Теория языка | Филологический аспект №09 (101) Сентябрь 2023

УДК 81'25

Дата публикации 30.09.2023

Особенности перевода фразеологизмов, связанных с ведением боя

Пахоменкова Олеся Михайловна
Аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского, РФ, г. Москва, paxomenckowa@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются различные приемы и стратегии, используемые при переводе фразеологизмов, связанных с ведением боя. В качестве материала для исследования был использован перевод фразеологизмов, связанных с ведением боя по Большому Русско-английскому Фразеологическому словарю, составленному С. Любенской. При анализе перевода фразеологизмов было выявлено, что такие приемы перевода, как метод фразеологического аналога и метод дословного перевод, преобладают при переводе русских фразеологизмов, связанных с ведением боя с русского языка на английский. Сделан вывод о том, что способы перевода фразеологизмов разнообразны и не ограничиваются переводческими трансформациями.
Ключевые слова: перевод, фразеологизмы, бой, дословный перевод

Features of translation of phraseologisms related to combat operations

Pakhomenkova Olesya Mikhailovna
post-graduate student of the Department of English Language Theory and Translation Studies, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Moscow

Abstract: The article discusses various techniques and strategies used in the translation of phraseologisms related to combat operations. As a material for the study, a translation of phraseologisms related to the combat operations according to the Great Russian-English Phraseological Dictionary, compiled by S. Lubensky, was used. When analyzing the translation of phraseologisms, it was revealed that such translation techniques as the phraseological analogue method and the literal translation method prevail in the translation of Russian phraseologisms related to the combat operations from Russian to English. It was concluded that the methods of translating phraseologisms are diverse and not limited to translation transformations.
Keywords: translation, phraseologisms, combat, literal translation

Правильная ссылка на статью
Пахоменкова О. М., Особенности перевода фразеологизмов, связанных с ведением боя //Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 09 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-svyazannykh-s-vedeniem-boya.html (Дата обращения: 30.09.2023)

Изучение языка не может происходить в отрыве от изучения/исследования культуры. Самым явным проявлением культуры в языке являются фразеологизмы, изучение которых приобретает все большую популярность. Русские фразеологизмы бывают очень специфичными, а их перевод на иностранные языки порой просто невозможен. Однако именно фразеологизмы придают языку красочность и эмоциональную окраску [1, с.22; 7, с.53].

Фразеологизмы на военную тему приобретают в настоящее время большую актуальность в связи с текущей геополитической ситуацией. Именно поэтому темой нашего исследования стал перевод фразеологизмов на тему ведения боя. 

Для перевода фразеологические единицыпредставляют собой определенную трудность. Трансформация фразеологизмов является одной из наиболее сложных проблем, которую не всегда удаётся решить быстро из-за различий лингвокультурного фонда языков. Без знаний иноязычной культуры, без понимания контекста и ситуации невозможно правильно найти идентичный, эквивалентный перевод слова, словосочетания, предложения или текста [1, с.23]. Именно поэтому проблема перевода фразеологизмов актуальна для лингвистов в общем и переводоведов в частности [5, c.3100].

Лингвисты, которые занимаются вопросами перевода, выделяют четыре способа перевода образных фразеологизмов [4, с.188].

К первому типу относят перевод с помощью фразеологических эквивалентов. В этом случае при переводе сохраняется полный комплекс значений оригинального фразеологизма. Это такой тип перевода, к которому стремится любой переводчик, однако не всегда это возможно. Более того, фразеологические эквиваленты подобратьдостаточно сложно, чаще их можно найти при переводе интернациональных фразеологизмов:Дамоклов меч - the sword of Damocles

Второй тип перевода фразеологизма – это перевод с помощью фразеологизчеких аналогов. При таком виде перевода возможно сохранить эмоциональную окраску фразеологизма: поймать на месте преступления – to catch smb red-handed.

Третий тип перевода – калькирование или дословный перевод. Данный метод применяется в случае, если возможно создать образ, близкий к образу оригинала: льет как из ведра – it rains like catsand dogs.

Четвертый тип перевода заключается в описательном переводе фразеологизма и применяется в случае, когда нет возможности перевода первыми тремя способами.

Переводчики часто сталкиваются с тем, что они сразу распознают фразеологизм и пытаютсяперевести его как обычное сочетание слов [2, с.88].

Для анализа в рамках данного исследования были взяты несколько русских фразеологизмов, связанных с ведением боя из русско-английского фразеологического словаря, составленного С.Любенской, и их перевод соответственно. Были проанализированы варианты перевода некоторых фразеологизмов, связанных с ведением боя.

На два фронта– to fight against two sides simultaneously [6, c. 722].

В данном примере, перевод фразеологизма на два фронта  выполнен с помощью фразеологического аналога с сохранением эмоциональной окраски.

Единым фронтом - (to act) as one, showing solidarity: (present 〈put up〉) a united front; (make) common cause [6, c. 722].

Фразеологизм единым фронтом переведен на английский язык с помощью описательного перевода, что связано с отсутствием аналога данного фразеологизма в английском языке. 

Давать бой – to speak out against, criticize openly, raise up against smb [6, c. 23].

Данный фразеологизм давать бой переводится помощью описательного перевода, что обусловлено с наличием фразового глагола в английском языке с аналогичным значением.

Рваться в бой – to initiate a struggle, begin talking organized action, to declare war [6, c. 23].

Перевод фразеологизма рваться в бой выполнен с помощью дословного перевода на английский язык, что связано с важностью передачи смысловой нагрузки при переводе. Хотя фразеологизм рваться в бой подразумевает готовность преодолеть все трудности, перевод на английский осуществлен с помощью дословного перевода.

До последней капли крови (биться) – to the last drop of one’s blood; with one’s last drop of blood; to the death [6, c. 241].

При переводе фразеологизма до последней капли крови в словаре С.Любенской представлены несколько вариантов перевода, что обусловлено наличием фразеологического аналога в английском языке: to the last drop of one’s blood. В варианте to the death использован прием лексической трансформации – генерализации. 

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод фразеологизмов осуществляется в основном с помощью фразеологических аналогов и описательного перевода, что связано с особенностями образов русских фразеологизмов. 

Частота использования типов перевода фразеологизмов представлена на рис.1


Рисунок 1. Способы перевода фразеологизмов с русского на английский языки (на материале исследования)

 

В соответствии с рис.1 можно сделать вывод, что такие приемы как калькирование и фразеологические аналоги используются в меньшей степени, чем описательный перевод и фразеологические эквиваленты, что обусловлено этимологией фразеологизмов и их культурной смысловой нагрузкой. Однако в случаях, когда невозможно использовать калькирование, аналоги и различные переводческие трансформации, самым эффективным способом перевода такого фразеологизма является описательный перевод. 

Следовательно, переводчику следует определять точный смысл фразеологизмов, быть знакомым с культурой страны и стараться не опускать фразеологизмы при переводе [3, c. 73].

Фразеологизмы являются отражением культуры нации, и их эквивалентный перевод способствует росту взаимопонимания между народами. Именно поэтому тема изучения фразеологизмов и их перевод является актуальной в наше непростое время.Фразеологизмы, связанные с ведением боя, составляют достаточной большой пласт фразеологизмов, что связано с тем фактом, что в истории России было много войн и завоеваний, а носителями фразеологизмов, как правило, являются простые люди. 

Расскажите о нас своим друзьям: