Теория языка | Филологический аспект №05 (121) Май 2025

УДК 81

Дата публикации 29.05.2025

Особенности перевода фразеологических единиц с русского на английский язык (на материале телесети Russia Today)

Научный руководитель Варламова Елена Валерьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань, Elena.Varlamova@ksu.ru
Исхакова Дина Маратовна
студентка Института филологии и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань, 1122dina@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей перевода русских фразеологических единиц на английский язык в медийном контексте на примере материалов телекомпании Russia Today (RT). Авторы подчёркивают значимость фразеологизмов в СМИ как инструмента передачи культурного кода и экспрессивности, а также анализируют трудности, возникающие при их адаптации для международной аудитории. В фокусе исследования — четыре основных метода перевода: использование фразеологического аналога, калькирование, подбор эквивалента и описательный перевод. Каждый метод иллюстрируется конкретными примерами из практики RT, такими как «белая ворона» → «black sheep», «железный занавес» → «Iron Curtain», «время покажет» → «time will tell». Особое внимание уделяется необходимости учёта культурно-исторического контекста, стилистики и семантической точности при выборе стратегии перевода. Авторы приходят к выводу, что универсального подхода не существует: успешная адаптация фразеологизмов требует гибкости, глубокого понимания обоих языков и избегания идеологических искажений.
Ключевые слова: фразеологические единицы, медиатексты, культурологический контекст, фразеологический аналог, калькирование, фразеологический эквивалент, описательный перевод, семантическая точность, межкультурная коммуникация.

Peculiarities of translating phraseological units from Russian into English (on the material of Russia Today tv network)

Scientific supervisor Varlamova Elena Valeryevna
PhD in Philology, Assistant Professor of the Department of Romance and Germanic Philology, Kazan Federal University, Russia, Kazan
Iskhakova Dina Maratovna
Student of the Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Russia, Kazan

Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of translating Russian phraseological units into English in the media context on the example of materials of Russia Today (RT) TV company. The authors emphasise the importance of phraseological units in mass media as a tool for conveying cultural code and expressiveness, and analyse the difficulties arising in their adaptation for international audiences. The study focuses on four main methods of translation: phraseological analogue, calque, equivalent selection and descriptive translation. Each method is illustrated with specific examples from RT practice, such as ‘white crow’ → ‘black sheep’, ‘Iron Curtain’ → ‘Iron Curtain’, ‘time will tell’ → ‘time will tell’.Special attention is paid to the need to take into account cultural and historical context, stylistics and semantic accuracy when choosing a translation strategy. The authors conclude that there is no universal approach: successful adaptation of phraseological phrases requires flexibility, deep understanding of both languages and avoidance of ideological distortions.
Keywords: phraseological units, media texts, cultural context, phraseological analogue, calque, phraseological equivalent, descriptive translation, semantic accuracy, intercultural communication.

Правильная ссылка на статью
Исхакова Д.М. Особенности перевода фразеологических единиц с русского на английский язык (на материале телесети Russia Today) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 05 (121). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-frazeologicheskikh-edinits-s-russkogo-na-anglijskij-yazyk-na-materiale-teleseti-russia-today.html (Дата обращения: 29.05.2025)

 

В настоящее время неоспоримо, что фразеологические единицы служат обогащению языка, отражая его эволюцию и менталитет его носителей, поэтому давно стали неотъемлемой частью языка СМИ.

Благодаря своему смысловому богатству, образности, краткости и живости, фразеологизмы помогают журналистам быстро донести смысл до аудитории. Однако их использование в медиа требует баланса творчества и ясности, особенно в контексте глобализации и цифровизации. Изучение перевода фразеологических единиц в медиатекстах имеет потенциал в будущем. Анализ фразеологических оборотов помогает понять культурологический контекст и избежать возможных деформаций при переводе русских текстов на английский язык в составе информационных материалов.

Изучению фразеологических единиц английского языка посвящены работы таких учёных, как Л.Ф. Дмитриева, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и других.

Когда речь идёт о фразеологизмах, переводчик должен не только знать языки, но и уметь анализировать стилистические и историко-культурные аспекты исходного текста, знать значение фразеологизмов и специфику перевода.

Существуют разные способы перевода фразеологизмов. Однако большинство современных российских лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных метода перевода фразеологических единиц:

  1. Фразеологический аналог;
  2. Калькирование;
  3. Фразеологический эквивалент;
  4. Описательный метод.

Рассмотрим примеры перевода фразеологических единиц на примере материалов телекомпании Russia Today, где перевод играет важную роль в передаче информации международной аудитории.

1.Фразеологический аналог является фразеологией, значение которой аналогично, но основано на другом образе. Аналог используется, когда невозможно найти эквивалент.

1.Не всё то золото, что блестит-Not all that glitters is gold.

Эта пословица гласит, что нужно обращать внимание не только на вешние признаки человека. Также необходимо лучше узнать человека, потому что он может быть привлекательным внешне, но иметь гнилую душу.

Оригинал: «Экономический рост страны: не всё то золото, что блестит».
Перевод: "The country’s economic growth: all that glitters is not gold".

2.Белая ворона-White crow.

Белой вороной называют человека, который отличается от окружающих. Чтобы заслужить это прозвище, достаточно иметь внешность, поведение или мысли, отличные от большинства.

A black sheep-фразеологический аналог

Оригинал: «Политик стал белой вороной в своей партии».
Перевод: "The politician has become a black sheep in his party".

 

2.Калькирование предполагает буквальный перевод фразеологического выражения с сохранением его структуры и образности.

1. Железный занавес -Iron Curta.

Данное фразеологическое выражение обозначает информационные, политические и военные барьеры, отделявшие Советский Союз и другие страны социалистического блока от капиталистических государств Западной Европы и Соединенных Штатов.

Оригинал: «СМИ говорят о новом "железном занавесе" в отношениях Запада и России».

Перевод: "Media are discussing a new 'Iron Curtain' in West-Russia relations".

2.Троянский конь - Trojan horse

В греческой мифологии Троянский конь являлся гигантской статуей деревянного коня, благодаря которой греки смогли захватить город Трою.

В наши дни это идиоматическое выражение, обозначающее уловку, заключающуюся в том, чтобы подарить врагу подарок, чтобы впоследствии причинить ему вред.

Оригинал: «Санкции называют "троянским конём" западной политики».

Перевод: "Sanctions are called a 'Trojan horse' of Western policy".

3. Спутник V-Sputnik V.

Первая в мире лицензированная вакцина, основанная на хорошо изученной векторной платформе аденовируса человека.

Оригинал: «Вакцина "Спутник V" стала символом научного прорыва».

Перевод: "The 'Sputnik V' vaccine has become a symbol of scientific breakthrough"

 

3.Фразеологический эквивалент подразумевает использование стабильного выражения на целевом языке, которое полностью идентично исходному языку по смыслу, образности, даже если структура и компоненты различаются.

1. Время покажет-Time will tell.

Это фразеологический оборот, который передает предположение о том, что через некоторое время в данной ситуации возникнут новые обстоятельства, произойдут изменения.

Оригинал: «Эффект санкций против России — время покажет».

Перевод: "The effect of sanctions against Russia — time will tell".

2. Взять быка за рога -Take the bull by the horns.

Данную фразу говорят, когда нужно приступить к выполнению задачи или решить проблему очень быстро и решительно.

Оригинал: «Правительство решило взять быка за рога в борьбе с инфляцией».

Перевод: "The government decided to take the bull by the horns in tackling inflation".

3. Сломать лёд- Break the ice.

Если говорят «сломать лёд», то мы имеем в виду сломать недоступность и холодность в отношениях, в любой момент жизненного пути.

Оригинал: «Саммит помог сломать лёд в диалоге между странами».

Перевод: "The summit helped break the ice in the dialogue between the countries".

 

4.Описательный перевод — это перевод не самого фразеологического выражения, а его объяснения, перевод осуществляется с помощью объяснений, сравнений и описанию

1. Собаку съел (опыт в чём-либо) - To have a wealth of experience.

Данная фраза относится к тем, кто в совершенстве владеет чем-то, кто приобрел большой опыт и глубокие знания в какой-либо области.

Оригинал: «Эксперт, который «собаку съел» на энергетических кризисах, дал прогноз».

Перевод: "An expert with a wealth of experience in energy crises made a forecast".

2. Бить баклуши(бездельничать) - To idle around.

В современном разговорном языке это выражение означает бессмысленность и безделье.

Оригинал: «Оппозиция обвиняет чиновников в том, что они бьют баклуши».
Перевод: "The opposition accuses officials of idling around".

3. Семь пятниц на неделе (непостоянство)

To change one’s mind constantly.

Фразеология, которая всегда символизирует непостоянство человека, который склонен постоянно место сове мнение.

Оригинал: «У политика семь пятниц на неделе — его обещаниям нельзя верить».

Перевод: "The politician changes his mind constantly — his promises cannot be trusted".

Эти примеры показывают, что Russia Today сочетает в себе стратегии: иногда сохраняя буквализм, чтобы адаптировать фразеологические единицы для большей ясности.

Анализируя особенности и способы перевода, можно прийти к выводу, что единого подхода к переводу фразеологизмов не существует. Выбор метода зависит от языка, контекста, стилистики и т.д. Ошибки часто возникают из-за идеологических предрассудков, нехватки времени или культурных различий.

Материал RT показывает, что можно эффективно адаптировать фразеологические единицы при сохранение семантической точности и с учётом особенностей англоязычной аудитории.


Список литературы

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки славянской культуры, 1996. – 289 с.
2. Беглова Е.И. Фразеологические единицы как текстообразующие факторы в жанре афоризма. // Верхневолжский филологический вестник. – 2021 – №2. – С. 80-88.
3. Благов Ю.В. Межкультурное взаимодействие в СМИ // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2022. – №1. – С. 20-26.
4. Клыкова Ю.Ю. Специфика передачи фразеологизмов в текстах СМИ // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2022. – №4. – С. 55-65.
5. Касимов И.Р. Историко-этимологические справки как важный компонент лингвострановедческих фразеологических словарей. // Universum: филология и искусствоведение. – 2024. – №12. – С. 37-39.

Список источников
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
7. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. – М.: МарТ, 2005. – 304 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
9. Boris Johnson Crosses the Rubicon: We Must React Now // CraigMurray URL: https://www.craigmurray.org.uk/archives/2019/08/boris-johnson-crosses-the-rubicon-we-must-react-now/ (дата обращения: 19.04.2025).
10. BRYCE EDWARDS: Labour keeps the status quo on tax, but has it shot itself in the foot? // Point of Order URL: https://pointofordernz.wordpress.com/2023/07/14/bryce-edwards-labour-keeps-the-status-quo-on-tax-but-has-it-shot-itself-in-the-foot/ (дата обращения: 19.04.2025).
11. Australia planning to import LNG: What's next? Coals to Newcastle? // Reuters URL: https://www.reuters.com/article/business/australia-planning-to-import-lng-whats-next-coals-to-newcastle-idUSKCN1QL068/ (дата обращения: 19.04.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: