostoevsky F. The Karamazov Brothers. Translated by C. Garnett - Wordsworth Editions, 2007- 896 p.
3. Dostoyevsky F. Crime and Punishment. Translated by C.Garnett - Dover Publications, 2001- 448 p.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол..и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.
5. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: учебное пособие /ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2008. - 205с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2002. 608 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

8. Сурикова Т.И. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / Т.И. Сурикова Н.И. Клушина, И.В. Анненкова, Г.Я. Солганик; под редакцией Г. Я. Солганика. — Москва: Издательство Юрайт, 2020. — 239 с.
9. Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебное пособие для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 182 с.

Расскажите о нас своим друзьям: