Германские языки | Филологический аспект №06 (134) Июнь 2026

УДК 81'255.4:82-343

Дата публикации 04.06.2026

Особенности перевода английских сказок (на материале сказок Б. Поттер)

Шаповалова Алёна Алексеевна
студент 4 курса, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, alesha@sfedu.ru
Научный руководитель Самарина Ирина Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в линг-вистике, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, samaririna@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются лингвотранслатологические особенности перевода английских литературных сказок на русский язык. На материале произведений Беатрис Поттер анализируются переводческие стра-тегии М. Гребнева и И. Токмаковой. Исследование охватывает лексико-семантический уровень (передача безэквивалентной лексики, реалий, антро-понимов) и лингвостилистический уровень (фонетические, лексические и син-таксические средства выразительности). В статье выявляются устойчивые различия в переводческих подходах: адаптационно-редукционистская стра-тегия М. Гребнева и сохраняюще-вариативная стратегия И. Токмаковой.
Ключевые слова: перевод детской литературы, сказки Беатрис Поттер, безэквивалентная лексика, антропонимы, стилистические трансформации, переводческие стратегии.

Features of Translation of English Fairy Tales (Based on the Fairy Tales by B. Potter)

Shapovalova Alyona Alekseevna
4th year student, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Scientific adviser Samarina Irina Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of translation and information technologies in linguistics department, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: The article discusses the linguistic and translatological features of the translation of English literary fairy tales into Russian. The translation strate-gies of M. Grebnev and I. Tokmakova are analyzed based on the works of Beat-rix Potter. The research covers the lexico-semantic level (transmission of equiva-lent vocabulary, realities, and anthroponyms) and the linguistic-stylistic level (phonetic, lexical, and syntactic means of expression). The article identifies per-sistent differences in translation approaches: the adaptive-reductionist strategy of M. Grebneva and I. Tokmakova's conservation-variation strategy.
Keywords: translation of children's literature, Beatrix Potter fairy tales, non-equivalent vocabulary, anthroponyms, stylistic transformations, translation strategies.

Правильная ссылка на статью
Шаповалова А.А. Особенности перевода английских сказок (на материале сказок Б. Поттер) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 06 (134). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-anglijskikh-skazok-na-ma-teriale-skazok-b-potter.html (Дата обращения: 04.06.2026)

 

Введение

Перевод англоязычной детской литературы занимает особое место в переводоведении. Сказка как жанр сочетает установку на доступность, игровое начало и одновременно высокую степень культурной маркированности. Произведения Беатрис Поттер представляют собой уникальный материал для переводческого анализа: лаконичный стиль, богатая система антропонимов, звукопись, метафорика и синтаксические приёмы создают комплекс трудностей при межъязыковой передаче. Цель работы – выявить и описать особенности перевода английских сказок на русский язык на материале переводов М. Гребнева и И. Токмаковой. В задачи входит: 1) анализ передачи безэквивалентной лексики и реалий; 2) сопоставительное исследование перевода антропонимов; 3) рассмотрение трансформаций при передаче фонетических, лексических, синтаксических стилистических средств.

Одной из главных задач переводчика является сохранение целостной и достоверной передачи информации средствами другого языка, однако, при этом, необходимо сохранять языковые, стилистические и экспрессивные особенности языка оригинала [1]. Перевод художественной литературы всегда считался наиболее сложным видом перевода, поскольку в таком тексте представлены не только грамматика и лексика языка, но и особенности авторского стиля, особенности целевой аудитории, жанровые характеристики и т.д. Сказки как разновидность художественной литературы предполагают наличие ярких персонажей, яркую стилистику повествования и тесную связь с культурой [2]. Сказочный текст насыщен лексическими единицами, содержащими культурный компонент значения. Реалии – слова, обозначающие элементы быта, культуры и социального устройства, чуждые другой лингвокультуре – требуют от переводчика особых решений. Согласно классификации Д. И. Ермоловича, основными способами перевода безэквивалентной лексики выступают калька/полукалька, транскрипция/транслитерация, уподобляющий перевод, описательный перевод и смешанный перевод [4].

Английские классические сказки представляют собой богатый материал для лингвистических исследований разного плана, благодаря широкой палитре стилистических приемов и художественно-изобразительных средств, которая в них представлена [6].

Детская литература является частью общей художественной литературы и обладает многими её качествами, но отличается она тем, что имеет особый стиль текста, рассчитанный под свою, «индивидуальную» аудиторию – тексты ориентированы под интересы детей и соответствуют их психологии [7].

Элен Беатрис Поттер – известная английская детская писательница, художник и иллюстратор собственных сказок; одна из наиболее ярких фигур английской детской литературы.

Анализ переводов сказок Поттер показывает устойчивые различия в выборе приёмов.

Уже на уровне отдельных реалий в переводах сказок Беатрис Поттер обнаруживается устойчивая разница в переводческих решениях. Так, в «The Tale of Peter Rabbit» словосочетание currant buns у М. Гребнева превращается в «ватрушки»: английская бытовая деталь уступает место образу, без труда опознаваемому русским читателем. И. Токмакова в том же фрагменте выбирает иную линию – «сдобные булочки с изюмом». Здесь сохраняется предметное значение исходной единицы, хотя сама конструкция становится менее компактной. При сопоставлении этих вариантов один оказывается функционально более прозрачным, другой – ближе к исходной семантике и национальной окраске.

Показателен и пример из «The Tailor of Gloucester», где встречается pipkin. Оба переводчика отходят от буквальной передачи и дают описание предмета, однако делают это по-разному: у М. Гребнева – «глиняный горшочек», у И. Токмаковой – «фаянсовый горшочек». Первое определение точнее соотносится с традиционным значением данной реалии; второе легче вписывается в круг представлений современного читателя, хотя смысловой сдвиг здесь заметен.

В «The Story of Miss Moppet» расхождение в стратегиях проявляется ещё резче. Английское bell-pull И. Токмакова передаёт как «шнурок»: физический облик предмета сохранён, но его бытовая и историческая функция в тексте не раскрыта. М. Гребнев, напротив, заменяет конструкцию результатом её действия и пишет «колокольчик», жертвуя точностью ради более лёгкого восприятия. В том же произведении название танца jig у И. Токмаковой дано через транскрипцию – «джига»; у М. Гребнева само именование исчезает, и на его месте появляется описательный оборот «лихо отплясывать». Национальный колорит в таком случае считывается слабее.

Сопоставление этих примеров показывает, что И. Токмакова последовательно удерживает семантику оригинала и его культурную маркированность, тогда как М. Гребнев чаще перестраивает текст в сторону адаптации, подменяя малоизвестные английские реалии более доступными для русского читателя образами.

Та же проблема выбора особенно заметна при передаче антропонимов. В сказках Б. Поттер имя выполняет не только номинативную функцию: за ним закреплены характерологические, оценочные и ассоциативные значения [5]. По этой причине говорящие имена ставят переводчика перед необходимостью решать, что именно должно сохраниться в первую очередь – звучание, внутренняя форма, эмоциональный оттенок или узнаваемость; отсюда и обращение к транскрипции, калькированию, созданию неологизма либо уподобляющему переводу. Наиболее показательные случаи рассматриваются далее в таблице 1.

Таблица 1. Примеры перевода сказок

Оригинал

Перевод М. Гребнева [8]

Перевод И. Токмаковой  [9]

Jemima Puddle-Duck

Клара Кряквуд (неологизм)

Джемайма Плюхвводу (транскрипция + словообразование)

Jeremy Fisher

Джереми Фишер (транскрипция)

Джереми-рыболов (полукалька)

Tabitha Twitchit

Тереза Коттер (неологизм)

Табита Твитчит (транскрипция)

Johnny Town-Mouse

Джонни Горожанин (полукалька с опущением)

Джонни-городской мышонок (калька)

Benjamin Bunny

Олли Кроллет (неологизм)

Бенджамин Банни (транскрипция)

Squirrel Nutkin

Тресси (неологизм)

Бельчонок Орешкин (калька)

Mittens

Джесси (неологизм)

Рукавичка (калька)

Flopsy, Mopsy, Cotton-tail

Пышка, Плюшка, Пампушка (уподобление + рифма)

Флопси, Мопси, Ватный хвост (транскрипция + калька)

 

Уже на уровне имён различие между двумя переводческими решениями обнаруживается предельно отчётливо. Там, где у И. Токмаковой появляются «Джемайма», «Табита», «Бенджамин», а рядом – калькированные формы «Бельчонок Орешкин», «Рукавичка», «Джереми-рыболов», М. Гребнев выстраивает иной принцип номинации: «Клара Кряквуд», «Тереза Коттер», «Олли Кроллет», «Тресси». Новые имена у него эмоционально маркированы и легко считываются ребёнком, причём фамильные компоненты прямо отсылают к виду персонажа: «кряк» соотносится с уткой, «кот» – с кошкой, «крол» – с кроликом. Текст в таком виде становится ближе детскому восприятию, но антропонимика уже не удерживает формальной связи с оригиналом. У Токмаковой, напротив, опора на транскрипцию и калькирование поддерживает иноязычное звучание и семантический контур исходного текста, хотя внутренняя форма отдельных имён, в частности «Бенджамин Банни», для русского читателя остаётся затемнённой.

То же расхождение заметно в передаче составных антропонимов Flopsy, Mopsy и Cottontail. Гребнев не воспроизводит исходную модель, а собирает рифмованный ряд «Пышка, Плюшка, Пампушка»; в этом случае перевод строится по принципу уподобления. Токмакова действует смешанным способом: два первых имени сохраняют звуковую близость к оригиналу, третье переводится как «Ватный хвост». Здесь транскрипция соединяется с калькой, и выбор приёма в обоих переводах соотносится с разной коммуникативной установкой: у М. Гребнева на первый план вынесена эмоциональная доступность, у И. Токмаковой – культурный колорит и форма оригинала.

Фонетическая организация сказок Б. Поттер – звукоподражание, аллитерация, ассонанс, рифма, ритм – создаёт игровую и легко запоминаемую атмосферу [3]. На этом уровне сопоставление переводов особенно показательно. В эпизоде snippeting of scissors, snappeting of thread из «The Tailor of Gloucester» [10] М. Гребнев оставляет лишь часть акустической картины: «щелкали ножницы»; звучание ниток исчезает. У И. Токмаковой звуковой ряд разворачивается полнее – «звяканье ножниц, треск обрываемых ниток», и оба элемента оригинала сохраняются через экспликацию.

Сходным образом распределяются решения при передаче аллитерации sewed and snippeted, piecing out his satin. У М. Гребнева фонетический рисунок исчезает: «шил и кроил – кроил атлас». И. Токмакова не копирует его буквально, но частично воспроизводит шипящий повтор: «кроил и выкраивал, сшивал и сметывал». В случае old crooked fingers М. Гребнев даёт «со скрюченными пальцами», где ассонанс не поддерживается. И. Токмакова удлиняет синтагму добавлением «от старости»; исходное звуковое соответствие не восстанавливается, однако интонационно фраза становится более замедленной.

В стихотворных фрагментах различие видно не менее отчётливо. Песенка «Four-and-twenty tailors / Went to catch a snail» у М. Гребнева превращается в строку «Однажды двадцать пять портных / Вступили в бой с улиткой»: сохранены четырёхстопный ямб и парная рифма, но изменены и числительное, и характер действия. И. Токмакова выбирает иную компенсацию – «Двадцать три портняжки / Пошли ловить улитку», удерживая наивную интонацию детской песенки.

На лексико-стилистическом уровне стратегии также расходятся, причём не по одному параметру. Образ like a sunbeam on the water у М. Гребнева получает культурно-ситуативную замену «солнечный зайчик»; метафора становится ближе детскому опыту. И. Токмакова оставляет «солнечный луч», удерживая поэтичность исходного образа. Метонимическое Stop thief! из «The Tale of Peter Rabbit» у Гребнева передано прямо: «Держи вора!» – с сохранением краткости и иронического контраста. У И. Токмаковой фраза расширяется: «Ах ты, маленький воришка! Попался!»; в реплике появляется смягчённая, более тёплая интонация.

Показателен и пример антономазии Sally Henny-penny. М. Гребнев заменяет имя русской формой «Пеструшка»: антономазия остаётся, но рифмованный комизм исходника теряется. И. Токмакова сохраняет имя как «Салли Хенни-Пенни»; приём формально удержан, хотя в русской культурной среде его комический эффект уже не столь очевиден. В эпизоде с ромашковым чаем М. Гребнев ограничивается полным переводом с небольшими сдвигами – «чувствовал себя неважно», «целую ложку». И. Токмакова вводит разговорно окрашенное «расклеился» и оценочное «снадобье», из-за чего иронический подтекст ощущается резче.

Олицетворение The moon climbed up... and looked down у Гребнева передано нейтральнее: «поднялась» и «посмотрела». У И. Токмаковой появляются «взобралась» и «глянула», и луна выглядит более антропоморфной. В каламбуре nuts – «орехи» / «сумасшедший» – М. Гребнев сохраняет только предметное значение: «Кто роется в моих орехах?». И. Токмакова отказывается от буквального соответствия и предлагает функциональную замену: «Кто тут сходит с ума из-за орехов?»; двойной смысл возникает уже на иной языковой основе.

При передаче эпитета bitter cold day М. Гребнев даёт «холодный день», без компонента интенсивности. У И. Токмаковой появляется «холодным зимним днём»; экспрессивность исходного определения восстанавливается не прямо, а через развёрнутое уточнение. Гипербола slept for hours and hours у М. Гребнева перестраивается в «много-много часов», тогда как И. Токмакова сохраняет повторную структуру: «часами и часами». В последнем случае ритмический рисунок оригинала слышен явственнее.

Синтаксический слой обнаруживает те же различия, хотя в менее крупных масштабах. Инверсия Out came Babbitty Bumble у М. Гребнева передана конструкцией «Вылетел Бэббити Бамбл»: начальная позиция глагола поддерживает внезапность появления и динамику сцены. И. Токмакова выбирает «Выбрался Баббити Бамбл»; движение здесь кажется более медленным, с оттенком комической неторопливости. Риторический вопрос How could they sleep with all that lettuce? у М. Гребнева сохраняет обращённость к персонажам – «Как же они могли уснуть...». У И. Токмаковой возникает обобщённо-личная форма: «Как можно было заснуть...». Связь с конкретной сюжетной ситуацией при этом ослабевает, зато реплика звучит более универсально.

Литота: was not very much impressed. М.Гребнев использует калькированную конструкцию – «не слишком впечатлился». И. Токмакова применяет функциональное соответствие – «не очень понравился», что звучит естественнее по-русски при сохранении литотического эффекта.

Антитеза (противопоставление послушных крольчат и непослушного Питера). М. Гребнев противопоставляет «хорошие» и «очень непослушный». И. Токмакова усиливает антитезу через экспрессивную лексику – «славные» и «ужасный шалун».

Повтор: No more twist! No more twist! М. Гребнев сохраняет повтор со специальным термином – «Кончился гарус! Кончился гарус!». И. Токмакова использует общеупотребительную лексику с уменьшительно-ласкательным суффиксом – «Не хватает шнурочка! Не хватает шнурочка!», усиливая трогательность и сочувствие к персонажу.

Заключение

Проведённый анализ переводов сказок Беатрис Поттер, выполненных М. Гребневым и И. Токмаковой, позволяет выявить две различные стратегии.

Стратегия М. Гребнева определяется как адаптационно-редукционистская. На лексико-семантическом уровне переводчик часто создаёт неологизмы, заменяет реалии уподобляющим переводом, опускает культурно-специфические компоненты. На стилистическом уровне преобладают опущение фонетических приёмов, культурно-ситуативная замена метафор, нейтрализация экспрессивных эпитетов. На синтаксическом уровне сохраняется исходная структура, но снижается стилистическая маркированность. Основная цель – сделать текст максимально доступным, эмоционально выразительным и естественным для русскоязычного ребёнка.

Стратегия И. Токмаковой определяется как сохраняюще-вариативная. Переводчик предпочитает транскрипцию и калькирование при передаче антропонимов, описательный перевод и полукальку для реалий. На стилистическом уровне последовательно применяются экспликация, добавление смысловых компонентов, структурное преобразование и компенсация. И. Токмакова стремится сохранить звуковой образ, метафорику, иронический подтекст и синтаксический рисунок оригинала. Жертвой доступности становится реже; приоритетом остаётся художественное своеобразие произведения.

Различия между двумя переводами наглядно демонстрируют, что перевод детской литературы требует осознанного выбора между двумя полюсами: адаптацией к восприятию иноязычной аудитории и сохранением культурной, стилистической и образной специфики оригинала. Оба подхода имеют право на существование; выбор зависит от коммуникативной задачи конкретного издания.Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением корпуса за счёт других переводчиков (О. Образцовой) и привлечением экспериментальных данных о восприятии разных стратегией детской аудиторией.


Список литературы

1. Иванова Н. Г. Особенности перевода звукоподражаний английской литературной сказки на русский язык / Н. Г. Иванова, А. В. Кириллова // Казанская наука. – 2025. – № 10. – С. 589-591.
2. Никульшина А. В. Явление интерференции при переводе сказок Б. Поттер / А. В. Никульшина, Е. В. Илова // В сборнике: Креативная лингвистика. Сборник научных статей. Аст-рахань, 2025. – С. 353-357.
3. Байкова, О. В. Специфика перевода фонетических стилистических средств на ма-териале сказок Беатрис Поттер / О. В. Байкова, А. С. Земцова // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023) : сборник материалов XXIII Всероссийской (национальной) научно-практической конференции, приуроченной к 60-летию ВятГУ : в 2 т. – Киров, 2023. – Т. 1. – С. 24–27.
4. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермоло-вич. – Москва : Р. Валент, 2001. – 200 с. .
5. Жук, Е. Е. Имена собственные в английских сказках и их перевод (на примере ска-зок Беатрис Поттер) / Е. Е. Жук // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и меж-культурной коммуникации : Сборник научных статей IV Международной научно-практической конференции, Краснодар, 22 ноября 2024 года. – Краснодар: Кубанский государственный уни-верситет, 2024. – С. 64-70.
6. Омельченко, Е. Д. Особенности перевода англоязычной детской художественной литературы (на примере сказок Беатрис Поттер) / Е. Д. Омельченко, А. М. Зиатдинова // Совре-менные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : Сборник научных трудов VIII Международной научно-практической конференции, Елабуга, 11–12 октября 2024 года. – Елабуга: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2024. – С. 289-294.
7. Байкова, О. В. Специфика перевода фонетических стилистических средств на ма-териале сказок Беатрис Поттер / О. В. Байкова, А. С. Земцова // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023) : Сборник материалов XXIII Всероссийской (национальной) научно-практической конференции, приуроченной к 60-летию ВятГУ. В 2-х томах, Киров, 12 апреля – 22 2023 года. Том 1. – Киров: Вятский государственный университет, 2023. – С. 24-27.

Источники на русском языке:
8. Поттер, Б. Кролик Питер и другие истории / Б. Поттер ; пер. с англ. М. Гребнева. – Москва : Художественная литература, 1994. – 84 с.
9. Поттер, Б. Сказки / Б. Поттер ; пер. с англ. И. Токмакова. – Москва : Детская ли-тература, 1989. – 76 с.

Источники на английском языке:
10. The Beatrix Potter Collection / B. Potter. – Vol. 1–2. – Typeset in Great Britain by An-tony Gray. – Wordsworth Editions Limited, 2014. – 430 p.

Расскажите о нас своим друзьям: