Русский язык | Филологический аспект №06 (134) Июнь 2026
УДК 811.161.1
Дата публикации 07.06.2026
Функции англицизмов в корпоративной коммуникации российских компаний
Научный руководитель Семёнкина Ирина Артуровна
кандидат психологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, SPIN-код: 3644-9283, AuthorID: 1016220, isemyonkina@mail.ru
Аветисян Арпи Ашотовна
студентка 2-го курса направления «Менеджмент», Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, 246271@edu.fa.ru
Ечкалова Алла Дмитриевна
студентка 2-го курса направления «Менеджмент», Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, 242278@edu.fa.ru
Кнауб Софья Константиновна
студентка 2-го курса направления «Менеджмент», Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, 246262@edu.fa.ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности употребления англицизмов в современной корпоративной коммуникации российских компаний. Анализируются причины распространения англоязычных заимствований, их основные функции, а также влияние корпоративного новояза на профессиональную среду. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту употребления англицизмов, их адаптации в русском языке и восприятию сотрудниками различных поколений. В работе рассматриваются наиболее распространенные примеры корпоративного сленга и их роль в формировании корпоративной идентичности.
Ключевые слова: англицизмы; корпоративная коммуникация; корпоративный новояз; профессиональный жаргон; деловой язык; корпоративная культура; офисный сленг.
PhD in Psychology, Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
second-year student, “Management”, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
second-year student, “Management”, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
second-year student, “Management”, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
Abstract: The article examines the peculiarities of the use of Anglicisms in modern corporate communication of Russian companies. The reasons for the spread of English-language borrowings, their main functions, as well as the impact of corporate newspeak on the professional environment are analyzed. Special attention is paid to the socio-cultural aspect of the use of Anglicisms, their adaptation in the Russian language and the perception of employees of different generations. The paper examines the most common examples of corporate slang and their role in shaping corporate identity.
Keywords: English loan words; corporate communication; corporate newspeak; professional slang; business language; corporate culture; office slang.
Аветисян А.А., Ечкалова А.Д., Кнауб С.К. Функции англицизмов в корпоративной коммуникации российских компаний // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 06 (134). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsii-anglitsizmov-v-korporativnoj-kommunikatsii-rossijskikh-kompanij.html (Дата обращения: 07.06.2026)
Введение
Современная корпоративная коммуникация в России существенно меняется под влиянием процессов глобализации, цифровизации и интеграции российского бизнеса в международное экономическое пространство. Если в конце XX века англоязычные заимствования воспринимались преимущественно как элементы профессионального жаргона ограниченного круга специалистов, то в настоящее время англицизмы (English loan words) стали повседневной частью делового общения сотрудников компаний различных сфер деятельности. Как отмечают Ж. Багана и М.В. Тарасова в своей монографии, «английский язык, имеющий финансовую, политическую и военную поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара» [1, с. 3]. Помимо этого, международные стандарты управления, цифровые технологии и современные бизнес-модели в большинстве случаев формируются именно в англоязычной среде. Как следствие, вместе с новыми экономическими и организационными практиками в русский язык активно проникает соответствующая терминология.
Как утверждает И.О. Захарова, англицизмы первоначально проникли в русский язык для обозначения понятий и явлений, которые ранее отсутствовали в российской экономической действительности [2]. Дальнейшая интеграция стала закономерным следствием развития новых форм хозяйственной деятельности. Исследователь подчеркивает, что англоязычная бизнес-терминология выполняет адаптационную функцию, поскольку позволяет участникам экономических процессов быстрее ориентироваться в новых реалиях глобального рынка. На основе выводов И. О. Захаровой можно сделать заключение о том, что корпоративный новояз является не случайным языковым явлением, а отражением глубинных изменений в структуре современной деловой коммуникации.
В корпоративной среде российских компаний активно используются такие англицизмы, как «митинг», «колл», «апдейт», «дедлайн», «брифинг», «фидбек», «онбординг», «таск» и многие другие. Наряду с уже закрепившейся бизнес-лексикой в профессиональной коммуникации распространяются и более новые гибридные формы: «расшерить документ», «замэтчиться по задачам», «задеплоить обновление», «сделать фоллоу-ап», «митигировать риски», «чарджить клиента». В цифровой и медиасреде также активно используются слова «фича», «флоу», «фреймворк», «рерайт», «рейдж-бейт», «брейнрот», которые постепенно выходят за пределы узкопрофессионального употребления. Причём данные лексемы функционируют не только в международных корпорациях, но и в организациях, деятельность которых ориентирована преимущественно на внутренний рынок. Особенно интенсивно подобная лексика распространяется в IT-сфере, маркетинге, HR, менеджменте, финансовом секторе и цифровом бизнесе.
Следует отметить, что распространение англицизмов в корпоративной среде вызывает неоднозначную реакцию как среди исследователей языка, так и среди самих сотрудников компаний. Как подчёркивают В.М. Осипенко и Д.С. Шавырова, аналогичная двойственность характерна и для других профессиональных сфер: с одной стороны, англицизмы обеспечивают единообразие и стандартизацию в международной практике, с другой стороны, могут искажать понимание локальных процессов и угрожать сохранению родной терминологии [3]. В контексте корпоративной коммуникации к числу положительных аспектов также относят возможность ускорять деловое общение и компактно обозначать сложные профессиональные процессы. В то же время чрезмерное употребление корпоративного новояза способно создавать искусственный барьер между сотрудниками, затруднять понимание речи и формировать ощущение языковой отчужденности.
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного анализа функций англицизмов в корпоративной коммуникации российских компаний, поскольку корпоративный лексика оказывает заметное влияние не только на профессиональную среду, но и на развитие современного русского языка в целом.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных функций англицизмов в корпоративной коммуникации российских компаний.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определить особенности делового сленга как языкового явления;
- выявить причины распространения англицизмов в профессиональной среде;
- проанализировать функции англоязычных заимствований;
- рассмотреть примеры употребления англицизмов в корпоративной коммуникации;
- определить проблемы и ограничения чрезмерного использования корпоративного новояза.
Материалом исследования послужили тексты современных российских компаний, опубликованные на корпоративных сайтах, в блогах, социальных сетях и деловых форумах, а также статьи и отчёты по теме английской терминологии в бизнесе. В качестве источников привлекались как практические примеры речевых конструкций из профессиональной среды, так и публикации о явлении англоязычных заимствований.
Дополнительными материалами стали научные труды по современному деловому языку. В исследовании применялись методы лингвистического, семантического и сравнительного анализа, позволяющие установить причины и функции использования англицизмов в корпоративном дискурсе. Отметим, что работа носит преимущественно качественный характер: анализ проводится на основе наблюдения и интерпретации реальных текстовых примеров.
Результаты исследования
1. Корпоративная лексика как языковое явление.
Корпоративная речевая культура представляет собой особую систему профессиональной коммуникации, формирующуюся внутри деловой среды под влиянием международной корпоративной культуры, цифровых технологий и англоязычной профессиональной терминологии. Данная система включает англицизмы, аббревиатуры, гибридные словоформы, профессиональные сокращения, кальки и устойчивые речевые конструкции, используемые сотрудниками компаний в процессе делового общения.
Как показывает анализ языкового материала, корпоративный новояз развивается прежде всего в цифровой среде, поскольку именно рабочие чаты, корпоративные платформы, видеоконференции и системы управления проектами создают условия для быстрого распространения англоязычной лексики. Е.С. Гриценко и А.О. Лалетина в своём исследовании отмечают, что в переписке сотрудников российских офисов международных компаний регулярно используются гибридные англо-русские конструкции [4]. В качестве примеров авторы приводят выражения «заапрувить таймшит», «пофикшен баг», «с апрува дивижн лидов». Подобные конструкции представляют особый интерес с точки зрения языковой адаптации: английская основа сочетается с русскими словообразовательными элементами и грамматическими формами. Так, в выражении «заапрувить таймшит» английский глагол approve преобразуется с помощью русской приставки «за-» и глагольного суффикса «-ить», а существительное timesheet передаётся в русской транскрипции.
Наряду с гибридными конструкциями в корпоративной коммуникации активно используются англоязычные аббревиатуры. Наиболее распространёнными являются KPI (Key Performance Indicators), ASAP (As Soon As Possible), EOD (End Of Day), FYI (For Your Information). Подобные сокращения применяются как в письменной, так и в устной речи сотрудников и позволяют ускорять обмен информацией внутри компании. В ряде случаев аббревиатуры употребляются без перевода даже в русскоязычной коммуникации, что свидетельствует о высокой степени влияния англоязычной деловой среды.
Кроме того, в деловом сленге широко распространены кальки — это буквальные переводы англоязычных выражений. К ним можно отнести такие конструкции, как «взять звонок» (от to take a call), «поставить встречу» (to set a meeting), «закрыть задачу» (to close a task), «вернуться с ответом» (to come back with feedback). Несмотря на формальную русскоязычность, подобные выражения сохраняют особенности английской деловой коммуникации и постепенно закрепляются в профессиональной речи.
Подобные процессы свидетельствуют не только о проникновении англоязычной лексики в русский язык, но и о её активной грамматической и семантической адаптации. Как отмечает В. В. Ингул, современные англицизмы всё чаще интегрируются в систему русского словообразования и начинают функционировать по её внутренним законам [5]. Английские основы получают русские суффиксы, окончания и приставки, что позволяет использовать их как полноценные элементы профессиональной речи.
Кроме того, деловой язык выполняет функцию формирования профессионального сообщества. Владение корпоративной лексикой становится своеобразным маркером принадлежности сотрудника к определённой профессиональной среде. Использование англицизмов и специализированных речевых конструкций позволяет демонстрировать профессиональную компетентность, включённость в корпоративную культуру и осведомлённость о современных форматах деловой коммуникации.
2. Причины распространения англицизмов в корпоративной среде.
Одной из ключевых причин распространения англицизмов является глобализация современной экономики. Российские компании взаимодействуют с зарубежными партнёрами, используют международные стандарты управления и внедряют бизнес-модели, сформированные в англоязычном пространстве. В результате английский язык становится универсальным инструментом профессионального общения.
Ф.Д. Кадыркулова, Д.Т. Югай и Э.Б. Койчуманова выделяют несколько основных факторов активного распространения англицизмов: глобализацию бизнеса, технологический прогресс, межкультурный обмен и стремление к коммуникативной эффективности [6]. Исследователи отмечают, что английский язык фактически выполняет функцию международного языка бизнеса, позволяя специалистам из разных стран использовать единый профессиональный понятийный аппарат.
Важную роль играет и развитие информационных технологий. Большинство цифровых платформ, программного обеспечения и систем управления проектами создаются англоязычными компаниями, поэтому профессиональная терминология первоначально формируется именно на английском языке. В деловой коммуникации активно используются такие слова, как «dashboard», «deadline», «task», «briefing», «brainstorm», «soft skills», «onboarding», зачастую без перевода на русский язык, поскольку именно в таком виде они закрепляются в профессиональной среде.
Существенное значение имеет и принцип языковой экономии. Как подчёркивает И. О. Захарова, англицизмы нередко заменяют более длинные описательные конструкции краткими и удобными для повседневного общения словами [2]. Например, слово «feedback» часто используется вместо выражения «обратная связь», поскольку воспринимается сотрудниками как более компактное и привычное в рабочей коммуникации.
Кроме того, использование англоязычной лексики связано с имиджевой составляющей современной деловой культуры. Владение профессиональной англоязычной терминологией ассоциируется с высоким уровнем компетентности, международной ориентацией компании и принадлежностью к современной технологической среде.
Особое внимание в современной лингвистике уделяется социокультурному аспекту употребления англицизмов и их восприятию представителями разных поколений сотрудников. Для молодых специалистов, прежде всего представителей поколений Y и Z, англоязычная лексика является естественной частью профессиональной коммуникации. Выросшие в условиях цифровой среды и глобализированного информационного пространства, они воспринимают англицизмы как маркер современности, профессиональной мобильности и принадлежности к международной корпоративной культуре. В их речи активно используются термины из сфер технологий и бизнеса: «deadline», «brainstorm», «update», «bug», «onboarding». При этом многие англицизмы подвергаются грамматической адаптации и начинают функционировать по законам русского языка: «апрувить», «зафиксить», «забрифовать».
Сотрудники старших поколений, напротив, нередко воспринимают активное использование англицизмов критически. Подобное отношение связано со стремлением сохранить традиционные нормы русского языка и избежать чрезмерного употребления иностранных слов в деловом общении. В ряде случаев англицизмы рассматриваются как избыточные заимствования, усложняющие коммуникацию между сотрудниками разных возрастных групп.
Как отмечает Е. И. Косенко, экономические англоязычные заимствования постепенно выходят за пределы специализированной профессиональной среды и становятся частью повседневого медиадискурса [7]. Это способствует их дальнейшему закреплению в корпоративной коммуникации и повышает уровень их языковой адаптации.
3. Основные функции англицизмов в корпоративной коммуникации.
Выделяются несколько функций заимствований в деловой речи:
3.1. Коммуникативная функция. Английские заимствования помогают экономить слова и время, делая коммуникацию более эффективной. В корпоративных переписках и переговорах распространены короткие англоязычные конструкции, которые быстро передают профессионально значимую информацию. Например, выражения вроде «crunch time» (критический срок) или «give feedback» («дать фидбек») позволяют сотрудникам быстро понять суть задачи без длинных объяснений. Как и в других профессиональных сферах, использование англицизмов упрощает общение на специализированные темы, сокращает объем речевых конструкций и ускоряет передачу сведений (особенно важно в ситуациях высокой динамики).
3.2. Номинативная функция. Англоязычные заимствования обеспечивают наименование новых понятий и процессов, не имеющих точных русских эквивалентов. Например, термин «onboarding» обозначает адаптацию нового сотрудника к компании: в русском языке сложилась калька «онбординг», которая воспринята как самостоятельное понятие. Аналогично, «brainstorm» обозначает вид коллективного творческого обсуждения («мозговой штурм»), и калька «брейншторм» широко используется в бизнес-среде. Подобные термины фиксируют новые реалии корпоративного мира, заполняя лексические пробелы в языке организации.
3.3. Социально-идентификационная функция. Корпоративный жаргон выполняет роль маркера профессиональной и корпоративной идентичности. Сотрудники, свободно владеющие англоязычной терминологией, демонстрируют свою принадлежность к определённому сообществу, современному образу корпоративной культуры. Например, использование в речи таких конструкций, как «to loop in» («вовлечь в обсуждение») или «touch base» («быстро связаться»), сигнализирует о том, что говорящий хорошо интегрирован в международную деловую среду. Особенно ярко это проявляется в IT-компаниях и стартапах, где английская лексика становится частью профессиональной идентичности сотрудников.
3.4. Имиджевая функция. Англицизмы влияют на имидж компании и сотрудника, формируя образ современности и глобальности. Применение английских терминов (например, «CEO», «HR», «KPI», «growth hacking») в публичных документах и презентациях способствует восприятию организации как международно ориентированной и инновационной. В данном случае заимствования выступают не просто как речевой инструмент, но и как элемент корпоративного брендинга и PR, усиливая престиж компании на внешней арене.
3.5. Эвфемистическая функция. Часто англоязычные термины используются для смягчения негативно окрашенных управленческих понятий. Так, термин «downsizing» (сокращение штата) звучит менее негативно, чем русские «сокращение» или «урезание». Подобная языковая стратегия помогает руководству смягчить восприятие нежелательных нововведений, снизить эмоциональное напряжение в коммуникации. Таким образом, использование англицизмов может служить еще и стратегией речевой эвфемизации в корпоративной среде.
После описания функций приведем примеры употребления различных типов англоязычных заимствований, иллюстрирующие рассмотренные функции:
Таблица 1. Примеры англицизмов и гибридных конструкций в корпоративном общении
| Пример | Тип | Функция | Примерный источник | Частота | Русский аналог |
| «заапрувить таймшит» | гибрид | номинативная (новый термин) | корпоративный чат, Slack | высокая | одобрить табель рабочего времени |
| «дать фидбек» | англицизм | коммуникативная эффективность | служебная переписка, собрание | высокая | дать обратную связь |
| «CEO» | аббревиатура | номинативная (должность) | отчёты, СМИ | высокая | генеральный директор |
| «KPI» | аббревиатура | нормативно-количественная | планирование, отчёты | высокая | ключевые показатели эффективности |
| «ASAP» | аббревиатура | срочность | электронная почта | средняя | как можно скорее |
| «мозговой штурм» | калька | номинативная (метод) | командные встречи, тренинги | высокая | коллективный поиск идей |
| «обратная связь» | калька | коммуникативная (диалог) | HR, менеджмент | высокая | отзыв, реакция |
| «WFH» | аббревиатура | информационная (режим работы) | корпоративные уведомления | средняя | «удалённо» (work from home) |
| «OOO» | аббревиатура | статус отсутствия | автоответ электронной почты | высокая | «вне офиса», «не на месте» |
| «бриф» | англицизм | номинативная (документ) | маркетинг, реклама | средняя | краткое задание, резюме проекта |
| «тайм-менеджмент» | англицизм | имиджевый, идеологический | тренинги по эффективности | высокая | управление временем |
| «стартап» | англицизм | номинативная (предприятие) | бизнес-презентации | высокая | новое предприятие |
Обсуждение результатов
Проведённый анализ свидетельствует, что англоязычные заимствования в корпоративной коммуникации выполняют многообразные функции, выходящие за рамки простого именования новых понятий. Они ускоряют деловое общение и уточняют терминологию, одновременно формируя современный имидж компании и профессиональную идентичность сотрудников. При этом необходимо учитывать выводы ряда исследователей о том, что избыточное внедрение англицизмов может деформировать лексическую систему русского языка и ослаблять культурную самобытность носителей. Как отмечает В.В. Ингул, широкое распространение ненужных заимствований несет риски потери исторической глубины языка [5]. Следовательно, с одной стороны, англоязычные элементы придают деловой речи мобильность и современность, но с другой — ставят задачу осознанного и сбалансированного их употребления. Дальнейшие исследования могли бы изучить влияние корпоративной лексики на формирование профессионального стиля речи и возможные стратегии адаптации заимствований на русском языке.
Заключение
Таким образом, исследование показало, что английские заимствования в корпоративной среде прежде всего выполняют коммуникативную и номинативную функции – они компактно именуют новые деловые понятия и облегчают передачу информации. Одновременно они служат маркером корпоративной идентичности и имиджевым инструментом, который позиционирует компанию в международном деловом контексте. Полученные данные подтверждают, что активное использование англицизмов связано с глобализацией и развитием экономики. В то же время наиболее значимые выводы указывают на необходимость умеренности: избыток англоязычных заимствований может создавать языковой барьер и угрожать сохранению богатства русского делового словаря. В перспективе полезно расширить эмпирический материал исследования, например, проанализировать частотность употребления англицизмов в устной и письменной коммуникации разных отраслей, а также разработать рекомендации по рациональному включению заимствований в корпоративный лексикон.
Список литературы
1. Багана Ж., Тарасова М.В. Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации : монография. – Москва : ИНФРА-М, 2026. – 120 с. – (Научная мысль). – ISBN 978-5-16-009504-2.
2. Захарова И.О. Современная терминология менеджмента: англицизмы как средство адаптации к новым экономическим реалиям // Вестник ГУУ. – 2023. – № 8. – С. 109–115. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-terminologiya-menedzhmenta-anglitsizmy-kak-sredstvo-adaptatsii-k-novym-ekonomicheskim-realiyam (дата обращения: 26.05.2026).
3. Осипенко В.М., Шавырова Д.С. Англицизмы в современном международном бухгалтерском учете и аудите: последствия глобализации или пренебрежения родным языком // Язык и репрезентация культурных кодов : материалы XIV Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых (Самара, 16-17 мая 2024 г.). – Самара : Издательство Самарского университета, 2024. – С. 148–150.
4. Гриценко Е.С., Лалетина А.О. Английский язык как элемент локальных речевых практик внутригруппового общения в России // Филологические науки в МГИМО. – 2024. – Т. 10, № 2. – С. 154–165. – DOI: 10.24833/2410-2423-2024-2-39-154-165.
5. Ингул В.В. Интеграция англицизмов в лексическую систему русского языка: тенденции и потенциальные последствия // Сибирский филологический форум. – 2025. – № 2 (31). – С. 71–81. – DOI: 10.24412/2587-7844-2025-2-71-81.
6. Кадыркулова Ф.Д., Югай Д.Т., Койчуманова Э.Б. Англицизмы как инструмент адаптации к экономическим реалиям современности: терминология менеджмента // Бюллетень науки и практики. – 2025. – № 1. – С. 478–481. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-kak-instrument-adaptatsii-k-ekonomicheskim-realiyam-sovremennosti-terminologiya-menedzhmenta (дата обращения: 26.05.2026).
7. Косенко Е.И. Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – № 2. – С. 107–113. – DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.2.107.
