Германские языки | Филологический аспект №06 (134) Июнь 2026
УДК 81'255.4:82-343
Дата публикации 04.06.2026
Особенности перевода английских сказок (на материале сказок Б. Поттер)
Шаповалова Алёна Алексеевна
студент 4 курса, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, alesha@sfedu.ru
Научный руководитель Самарина Ирина Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в линг-вистике, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, samaririna@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются лингвотранслатологические особенности перевода английских литературных сказок на русский язык. На материале произведений Беатрис Поттер анализируются переводческие стра-тегии М. Гребнева и И. Токмаковой. Исследование охватывает лексико-семантический уровень (передача безэквивалентной лексики, реалий, антро-понимов) и лингвостилистический уровень (фонетические, лексические и син-таксические средства выразительности). В статье выявляются устойчивые различия в переводческих подходах: адаптационно-редукционистская стра-тегия М. Гребнева и сохраняюще-вариативная стратегия И. Токмаковой.
Ключевые слова: перевод детской литературы, сказки Беатрис Поттер, безэквивалентная лексика, антропонимы, стилистические трансформации, переводческие стратегии.
4th year student, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of translation and information technologies in linguistics department, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Abstract: The article discusses the linguistic and translatological features of the translation of English literary fairy tales into Russian. The translation strate-gies of M. Grebnev and I. Tokmakova are analyzed based on the works of Beat-rix Potter. The research covers the lexico-semantic level (transmission of equiva-lent vocabulary, realities, and anthroponyms) and the linguistic-stylistic level (phonetic, lexical, and syntactic means of expression). The article identifies per-sistent differences in translation approaches: the adaptive-reductionist strategy of M. Grebneva and I. Tokmakova's conservation-variation strategy.
Keywords: translation of children's literature, Beatrix Potter fairy tales, non-equivalent vocabulary, anthroponyms, stylistic transformations, translation strategies.
Шаповалова А.А. Особенности перевода английских сказок (на материале сказок Б. Поттер) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 06 (134). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-anglijskikh-skazok-na-ma-teriale-skazok-b-potter.html (Дата обращения: 04.06.2026)
Введение
Перевод англоязычной детской литературы занимает особое место в переводоведении. Сказка как жанр сочетает установку на доступность, игровое начало и одновременно высокую степень культурной маркированности. Произведения Беатрис Поттер представляют собой уникальный материал для переводческого анализа: лаконичный стиль, богатая система антропонимов, звукопись, метафорика и синтаксические приёмы создают комплекс трудностей при межъязыковой передаче. Цель работы – выявить и описать особенности перевода английских сказок на русский язык на материале переводов М. Гребнева и И. Токмаковой. В задачи входит: 1) анализ передачи безэквивалентной лексики и реалий; 2) сопоставительное исследование перевода антропонимов; 3) рассмотрение трансформаций при передаче фонетических, лексических, синтаксических стилистических средств.
Одной из главных задач переводчика является сохранение целостной и достоверной передачи информации средствами другого языка, однако, при этом, необходимо сохранять языковые, стилистические и экспрессивные особенности языка оригинала [1]. Перевод художественной литературы всегда считался наиболее сложным видом перевода, поскольку в таком тексте представлены не только грамматика и лексика языка, но и особенности авторского стиля, особенности целевой аудитории, жанровые характеристики и т.д. Сказки как разновидность художественной литературы предполагают наличие ярких персонажей, яркую стилистику повествования и тесную связь с культурой [2]. Сказочный текст насыщен лексическими единицами, содержащими культурный компонент значения. Реалии – слова, обозначающие элементы быта, культуры и социального устройства, чуждые другой лингвокультуре – требуют от переводчика особых решений. Согласно классификации Д. И. Ермоловича, основными способами перевода безэквивалентной лексики выступают калька/полукалька, транскрипция/транслитерация, уподобляющий перевод, описательный перевод и смешанный перевод [4].
Английские классические сказки представляют собой богатый материал для лингвистических исследований разного плана, благодаря широкой палитре стилистических приемов и художественно-изобразительных средств, которая в них представлена [6].
Детская литература является частью общей художественной литературы и обладает многими её качествами, но отличается она тем, что имеет особый стиль текста, рассчитанный под свою, «индивидуальную» аудиторию – тексты ориентированы под интересы детей и соответствуют их психологии [7].
Элен Беатрис Поттер – известная английская детская писательница, художник и иллюстратор собственных сказок; одна из наиболее ярких фигур английской детской литературы.
Анализ переводов сказок Поттер показывает устойчивые различия в выборе приёмов.
Уже на уровне отдельных реалий в переводах сказок Беатрис Поттер обнаруживается устойчивая разница в переводческих решениях. Так, в «The Tale of Peter Rabbit» словосочетание currant buns у М. Гребнева превращается в «ватрушки»: английская бытовая деталь уступает место образу, без труда опознаваемому русским читателем. И. Токмакова в том же фрагменте выбирает иную линию – «сдобные булочки с изюмом». Здесь сохраняется предметное значение исходной единицы, хотя сама конструкция становится менее компактной. При сопоставлении этих вариантов один оказывается функционально более прозрачным, другой – ближе к исходной семантике и национальной окраске.
Показателен и пример из «The Tailor of Gloucester», где встречается pipkin. Оба переводчика отходят от буквальной передачи и дают описание предмета, однако делают это по-разному: у М. Гребнева – «глиняный горшочек», у И. Токмаковой – «фаянсовый горшочек». Первое определение точнее соотносится с традиционным значением данной реалии; второе легче вписывается в круг представлений современного читателя, хотя смысловой сдвиг здесь заметен.
В «The Story of Miss Moppet» расхождение в стратегиях проявляется ещё резче. Английское bell-pull И. Токмакова передаёт как «шнурок»: физический облик предмета сохранён, но его бытовая и историческая функция в тексте не раскрыта. М. Гребнев, напротив, заменяет конструкцию результатом её действия и пишет «колокольчик», жертвуя точностью ради более лёгкого восприятия. В том же произведении название танца jig у И. Токмаковой дано через транскрипцию – «джига»; у М. Гребнева само именование исчезает, и на его месте появляется описательный оборот «лихо отплясывать». Национальный колорит в таком случае считывается слабее.
Сопоставление этих примеров показывает, что И. Токмакова последовательно удерживает семантику оригинала и его культурную маркированность, тогда как М. Гребнев чаще перестраивает текст в сторону адаптации, подменяя малоизвестные английские реалии более доступными для русского читателя образами.
Та же проблема выбора особенно заметна при передаче антропонимов. В сказках Б. Поттер имя выполняет не только номинативную функцию: за ним закреплены характерологические, оценочные и ассоциативные значения [5]. По этой причине говорящие имена ставят переводчика перед необходимостью решать, что именно должно сохраниться в первую очередь – звучание, внутренняя форма, эмоциональный оттенок или узнаваемость; отсюда и обращение к транскрипции, калькированию, созданию неологизма либо уподобляющему переводу. Наиболее показательные случаи рассматриваются далее в таблице 1.
Таблица 1. Примеры перевода сказок
| Оригинал | Перевод М. Гребнева [8] | Перевод И. Токмаковой [9] |
| Jemima Puddle-Duck | Клара Кряквуд (неологизм) | Джемайма Плюхвводу (транскрипция + словообразование) |
| Jeremy Fisher | Джереми Фишер (транскрипция) | Джереми-рыболов (полукалька) |
| Tabitha Twitchit | Тереза Коттер (неологизм) | Табита Твитчит (транскрипция) |
| Johnny Town-Mouse | Джонни Горожанин (полукалька с опущением) | Джонни-городской мышонок (калька) |
| Benjamin Bunny | Олли Кроллет (неологизм) | Бенджамин Банни (транскрипция) |
| Squirrel Nutkin | Тресси (неологизм) | Бельчонок Орешкин (калька) |
| Mittens | Джесси (неологизм) | Рукавичка (калька) |
| Flopsy, Mopsy, Cotton-tail | Пышка, Плюшка, Пампушка (уподобление + рифма) | Флопси, Мопси, Ватный хвост (транскрипция + калька) |
Уже на уровне имён различие между двумя переводческими решениями обнаруживается предельно отчётливо. Там, где у И. Токмаковой появляются «Джемайма», «Табита», «Бенджамин», а рядом – калькированные формы «Бельчонок Орешкин», «Рукавичка», «Джереми-рыболов», М. Гребнев выстраивает иной принцип номинации: «Клара Кряквуд», «Тереза Коттер», «Олли Кроллет», «Тресси». Новые имена у него эмоционально маркированы и легко считываются ребёнком, причём фамильные компоненты прямо отсылают к виду персонажа: «кряк» соотносится с уткой, «кот» – с кошкой, «крол» – с кроликом. Текст в таком виде становится ближе детскому восприятию, но антропонимика уже не удерживает формальной связи с оригиналом. У Токмаковой, напротив, опора на транскрипцию и калькирование поддерживает иноязычное звучание и семантический контур исходного текста, хотя внутренняя форма отдельных имён, в частности «Бенджамин Банни», для русского читателя остаётся затемнённой.
То же расхождение заметно в передаче составных антропонимов Flopsy, Mopsy и Cottontail. Гребнев не воспроизводит исходную модель, а собирает рифмованный ряд «Пышка, Плюшка, Пампушка»; в этом случае перевод строится по принципу уподобления. Токмакова действует смешанным способом: два первых имени сохраняют звуковую близость к оригиналу, третье переводится как «Ватный хвост». Здесь транскрипция соединяется с калькой, и выбор приёма в обоих переводах соотносится с разной коммуникативной установкой: у М. Гребнева на первый план вынесена эмоциональная доступность, у И. Токмаковой – культурный колорит и форма оригинала.
Фонетическая организация сказок Б. Поттер – звукоподражание, аллитерация, ассонанс, рифма, ритм – создаёт игровую и легко запоминаемую атмосферу [3]. На этом уровне сопоставление переводов особенно показательно. В эпизоде snippeting of scissors, snappeting of thread из «The Tailor of Gloucester» [10] М. Гребнев оставляет лишь часть акустической картины: «щелкали ножницы»; звучание ниток исчезает. У И. Токмаковой звуковой ряд разворачивается полнее – «звяканье ножниц, треск обрываемых ниток», и оба элемента оригинала сохраняются через экспликацию.
Сходным образом распределяются решения при передаче аллитерации sewed and snippeted, piecing out his satin. У М. Гребнева фонетический рисунок исчезает: «шил и кроил – кроил атлас». И. Токмакова не копирует его буквально, но частично воспроизводит шипящий повтор: «кроил и выкраивал, сшивал и сметывал». В случае old crooked fingers М. Гребнев даёт «со скрюченными пальцами», где ассонанс не поддерживается. И. Токмакова удлиняет синтагму добавлением «от старости»; исходное звуковое соответствие не восстанавливается, однако интонационно фраза становится более замедленной.
В стихотворных фрагментах различие видно не менее отчётливо. Песенка «Four-and-twenty tailors / Went to catch a snail» у М. Гребнева превращается в строку «Однажды двадцать пять портных / Вступили в бой с улиткой»: сохранены четырёхстопный ямб и парная рифма, но изменены и числительное, и характер действия. И. Токмакова выбирает иную компенсацию – «Двадцать три портняжки / Пошли ловить улитку», удерживая наивную интонацию детской песенки.
На лексико-стилистическом уровне стратегии также расходятся, причём не по одному параметру. Образ like a sunbeam on the water у М. Гребнева получает культурно-ситуативную замену «солнечный зайчик»; метафора становится ближе детскому опыту. И. Токмакова оставляет «солнечный луч», удерживая поэтичность исходного образа. Метонимическое Stop thief! из «The Tale of Peter Rabbit» у Гребнева передано прямо: «Держи вора!» – с сохранением краткости и иронического контраста. У И. Токмаковой фраза расширяется: «Ах ты, маленький воришка! Попался!»; в реплике появляется смягчённая, более тёплая интонация.
Показателен и пример антономазии Sally Henny-penny. М. Гребнев заменяет имя русской формой «Пеструшка»: антономазия остаётся, но рифмованный комизм исходника теряется. И. Токмакова сохраняет имя как «Салли Хенни-Пенни»; приём формально удержан, хотя в русской культурной среде его комический эффект уже не столь очевиден. В эпизоде с ромашковым чаем М. Гребнев ограничивается полным переводом с небольшими сдвигами – «чувствовал себя неважно», «целую ложку». И. Токмакова вводит разговорно окрашенное «расклеился» и оценочное «снадобье», из-за чего иронический подтекст ощущается резче.
Олицетворение The moon climbed up... and looked down у Гребнева передано нейтральнее: «поднялась» и «посмотрела». У И. Токмаковой появляются «взобралась» и «глянула», и луна выглядит более антропоморфной. В каламбуре nuts – «орехи» / «сумасшедший» – М. Гребнев сохраняет только предметное значение: «Кто роется в моих орехах?». И. Токмакова отказывается от буквального соответствия и предлагает функциональную замену: «Кто тут сходит с ума из-за орехов?»; двойной смысл возникает уже на иной языковой основе.
При передаче эпитета bitter cold day М. Гребнев даёт «холодный день», без компонента интенсивности. У И. Токмаковой появляется «холодным зимним днём»; экспрессивность исходного определения восстанавливается не прямо, а через развёрнутое уточнение. Гипербола slept for hours and hours у М. Гребнева перестраивается в «много-много часов», тогда как И. Токмакова сохраняет повторную структуру: «часами и часами». В последнем случае ритмический рисунок оригинала слышен явственнее.
Синтаксический слой обнаруживает те же различия, хотя в менее крупных масштабах. Инверсия Out came Babbitty Bumble у М. Гребнева передана конструкцией «Вылетел Бэббити Бамбл»: начальная позиция глагола поддерживает внезапность появления и динамику сцены. И. Токмакова выбирает «Выбрался Баббити Бамбл»; движение здесь кажется более медленным, с оттенком комической неторопливости. Риторический вопрос How could they sleep with all that lettuce? у М. Гребнева сохраняет обращённость к персонажам – «Как же они могли уснуть...». У И. Токмаковой возникает обобщённо-личная форма: «Как можно было заснуть...». Связь с конкретной сюжетной ситуацией при этом ослабевает, зато реплика звучит более универсально.
Литота: was not very much impressed. М.Гребнев использует калькированную конструкцию – «не слишком впечатлился». И. Токмакова применяет функциональное соответствие – «не очень понравился», что звучит естественнее по-русски при сохранении литотического эффекта.
Антитеза (противопоставление послушных крольчат и непослушного Питера). М. Гребнев противопоставляет «хорошие» и «очень непослушный». И. Токмакова усиливает антитезу через экспрессивную лексику – «славные» и «ужасный шалун».
Повтор: No more twist! No more twist! М. Гребнев сохраняет повтор со специальным термином – «Кончился гарус! Кончился гарус!». И. Токмакова использует общеупотребительную лексику с уменьшительно-ласкательным суффиксом – «Не хватает шнурочка! Не хватает шнурочка!», усиливая трогательность и сочувствие к персонажу.
Заключение
Проведённый анализ переводов сказок Беатрис Поттер, выполненных М. Гребневым и И. Токмаковой, позволяет выявить две различные стратегии.
Стратегия М. Гребнева определяется как адаптационно-редукционистская. На лексико-семантическом уровне переводчик часто создаёт неологизмы, заменяет реалии уподобляющим переводом, опускает культурно-специфические компоненты. На стилистическом уровне преобладают опущение фонетических приёмов, культурно-ситуативная замена метафор, нейтрализация экспрессивных эпитетов. На синтаксическом уровне сохраняется исходная структура, но снижается стилистическая маркированность. Основная цель – сделать текст максимально доступным, эмоционально выразительным и естественным для русскоязычного ребёнка.
Стратегия И. Токмаковой определяется как сохраняюще-вариативная. Переводчик предпочитает транскрипцию и калькирование при передаче антропонимов, описательный перевод и полукальку для реалий. На стилистическом уровне последовательно применяются экспликация, добавление смысловых компонентов, структурное преобразование и компенсация. И. Токмакова стремится сохранить звуковой образ, метафорику, иронический подтекст и синтаксический рисунок оригинала. Жертвой доступности становится реже; приоритетом остаётся художественное своеобразие произведения.
Различия между двумя переводами наглядно демонстрируют, что перевод детской литературы требует осознанного выбора между двумя полюсами: адаптацией к восприятию иноязычной аудитории и сохранением культурной, стилистической и образной специфики оригинала. Оба подхода имеют право на существование; выбор зависит от коммуникативной задачи конкретного издания.Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением корпуса за счёт других переводчиков (О. Образцовой) и привлечением экспериментальных данных о восприятии разных стратегией детской аудиторией.
Список литературы
1. Иванова Н. Г. Особенности перевода звукоподражаний английской литературной сказки на русский язык / Н. Г. Иванова, А. В. Кириллова // Казанская наука. – 2025. – № 10. – С. 589-591.
2. Никульшина А. В. Явление интерференции при переводе сказок Б. Поттер / А. В. Никульшина, Е. В. Илова // В сборнике: Креативная лингвистика. Сборник научных статей. Аст-рахань, 2025. – С. 353-357.
3. Байкова, О. В. Специфика перевода фонетических стилистических средств на ма-териале сказок Беатрис Поттер / О. В. Байкова, А. С. Земцова // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023) : сборник материалов XXIII Всероссийской (национальной) научно-практической конференции, приуроченной к 60-летию ВятГУ : в 2 т. – Киров, 2023. – Т. 1. – С. 24–27.
4. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермоло-вич. – Москва : Р. Валент, 2001. – 200 с. .
5. Жук, Е. Е. Имена собственные в английских сказках и их перевод (на примере ска-зок Беатрис Поттер) / Е. Е. Жук // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и меж-культурной коммуникации : Сборник научных статей IV Международной научно-практической конференции, Краснодар, 22 ноября 2024 года. – Краснодар: Кубанский государственный уни-верситет, 2024. – С. 64-70.
6. Омельченко, Е. Д. Особенности перевода англоязычной детской художественной литературы (на примере сказок Беатрис Поттер) / Е. Д. Омельченко, А. М. Зиатдинова // Совре-менные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : Сборник научных трудов VIII Международной научно-практической конференции, Елабуга, 11–12 октября 2024 года. – Елабуга: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2024. – С. 289-294.
7. Байкова, О. В. Специфика перевода фонетических стилистических средств на ма-териале сказок Беатрис Поттер / О. В. Байкова, А. С. Земцова // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023) : Сборник материалов XXIII Всероссийской (национальной) научно-практической конференции, приуроченной к 60-летию ВятГУ. В 2-х томах, Киров, 12 апреля – 22 2023 года. Том 1. – Киров: Вятский государственный университет, 2023. – С. 24-27.
Источники на русском языке:
8. Поттер, Б. Кролик Питер и другие истории / Б. Поттер ; пер. с англ. М. Гребнева. – Москва : Художественная литература, 1994. – 84 с.
9. Поттер, Б. Сказки / Б. Поттер ; пер. с англ. И. Токмакова. – Москва : Детская ли-тература, 1989. – 76 с.
Источники на английском языке:
10. The Beatrix Potter Collection / B. Potter. – Vol. 1–2. – Typeset in Great Britain by An-tony Gray. – Wordsworth Editions Limited, 2014. – 430 p.
