Германские языки | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
УДК 81.25
Дата публикации 20.05.2024
Особенности передачи побудительных высказываний в сослагательной и изъявительной форме в русско-английском переводе
Лантух Александр Михайлович
магистрант кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, alex.lantuh@gmail.com
Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи побудительных конструкций русского языка, представляющих собой высказывания в сослагательном и изъявительном наклонении? В русско-английском переводе текстов разных жанров. Получает пошаговое описание методика исследования, включая работу по сбору языкового материала из двуязычных корпусов текстов. Описываются различные варианты данных структур, приводится статистика использования различных переводческих соответствий, включая использование средств модальности, снижения категоричности или эквивалентных грамматических форм английского языка.
Ключевые слова: побудительная конструкция, императив, сослагательное наклонение, изъявительное наклонение, переводческое соответствие.
Master’s student the Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University, Russia, Moscow
Abstract: The study examines key approaches to translating Russian imperative expressions phrased as sentences in subjunctive or indicative mood. The paper features a step-by-step description of the research methodology, including collecting empiric material from bilingual text corpora. The author provides statistics on various strategies of rendering imperative expressions into English as well as defines the most productive ones, including the use of equivalent grammatical forms and polite phrasing.
Keywords: imperative expression, imperatives, subjunctive mood, indicative mood, translation equivalent.
Лантух А.М. Особенности передачи побудительных высказываний в сослагательной и изъявительной форме в русско-английском переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-pobuditelnykh-vyskazyvanij-v-soslagatelnoj-i-izyavitelnoj-forme-v-russko-anglijskom-perevode.html (Дата обращения: 20.05.2024)
Введение. Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей перевода побудительных высказываний в русском языке, оформленных как предложения в изъявительном и сослагательном наклонении. Побудительная конструкция определяется как «адресованная собеседнику коммуникативная единица, которая демонстрирует волеизъявление говорящего, его представление о действии как требуемом» [1, с. 412]. Использование данных конструкций в акте коммуникации направлено на оказание воздействия на собеседника, побуждение его к совершению определенного действия.
Актуальность исследования обуславливается наличием интереса к изучению процесса побуждения, а также разнообразных средств выражения побудительности в русском, английском и других естественных языках. В фокусе внимания лингвистов находится категория побудительности и её функции [2; 3], средства выражения побудительности в различных языках, в том числе славянских [4; 5; 1]. Значительное количество работ посвящено типологии и особенностям императивов в русском и английском языках: рассматривается типология специализированных глагольных форм императива [6], семантические классы императивных конструкций [7], императив в коммуникативно-прагматическом аспекте [8]. Тем не менее, количество работ, рассматривающих побудительные конструкции в переводческой перспективе, незначительно. Исследования о переводе побудительных высказываний, как правило, узкопрофильны и проводятся в рамках конкретного типа дискурса [9; 10]. В целом следует признать, что проблематика адекватной передачи побудительных конструкций русского языка в переводе на английский (в частности, описание конкретных стратегий и приемов, к которым мог бы прибегнуть переводчик), по-прежнему остается малоизученной, что предопределяет актуальность настоящего исследования и практическую применимость его результатов.
Следует разграничить термины побудительность / побуждение и императив. Императив является грамматикализованным средством выражения побуждения [11], тогда как побудительность – это коммуникативная задача, которая решается за счет разных грамматических средств, в том числе императивов [12]. Наиболее частотным способом выражения побудительной семантики в русском языке является императив, выраженный глаголом в повелительном наклонении [13]. Тем не менее, другие грамматические формы также могут косвенно выражать побуждение. К таким формам относятся конструкции сослагательного и изъявительного наклонения. В рамках исследования будут рассмотрены возможные стратегии и особенности перевода данных конструкций с русского на английский язык.
Методика исследования. Настоящее исследование проводилось в несколько этапов. На первом этапе исследования осуществлялся сбор практического материала, для чего использовались двуязычные корпусы текстов. Под параллельным (или двуязычным) корпусом понимаются большие собрания текстов на одном языке и их переводов на другой. В качестве источников примеров перевода двуязычный корпус текстов предоставляет исследователю только «положительный» (достоверный) материал [14]: 1) представленные в нем контексты были официально опубликованы, т. е. не содержат непроверенных «любительских» переводов; 2) корпус генерирует примеры в большем количестве и быстрее, чем то возможно при «ручном» отборе. Тем не менее, использование корпусов текстов в качестве источника примеров подразумевает некоторые ограничения – в частности, возможны ошибки, связанные с омонимией грамматических форм и синтаксических конструкций. Отметим, что в ряде случаев омонимия принципиально неразрешима без дополнительной информации (из широкого контекста) – так, контекст Посмотрел бы ты на эти полуразваленные, вросшие в землю хибарки по грамматическим показателям соответствует побудительному предложению в сослагательном наклонении, но не является актом побуждения, говорящий описывает гипотетическое действие, которое могло быть потенциально совершено.
Для формирования максимально репрезентативной выборки примеров использовались три ресурса, позволяющие обеспечить жанровое разнообразие изучаемого материала: Национального корпуса русского языка (НКРЯ), платформы Reverso Context и Glosbe. В параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка (НКРЯ) преимущественно представлена художественная проза, публицистические и научные тексты, существует возможность сортировки примеров по конкретному жанру. Платформа Reverso Context предоставляет данные из многоязычных корпусов с целью поиска перевода единицы в контексте, в базе главным образом представлены скрипты фильмов, художественная и нехудожественная литература, юридические документы. Платформа Glosbe представляет собой многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, снабженный собственной базой параллельных текстов. Источниками параллельных контекстов являются художественные и нехудожественные книги, субтитры к фильмам и правительственные документы.
Отбору примеров предшествовала классификация побудительных высказываний в сослагательной и изъявительной форме. Выделяются следующие виды сослагательных и изъявительных побудительных предложений (Табл. 1):
Таблица 1. Побудительные высказывания в сослагательной и изъявительной форме
Сослагательные побудительные высказывания | |
Маркеры для поиска | Пример из корпуса |
Сказуемое (глагол в прош. времени) или инфинитив + частица бы | Решил бы ты свои проблемы! Уехать бы вам отсюда. |
Союз если или предикатив надо, можно, хорошо, неплохо + частица бы + инфинитив | Поэтому если мы вообще рассматриваем его как вариант, нам надо бы сходить на разведку и запустить процесс. |
Сослагательное наклонение, выраженное союзом чтоб(ы) + глагол в прош. времени | Чтоб через полчаса все пришли на завтрак! |
Изъявительные побудительные высказывания | |
Предикат долженствовать + инфинитив | Ты должен закончить это до конца дня. |
Таким образом, на первом этапе сбора материала в поисковую строку двуязычного корпуса вносились различные сочетания, представленные в классификации выше, далее в варианте сплошной выборки отбирались контексты и их переводы (по 200 примеров на каждый тип побудительного высказывания).
На втором этапе исследования производился сравнительно-сопоставительный анализ собранных 800 контекстов на русском языке и их английских соответствий. На основе анализа исследовательского материала были определены основные стратегии перевода для каждого типа побудительных конструкций, представленных в классификационной таблице. Для каждого типа конструкций, как правило, существует три-четыре распространенных варианта перевода (трансформации, происходящие при переводе изучаемых структур с русского на английский язык, представлены в разделе Результаты).
На третьем этапе при помощи контент-анализа – под которым понимается качественно-количественный анализ содержания больших текстовых массивов с целью последующей интерпретации выявленных числовых закономерностей и установления разнообразных структурно-языковых и коммуникативных характеристик [15] – производилась оценка частотности использования тех или иных переводческих стратегий в выборке примеров на каждый тип побудительного высказывания. На основе полученных числовых данных оценивалась распространенность стратегий как для каждого типа побудительных высказываний в сослагательном и императивном наклонении, так и для всей выборки в целом.
Результаты. Анализ собранного практического материала позволяет отметить ряд закономерностей, которые были обработаны статистически и представлены наглядно в виде диаграмм. Так, для перевода сослагательных побудительных предложений, включающих сказуемое в прошедшем времени или инфинитив + частица бы, могут быть использованы следующие конструкции английского языка:
Попробовал бы иной способ, если не можешь решить эту проблему. | You should have tried another option if you can’t solve the issue. |
Если ты хочешь новый велосипед, начал бы сам копить деньги. | If you want a new bike, you’d better start saving up. |
Рисунок 1. Варианты перевода русских побудительных конструкций со сказуемым в прошедшем времени / инфинитивом + частица бы
Наиболее частотными вариантами перевода для побудительных предложений такого типа являются конструкция should have done smth (49%) и you’d better do smth (26%), а также английский глагол в начальной форме (25%).
Побудительное высказывание может принимать форму сослагательного наклонения с предикативом хорошо, неплохо + частица бы + инфинитив. Cамым распространенным вариантом перевода в таких случаях является конструкция it would be good / nice to so smth (64%), далее следуют варианты it’s a good idea to do smth (25%) и форма I wish we / smb do smth (11%).
Ты знаешь, хорошо бы старикам перед детьми своими извиниться. | You know, it would be good for the elderly to apologise to their children. |
С твоей юридической проблемой, неплохо бы поговорить с адвокатом, чтобы получить консультацию. | With your legal problem, it is a good idea to talk to a lawyer to get legal advice. |
Рисунок 2. Варианты перевода русских побудительных конструкций в форме предикатив хорошо, неплохо + частица бы + инфинитив
Наиболее категоричной сослагательной побудительной формой в русском языке является союз чтоб / чтобы + глагол. В выборке встречаются следующие варианты перевода данной побудительной конструкции:
Звучали такие слова в адрес полицаев и представителей оккупационных городских служб: Чтоб вы остались без работы! | One could hear such words addressed to collaborators and representatives of the occupying city services: Wish you became jobless! |
Чтоб я тебя больше не видел. | I don’t ever want to see you again. |
Рисунок 3. Варианты перевода побудительных высказываний в форме союз чтоб / чтобы + глагол
Среди переводных соответствий в выборке в равной степени представлены простой глагол (51%), конструкция сослагательного наклонения wish smb did smth (26%) и инфинитивная конструкция want smb to do smth (21%). Изредка встречается вариант so that smb do smth (2%), он является калькированием и в большинстве случаев неудачно используется переводчиками.
Побуждение может выражаться посредством изъявительного наклонения, наиболее распространенной формой которого является предикат долженствовать + инфинитив:
Если хочешь разбогатеть, ты должен научиться рисковать. | If you want to become wealthy, you have to learn to take risks. |
Когда у тебя простуда, ты должен пить много жидкости. | When you have a cold, you should drink plenty of liquids. |
Рисунок 4. Способы перевода формы предикат долженствования + инфинитив на английский язык
Наиболее частотными вариантами перевода модели долженствования в анализируемой выборке являются модальные глаголы have to so smth (27%) и should do smth (24%), а также варианты need to do smth (22%) и got to do smth (18%). Глагол must используется в сравнительно небольшом количестве случаев (9%), ввиду его сильной категоричности и стремления английского языка к политкорректности – установке на такт и лояльность к собеседнику при общении [16]. Его использование возможно лишь в тех случаях, когда за невыполнение каузируемого действия наступит юридическая ответственность или серьезные последствия, т. е. в директивных текстах тип приказ, договор или инструкция. Таким образом, при переводе контекстов с предикатом долженствовать с русского на английский язык прослеживается явное снижение категоричности высказывания. В английском языке варианты перевода выражают скорее рекомендацию или совет, чем обязательство.
Выводы. Использование параллельных корпусов текстов в качестве источника примеров и анализ собранного эмпирического материала позволяет отметить ряд тенденций, характерных для перевода каких-либо единиц, в частности, побудительных высказываний в изъявительном и сослагательном наклонении:
- В 356 примерах перевода русских побудительных конструкций в форме сослагательного наклонения (59%) в качестве переводческого соответствия представлены эквивалентные грамматические формы (сослагательное наклонение) английского языка. В 244 примерах (41%) используются изъявительные предложения.
- В примерах перевода русских изъявительных предложений с предикатом долженствовать + инфинитив используются разнообразные модальные глаголы английского языка, преимущественно have to и should (51%).
- Снижение категоричности высказывания при переводе русских изъявительных высказываний наблюдается в 183 (23%) случаях.
Отметим, что основной задачей переводчика при работе с побудительными конструкциями является правильный выбор грамматической формы в языке перевода, поскольку семантика английского высказывания должна передавать эквивалентную или меньшую степень категоричности побуждения.
Список литературы
1. Малахова М. Г. Способы выражения побуждения и их семантическая инерпретация в современном русском языке // Modern Science. 2021. № 4. С. 411–417.
2. Абросимова Г. А. Побуждение как объект лингвистического исследования // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 29. С. 201–208.
3. Гурова Н. В. Категория побудительности и ее функции / Н. В. Гурова // Политическая лингвистика. 2011. № 4. С. 79–86.
4. Бикбаева Л. М. Система средств выражения побудительной модальности в татарском и русском языках: автореф. дис. … кандид. филол. наук 10.02.20 / Л. М. Бикбаева. Тобольск: Тобольский государственный педагогический институт им. Д. И. Менделеева, 2008. 24 с.
5. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским) : автореф. дис. … д-ра филол. наук 10.02.03. / А. Ю. Маслова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2009. 41 с.
6. Гусев В. Ю. Типология специализированных глагольных форм императива : автореф. дис. … кандид. филол. наук 10.02.20 / В. Ю. Гусев. М.: РГГУ, 2005. 22 с.
7. Порублева И. С. К вопросу о семантических классах императивных конструкций // Язык и культура. 2015. № 16. С. 27–30.
8. Богданова Л. И. Русский императив в коммуникативно-прагматическом аспекте // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2015. №2. С. 21–28.
9. Ангел А. В. Обучение иностранных студентов-медиков побудительным конструкциям на занятиях по русскому языку как иностранному // Вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного : Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию кафедры РКИ, Москва, 20–21 февраля 2020 года. М.: МПГУ, 2020. С. 47–51.
10. Вартанова Л. Р. Особенности перевода с английского языка на русский глаголов в императиве в текстах инструкций / Л. Р. Вартанова, М. С. Салпагарова // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем : Сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону», Ставрополь, 03–29 апреля 2019 года. Том Выпуск 4. Ставрополь: Параграф, 2019. С. 41–44.
11. Фатеме Н. Способы выражения побуждения в современном русском языке : автореф. дис. … кандид. филол. наук 10.02.01. М.: МПГУ, 2012. 18 с.
12. Волкова А. Е. Побудительность как грамматическое и функционально-семантическое явление // Вестник ВГУ. 2010. № 1. С. 31–36.
13. Никитина Л. Б. Императивные структурно-семантические модели как индикаторы категоричности побуждения / Л. Б. Никитина, К. Ю. Малышкин // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2018. № 2. С. 66–71.
14. Никитина В. В. Перспективы использования big data в семантических исследованиях / В. В. Никитина, А. М. Иванова // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2023. № 3(59). С. 38–49.
15. Иванова А. М. Перспективы использования программ контент-анализа в переводческой практике / А. М. Иванова, Т. А. Соболева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, №8. С. 280–285.
16. Баранова К. М. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка / К. М. Баранова, О. В. Афанасьева // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. № 1(41). С. 32–41.