Германские языки | Филологический аспект №05 (121) Май 2025
УДК 81'373.45
Дата публикации 31.05.2025
Особенности перевода англоязычных эссе на русский язык
Курочка Екатерина Сергеевна
студент кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, Kurochka_katerina10@inbox.ru
Шарабарова Елизавета Денисовна
студент кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, lizasharabarova@yandex.ru
Аннотация: Цель исследования – изучить специфику перевода эссе с английского на русский язык и на основе анализа примеров переводов выявить приемы, необходимые при работе с данным подвидом публицистического стиля текста. Показано, что перевод эссе представляет собой лингвистическую проблему. В ходе изучения теоретической литературы выявлены приемы передачи тропов, используемых при переводе англоязычных эссе на русский язык. На материале эссе автора Памеллы Госсин рассматривается специфика перевода тропов на русский язык. В результате предложена классификация переводческих приемов подбора лексических соответствий (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие), которые применяются при переводе эссе с английского на русский язык.
Ключевые слова: эссе, тропы, средства выразительности, эстетическая информация, приемы перевода тропов.
student at the Department of Linguistics Department, Southern Federal University
student at the Department of Linguistics Department, Southern Federal University
Abstract: The purpose of the research is to examine the specificity of the translation of essay from English into Russian and identify devices necessary when working with this type of publicistic style based on the analysis of translations of essays. It is shown that the translation of essays is a linguistic problem. A study of the theoretical literature reveals the techniques of tropes used in translating English-language essays into Russian. On the material of the essay by the author Pamella Gossin the specificity of translation of tropes into Russian is examined. As a result, a classification of translation devices for matching lexical substitutions (conretization, generalization, antonymic translation, semantic development) that are applied in the translation of essays from English into Russian has been proposed.
Keywords: essay, tropes, expressive means, aesthetic information, tropes translation devices.
Курочка Е.С., Шарабарова Е.Д. Особенности перевода англоязычных эссе на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 05 (121). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-angloyazychnykh-esse-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 31.05.2025)
Жанр эссе представляет собой важную и специфичную часть публицистического стиля. Он сфокусирован на авторских размышлениях, оценках, манипуляциях читательским мнением, что ярко транслируется через лексические средства, а особенно через тропы. Однако проблема отсутствия единого подхода при переводе средств выразительности в эссе с английского на русский язык вызывает сложности у лингвистов и переводчиков, что повышает интерес к данной теме и подчеркивает необходимость поиска закономерной передачи тропов.
Целью нашей работы было изучить специфику эссе, как жанра, и выявить особенности перевода эссе с английского на русский язык.
Основными задачами были анализ жанрово-стилистических особенностей англоязычных эссе, изучение языковых средств выразительности в эссе и их влияния на передачу эстетической информации, выявление переводческих приемов, используемых при переводе эссе и изучение особенностей перевода тропов на примере англоязычного эссе.
Рассмотрим определение эссе. Согласно И. Р. Гальперину, эссе – это небольшое сочинение на абстрактно-философскую, эстетическую, литературно-критическую или этическую тему, где главной задачей автора является демонстрация личного отношения к обозреваемой теме с целью осветить главные волнующие его вопросы [1, с. 409].
Некоторые ученые также считают, что главную роль в эссе играют именно авторские рассуждения об определенных фактах и форма их подачи. А главной функцией подобных текстов можно считать обзор фактов через призму авторского взгляда. Однако в наши дни жанровые рамки эссе считаются размытыми.
Рассмотрим определение эссе, представленное в работе Е. В. Ивановой: эссе - разновидность очерка, где акцент сделан на демонстрации впечатлений и размышлений автора, а не на простом изложении фактов [2, с.46].
В научной литературе отсутствуют определенные рамки формы эссе, т.к. вследствие специфики и субъективности данного жанра его формы крайне разнообразны. Поэтому зачастую можно встретить тексты, которые по структуре напоминают очерк, рецензию, журнальную статью и т.п. Несмотря на активное исследование жанра, поджанры эссе все еще остаются мало изученными [3, с. 89].
Основной функцией публицистических текстов, и в особенности эссе, является передача именно эстетической информации. Средствами ее оформления являются такие средства, как игра слов, уникальное использование невербальных знаков, фонетическая стилистика, различные выразительные средства языка. [4, с. 57]. Все это автор добавляет в текст с целью подчеркнуть свой индивидуальный стиль. Творческое начало является неотъемлемой частью публицистических текстов, именно они являются результатом творческой деятельности автора, что предусматривает использование фантазии, субъективный отбор фактов, и выбор автором эстетических приемов повествования. Развитие мысли автора от рассматриваемых фактов к личной концепции также составляет творческий компонент эссе. В подобного рода текстах авторская позиция демонстрируется либо в открытой, либо в скрытой форме, а также присутствуют такие важные компоненты, как оценочность, эмотивность и художественность [5, с. 114].
Также перед автором эссе стоит задача оказать эмоциональное воздействие на читателя и убедить аудиторию в правильности выдвигаемых им тезисов. Важно не только донести определенные факты до читателя, но и эмоционально и интеллектуально повлиять на него, создать резонанс, который окажет влияние на читательское мировоззрение и позицию по определенному вопросу [6, с. 35].
Таким образом, можно сделать вывод, что в ходе предпереводческого анализа текста эссе важно оценить средства и приемы выразительности, используемые автором. Применение средств выразительности обеспечивает соответствие текста ключевым стилистическим нормам, повышая его точность, экспрессивность и стилистическую обусловленность. Кроме того, автор, используя такие средства, может целенаправленно и систематизировано выражать свои мысли, учитывая контекст и речевую ситуацию.
Добиться большей выразительности и убедительности текста автор может через использование тропов и различных стилистических фигур. Через мастерское владение стилистическими приемами автор оказывает желаемое воздействие на читателя, а текст становится более запоминающимся и эффективным.
Подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что эстетизация информации является главным элементом в эссе. Объективные факты становятся частью субъективного авторского мира, что и определяет коммуникативную задачу эссе – создание глубокого эмоционального и интеллектуального отклика аудитории.
Для передачи эстетической информации в эссе широко используются разнообразные лексические средства. И именно наличие большого количества тропов делает эссе уникальным сочетанием информативности и образности речи, отличая данный жанр от других.
В эссе можно встретить богатую палитру выразительных средств, такие как метафора, метонимия, литота и т.д. Все потому, что автору необходимо давать хлесткие и уникальные оценки рассматриваемым фактам. Создаваемая в тексте ситуация влияет на выбор языковых средств, а языковые средства, в свою очередь, влияют на развитие ситуации, ее видение.
Хотим отметить, что, при всей своей затруднительности, перевод эссе не является невозможным: существуют приемы, разработанные для помощи при переводе различных лексических средств, которые мы рассмотрим далее, и позволяющие сохранить и передать эстетическую информацию при переводе эссе на другой язык.
Рассмотрим методологию, которая представлена в работе И. С. Алексеевой, в которой эстетическая информация, интегрированная в текст с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств тропа: эпитета, олицетворения, метафоры и т.п.
Подробнее рассмотрим вариантные соответствия. В теории перевода существует несколько определений переводческого соответствия. В. Н. Комиссаров описывает их как единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются при переводе данной единицы исходного языка (ИЯ). Важно помнить, что не следует искать переводческие эквиваленты, сопоставляя элементы, занимающие идентичные позиции в системе ИЯ и ПЯ, т.к. соответствия должны извлекаться из контекстов, являющихся равноценными с точки зрения коммуникации.
Перевод с использованием данного приема является достаточно распространенным способом работы. Перед переводчиком стоит задача верно отыскать ряд соответствий единице перевода, и выбрать наиболее подходящее ему по контексту. Нередко возникают ситуации, когда переводчику следует отказаться от регулярных соответствий и найти вариант, который точно отразит значение единицы перевода, такой способ называется контекстуальной заменой. Часто такой прием используют в стилистических целях для передачи эстетического эффекта оригинала.
Характер контекстуального соответствия зависит от особенностей контекста, поэтому переводчику приходится искать творческие решения в процессе перевода. Существует ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен, например:
1) Приём конкретизации (Замена слова с широким значением, словом с узким значением);
2) Приём генерализации (Замена слова с узким значение словом с широким значением);
3) Приём антонимического перевода (Замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, лексическая замена единицы ИЯ его антонимом в ПЯ);
4) Приём смыслового развития (Использование в переводе слова или словосочетания, значение которого является логическим развитием значения единицы ПЯ).
В нашей работе мы проанализировали и перевели эссе «Animated Nature: Aesthetics, Ethics, and Empathy in Miyazaki Hayao's Ecophilosophy» автора Памеллы Госсин. Рассмотрим приемы для создания контекстуальных замен с целью передачи эстетической информации на примере перевода эпитетов, как одного из самых распространенных тропов в данном эссе.
Как известно, русский язык склонен к эксплицитности, потому тенденция к конкретизации представляется вполне естественной, в нашем переводе данный прием выбран с целью сохранения такой стилевой черты, как содержательность и полнота изложения:
«…and since then Miyazaki has seen his audiences' tendency to find simplistic take-away lessons in his films that detract from the greater aesthetic vision he intended to express through those works».
«…и с тех пор Миядзаки понял, что зрители склонны находить в его фильмах плоские смыслы, которые отвлекают их от более глубокого эстетического видения, которое сам автор хотел выразить в этих работах».
В данном примере слово «плоский» добавляет высказыванию критику упрощения, что отлично вписывается в контекст, а также создаёт необходимый контраст и прямое противопоставление в предложении: в работах Миядзаки автором заложен глубокий смысл, но аудитория видит лишь плоские смыслы, что отлично вписывается в контекст.
Как нами упоминалось ранее, эссе отличается богатой палитрой выразительных средств. Одной из задач переводчика, работающего с такими текстами является сохранение простоты изложения мысли. Для достижения данной цели мы использовали процесс генерализации в следующем примере:
«The natural settings of his animation and manga are so effectively realized that a significant portion of his audience, ironically, has had difficult time seeing the forest for the trees».
«Пейзажи в его анимации и манге так хорошо сделаны, что значительная часть зрителей, как бы иронично не звучало, «за деревьями и леса не увидела».
Здесь слово «effectively» носит достаточно абстрактный характер. Отражение его более конкретным соответствием нагрузило бы и без того насыщенное предложение, что также и отразилось бы на живости речи. Выбранное же нами соответствие «хорошо» обладает более обширным значением, что помогло нам избежать подобной ситуации.
Антонимический перевод мы использовали в следующем примере:
«…these images of spent fighters offer the realization that even apparently justifiable violence exacts a deep toll on our human life force».
«…эти образы обессилевших воинов дают понять, что даже внешне оправданное насилие наносит неизгладимый удар по человеческой жизнестойкости».
Слово «spent» не несет в себе формальных негативных признаков (например, отрицательных приставок, частиц и т.п.). На языке перевода мы отражаем эпитет с помощью слова с негативной частицей, что помогает придать образности высказыванию, что немаловажно для эссеистических текстов.
Также нами ранее было отмечено, что авторы публицистических текстов довольно часто используют клише, чтобы добавить формулировкам простоту, ясность и разговорность.
Рассмотрим следующий пример:
«In his widely influential essay «Why Wilderness?» he offers a dear and effective articulation of a nature ethic that recognizes and incorporates a nature aesthetic as well».
«В своем широко известном эссе «Почему дикая природа?» он предельно четко сформулировал важные мысли об этике природы, которая неотделима от её эстетики».
При работе со словосочетанием «widely influential» вместо прямого перевода: «оказавшее большое влияние», мы обращаемся к клише «широко известный», благодаря чему в предложении сохраняется важный элемент разговорности речи, что также вписывается в контекст.
Проделав данную работу, мы пришли к выводу о том, что передача эстетической информации в эссе обладает специфичной природой, т.к. это явление глубоко субъективное. Безусловно, перевод эссе представляет собой лингвистическую проблему. Тем не менее, мы с уверенностью можем утверждать, что перевод эссе представляет хоть и сложную, но очень благодарную работу для переводчика, так как позволяет преодолевать межкультурные барьеры и знакомить читателей с работами различных авторов.
Список литературы
1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 324 с.
2. Иванова Е. В. Современные методы обучения академическому письму в вузе // Вестник Московского педагогического университета. 2023. № 4. С. 45–53.
3. Самарская И. В., Мартиросьян Э. А. Публицистический текст: специфика, структура, функции // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология и журналистика. 2012. № 1. С. 88–90.
4. Лебедева М. С. Новые подходы к анализу публицистического текста в цифровую эпоху // Журнал современной филологии. 2023. № 1. С. 55–63.
5. Иванов Д. В. Языковые средства выразительности в современной публицистике // Филологический журнал. 2022. № 4. С. 112–120.
6. Новиков Д. С. Современные тенденции в теории перевода // Вестник филологических наук. 2024. № 2. С. 30–42.
Список источников
7. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. : Союз, 2001. – 288 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Юрайт, 2020. – 432 с.
9. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста: учебное пособие / под ред. В. Н. Хисамовой. – Казань : Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2016. – 96 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
